| # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2013. |
| # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-11-24 19:49+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-01-20 19:54+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" |
| "Language: be\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
| "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:335 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:368 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Параметры GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Паказаць параметры GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:547 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Запусціць GApplication у рэжыме сэрвісу (выкарыстоўваць файлы сэрвісу D-Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:559 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Перавызначыць ідэнтыфікатар праграмы" |
| |
| #: gio/gapplication.c:571 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Замяніць запушчаны экзэмпляр" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 |
| #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Вывесці даведку" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[КАМАНДА]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Вывесці нумар версіі" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Паказаць спіс праграм" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Паказаць спіс усталяваных праграм, прыдатных для актывацыі праз D-Bus (праз " |
| "файлы .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Запусціць праграму" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Запусціць праграму (з адкрыццём неабавязковых файлаў)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "IDПРАГРАМЫ [ФАЙЛ…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Актываваць дзеянне" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Выклікаць дзеянне праграмы" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "IDПРАГРАМЫ ДЗЕЯННЕ [ПАРАМЕТР]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Паказаць спіс даступных дзеянняў" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Паказаць спіс дзеянняў для праграмы (з файла .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "IDПРАГРАМЫ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "КАМАНДА" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Каманда для якой трэба вывесці падрабязную даведку" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Ідэнтыфікатар праграмы ў фармаце D-Bus (напр. org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 |
| #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Неабавязковая адносная або абсалютная назва файла ці URI, што трэба адкрыць" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ДЗЕЯННЕ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Назва дзеяння, якое трэба выклікаць" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "ПАРАМЕТР" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Неабавязковы параметр, які выклікае дзеянне (у фармаце GVariant)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Невядомая каманда %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Выкарыстанне:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Аргументы:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Каманды:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Выкарыстоўвайце «%s help КАМАНДА», каб атрымаць падрабязную даведку.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s каманда патрабуе id праграмы\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "няправільны ідэнтыфікатар праграмы: «%s»\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "«%s» не прымае аргументаў\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "немагчыма падлучыццца да D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "памылка адпраўкі паведамлення %s праграме: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:321 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "назва дзеяння павінна падавацца пасля ідэнтыфікатара праграмы\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "няправільная назва дзеяння: “%s”\n" |
| "назва дзеяння павінна ўтрымліваць толькі літары, лічбы, сімвалы «-» і «.»\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "памылка разбору параметра дзеяння: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:360 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "дзеянні прымаюць не больш за адзін параметр\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:415 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "каманда list-actions прымае толькі ідэнтыфікатар праграмы" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "немагчыма знайсці desktop-файл для праграмы %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "незразумелая каманда: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 |
| #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "У %s перададзена занадта вялікае колькаснае значэнне" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае пракрутку" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:940 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Немагчыма абрэзаць GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 |
| #: gio/goutputstream.c:2200 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Струмень ужо закрыты" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае абразання" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Аперацыя скасавана" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Няправільны аб'ект, не ініцыялізавана" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "У месцы прызначэння недастаткова вольнай прасторы" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 |
| #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473 |
| #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Няправільная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 |
| #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Ініцыялізацыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Пераўтварэнне з набору сімвалаў «%s» у «%s» не падтрымліваецца" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Не ўдалося адкрыць канвертар з «%s» у «%s»" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Тып %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Невядомы тып" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Тып файлаў %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:337 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials змяшчае няправільныя даныя" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials не рэалізаваны для гэтай аперацыйнай сістэмы" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "На вашай платформе GCredentials не падтрымліваецца" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:628 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "" |
| "GCredentials не змяшчаюць ідэнтыфікатара працэсу для гэтай аперацыйнай " |
| "сістэмы" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:682 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Падмена ўліковых даных немагчыма на гэтай аперацыйнай сістэме" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279 |
| #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Памылка ў адрасе «%s» — атрыбут «%s» мае няправільны фармат" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Памылка ў адрасе «%s» — транспарт unix патрабуе задаць толькі адзін з " |
| "ключоў, «path» або «abstract»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Памылка ў адрасе «%s» — атрыбут хоста адсутнічае або мае няправільны фармат" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Памылка ў адрасе «%s» — атрыбут порта адсутнічае або мае няправільны фармат" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Памылка ў адрасе «%s» — атрыбут noncefile адсутнічае або мае няправільны " |
| "фармат" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Памылка аўтазапуску: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Памылка адкрыцця nonce-файла «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Памылка чытання з nonce-файла «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Памылка чытання з nonce-файла «%s», чакалася 16 байт, атрымана %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Памылка падчас запісу зместу nonce-файла «%s» у струмень:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Указаны адрас пусты" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "" |
| "Немагчыма стварыць шыну паведамлення, калі зададзена значэнне AT_SECURE" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Немагчыма стварыць шыну паведамлення без ідэнтыфікатара машыны: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не " |
| "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7331 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Невядомы тып магістралі %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) " |
| "(наяўна: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1178 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1190 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 |
| #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 |
| #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 |
| #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 |
| #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 |
| #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 |
| #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Злучэнне закрыта" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1889 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Тэрмін чакання скончыўся" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2528 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4402 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Уласцівасць «%s» адсутнічае" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4414 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Уласцівасць «%s» недаступна для чытання" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4425 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Уласцівасць «%s» недаступна для запісу" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6748 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Інтэрфейс «%s» адсутнічае" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4987 gio/gdbusconnection.c:7262 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5088 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Метад «%s» адсутнічае" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5119 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5322 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5549 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5605 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5784 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6860 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6981 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7270 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "Аб'ект па шляху «%s» не існуе" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1303 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "няправільны тып (INVALID)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1314 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1325 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1337 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1350 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1358 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае " |
| "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1366 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае " |
| "значэнне org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі толькі %lu" |
| msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі толькі %lu" |
| msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі толькі %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Значэнне ўкладзена занадта глыбока" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Разабранае значэнне «%s» не з'яўляецца правільным шляхам аб'екта D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Разабранае значэнне «%s» не з'яўляецца правільным подпісам D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Максімальная даўжыня роўная 2<<26 байтам " |
| "(64 Мбайт)." |
| msgstr[1] "" |
| "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Максімальная даўжыня роўная 2<<26 " |
| "байтам (64 Мбайт)." |
| msgstr[2] "" |
| "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Максімальная даўжыня роўная 2<<26 " |
| "байтам (64 Мбайт)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Разабранае значэнне «%s» для варыянта не з'яўляецца правільным подпісам D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "Няправільная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі " |
| "\"%d\"" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2312 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2344 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт" |
| msgstr[1] "" |
| "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты" |
| msgstr[2] "" |
| "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2354 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2845 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Немагчыма серыялізаваць паведамленне: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3487 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Увядзіце любы знак, каб закрыць гэта акно)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2373 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "DBUS-магістраль сеанса не запушчана, але таксама не ўдалося аўтаматычна " |
| "запусціць новую" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Не ўдалося атрымаць профіль апаратуры: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:758 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:850 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Радок «%s» не з'яўляецца правільным D-Bus GUID" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Каманды:\n" |
| " help Паказаць гэту даведку\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Назіраць за аддаленым аб'ектам\n" |
| " call Выклікаць метад для аддаленага аб'екта\n" |
| " emit Падаць сігнал\n" |
| " wait Чакаць з'яўлення імя шыны\n" |
| "\n" |
| "Выкарыстоўвайце «%s КАМАНДА --help», каб атрымаць даведку для кожнай " |
| "каманды.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348 |
| #: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Памылка: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільным шляхам аб'екта\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Падлучыцца да сістэмнай шыны" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Падлучыцца да шыны сеанса" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:408 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Падлучыцца да ўказанага D-Bus адрасу" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Параметры канцавога вузла злучэння:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:419 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Параметры , якія вызначаюць канцавы вузел злучэння" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Шлях аб'екта для падачы сігналу" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:598 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:631 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Падаць сігнал." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Памылка падлучэння: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай шыны.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Памылка: шлях аб'екта не вызначаны\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:768 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Памылка: назва сігналу не вызначана\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Памылка: «%s» няправільная назва сігналу\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай інтэрфейсу\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай члена\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Шлях аб'екта, для якога трэба выклікаць метад" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Метад і назва інтэрфейсу" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Час чакання, секунд" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:901 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:948 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Памылка: месца прызначэння не вызначана\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай шыны\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1081 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Памылка: «%s» няправільная назва метаду\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Мэтавая назва для вывучэння" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Шлях аб'екта для вывучэння" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Вывесці XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Даследаваць нашчадка" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1789 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Мэтавая назва для назірання" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1996 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Шлях аб'екта для назірання" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2021 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Назіраць за аддаленым аб'ектам." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2079 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2203 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2206 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР…] ІМЯ-ШЫНЫ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2255 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Чакаць з'яўлення імя шыны." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2331 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2336 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2341 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Памылка: занадта шмат аргументаў.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай добра вядомай назвай шыны.\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5106 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Без назвы" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2592 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2877 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3624 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3628 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3870 gio/gdesktopappinfo.c:3894 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4130 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Уласнае азначэнне для %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:419 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "дыскавод не можа ажыццявіць выманне" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:497 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "дыскавод не можа ажыццявіць выманне або выманне_з_аперацыяй" |
| |
| #: gio/gdrive.c:573 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "дыскавод не можа вызначыць наяўнасць носьбіта" |
| |
| #: gio/gdrive.c:780 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "дыскавод не можа ажыццявіць запуск" |
| |
| #: gio/gdrive.c:882 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "дыскавод не можа ажыццявіць спыненне" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Падтрымка TLS недаступна" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Падтрымка DTLS недаступна" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1594 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе" |
| |
| #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2504 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:2701 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:2709 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Мэтавы файл існуе" |
| |
| #: gio/gfile.c:2728 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:3029 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца" |
| |
| #: gio/gfile.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3185 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Капіраванне (reflink/clone) з аднаго прымацаванага дыска на іншы не " |
| "падтрымліваецца" |
| |
| #: gio/gfile.c:3189 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Капіраванне (reflink/clone) не падтрымліваецца або памылковае" |
| |
| #: gio/gfile.c:3194 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:3259 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:4153 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Няправільнае значэнне для сімвальнай спасылкі" |
| |
| #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2354 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца" |
| |
| #: gio/gfile.c:4450 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца" |
| |
| #: gio/gfile.c:4562 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Назвы файлаў не могуць утрымліваць «%c»" |
| |
| #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:214 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Аб'ект пераліку закрыты" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 |
| #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:262 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 |
| #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:499 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:373 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:371 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 |
| #: glib/gconvert.c:1829 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Няправільная назва машыны" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Назва класа %s не мае тыпу" |
| |
| #: gio/gicon.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Тып %s не мае класаў" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Хібны нумар версіі: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:470 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Адрас не вызначаны" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Даўжыня %u занадта вялікая для адрасу" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:237 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "«version» не прымае аргументаў" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Выкарыстанне:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Каманды:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Капіраваць адзін або некалькі файлаў" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Перамясціць адзін ці некалькі файлаў" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Перайменаваць файл" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Выдаліць адзін ці некалькі файлаў" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Задаць атрыбут файла" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "РАЗМЯШЧЭННЕ" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Не ўказана размяшчэнне" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Няма мэтавага каталога" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Паказаць ход выканання" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "КРЫНІЦА" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "МЕСЦА_ПРЫЗНАЧЭННЯ" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Капіраваць адзін або некалькі файлаў з КРЫНІЦА ў МЕСЦА_ПРЫЗНАЧЭННЯ." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: перазапісаць «%s»? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "АТРЫБУТЫ" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Не пераходзіць па сімвальных спасылках" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "атрыбуты:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "бачнае імя: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "імя: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "тып : %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:195 |
| msgid "size: " |
| msgstr "памер: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:200 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "схаваны\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "лакальны шлях: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:325 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:349 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:384 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Паказаць звесткі пра размяшчэнні." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:386 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Немагчыма загрузіць ‘%s‘: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Немагчыма загрузіць звесткі праграмы для ‘%s‘" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Немагчыма запусціць праграму ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Паказваць схаваныя файлы" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Вывесці бачныя імёны" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Вывесці поўныя URI" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:178 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:180 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Зарэгістраваныя праграмы:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Няма зарэгістраваных праграм\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Рэкамендаваныя праграмы:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Няма рэкамендаваных праграм\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Стварыць бацькоўскія каталогі" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Стварыць каталогі." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Адмацаваць" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Выняць" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "ПРЫЛАДА" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "СХЕМА" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "Спіс" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Назіранне за падзеямі" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Паказаць дадатковую інфармацыю" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:533 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1025 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1214 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "НАЗВА" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Перайменаваць файл." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Адсутнічае аргумент" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Занадта шмат аргументаў" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "ТЫП" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "АТРЫБУТ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "ЗНАЧЭННЕ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Размяшчэнне не вызначана" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Атрыбут не вызначаны" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Значэнне не вызначана" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Няправільны тып атрыбута «%s»" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Ачысціць сметніцу" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Немагчыма знайсці зыходны шлях" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Немагчыма аднавіць зыходнае размяшчэнне: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Немагчыма перамясціць файл у зыходнае размяшчэнне: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Памылка сціскання файла: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Паказаць версію праграмы і выйсці" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Назва выхаднога файла" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "КАТАЛОГ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Згенераваць спіс залежнасцей" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| "Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным зыходным кодзе" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:860 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Скампіляваць спецыфікацыю рэсурсу ў файл рэсурсу.\n" |
| "Файлы спецыфікацыі рэсурсу павінны мець пашырэнне .gresource.xml,\n" |
| "а файл рэсурсу мае пашырэнне .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:882 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> ужо вызначана" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' ужо вызначана" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:374 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:442 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:454 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:493 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:502 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:559 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:563 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:799 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:945 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць " |
| "значэнне, выкарыстайце <override>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не вызначана." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Няправільны радок тыпа GVariant «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1049 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе не-спіс <schema id='%s'>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1538 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1847 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1910 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2177 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2178 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2207 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n" |
| "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n" |
| "а файл кэшу называецца gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2228 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2273 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Няправільная назва файла %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1164 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1189 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2426 |
| #: gio/glocalfile.c:2565 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Няправільная назва файла" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2309 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2313 gio/glocalfile.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2401 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2433 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2476 gio/glocalfile.c:2511 gio/glocalfile.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Памылка перамяшчэння файла %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2499 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2558 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Не ўдалося вызначыць узровень выкарыстання дыска для %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:782 |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок або недапушчальны)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:789 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Няправільная назва пашыранага атрыбута" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1731 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (няправільнае кадаванне)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Памылка пры зборы звестак пра файл “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2201 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2219 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2238 gio/glocalfileinfo.c:2257 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок байтаў)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2304 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2394 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2404 gio/glocalfileinfo.c:2423 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2413 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2514 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2524 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| "Часавы адбітак UNIX %lld па-за межамі дыяпазону, які падтрымліваецца Windows" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2699 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2855 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2878 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2885 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2992 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Памылка чытання з файла: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Памылка закрыцця файла: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Памылка запісу ў файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Памылка выдалення старой рэзервовай спасылкі: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Памылка стварэння рэзервовай копіі: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Памылка перайменавання часовага файла: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Памылка абразання файла: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Памылка адкрыцця файла “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Файл быў зменены звонку" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Няправільны тып GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Няправільны запыт пракруткі" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Атрыманы запыт на пракрутку ў пазіцыю, ранейшую за пачатак струменя" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Атрыманы запыт на пракрутку ў пазіцыю, далейшую за канец струменя" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:401 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:477 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:555 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:640 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:728 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:810 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:897 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Сетка недасягальная" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Машына недасягальная" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager не запушчаны" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Версія NetworkManager занадта старая" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Зыходны струмень ужо закрыты" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s не рэалізавана" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Няправільны дамен" |
| |
| #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 |
| #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 |
| #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 |
| #: gio/gresourcefile.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:658 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:956 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Пералічыць рэсурсы\n" |
| "Калі ўказана СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n" |
| "Калі ўказана ШЛЯХ, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "СЕКЦЫЯ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n" |
| "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n" |
| "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n" |
| "Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Выняць файл рэсурсу ў стандартны выхад" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Выкарыстанне:\n" |
| " gresource [--section СЕКЦЫЯ] КАМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" |
| "\n" |
| "Каманды:\n" |
| " help Паказаць гэту даведку\n" |
| " sections Паказаць секцыі рэсурсу sections\n" |
| " list Паказаць рэсурсы\n" |
| " details Паказаць рэсурсы з падрабязнасцямі\n" |
| " extract Выняць рэсурс\n" |
| "\n" |
| "Выкарыстоўвайце «gresource help КАМАНДА», каб атрымаць больш падрабязную " |
| "даведку.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Выкарыстанне:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " СЕКЦЫЯ (неабавязкова) назва elf-секцыі\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " КАМАНДА (неабавязкова) каманда, якую трэба патлумачыць\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая або сумесная бібліятэка)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:576 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая або сумесная бібліятэка)\n" |
| " ці скампіляваны файл рэсурсу\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ШЛЯХ]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " ШЛЯХ (неабавязкова) шлях рэсурсу (можа быць няпоўным)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ШЛЯХ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:585 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " ШЛЯХ Шлях рэсурсу\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Схема «%s» адсутнічае\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Схема “%s” не са зменным шляхам (шлях вызначаць не трэба)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Схема “%s” са зменным шляхам (шлях трэба вызначыць)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Шлях пусты.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Шлях павінен пачынацца з касой рысы (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Шлях павінен канчацца касой рысай (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Шлях не павінен змяшчаць дзве касыя рысы побач (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Указанае значэнне па-за межамі дазволенага дыяпазону\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Няма дазволу на запіс ключа\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Паказаць ключы ў СХЕМЕ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Паказаць нашчадкаў СХЕМЫ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n" |
| "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Праверыць, ці ёсць дазвол на запіс ключа" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n" |
| "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n" |
| "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Выкарыстанне:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КАМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" |
| "\n" |
| "Каманды:\n" |
| " help Паказаць гэту даведку\n" |
| " list-schemas Паказаць усталяваныя схемы\n" |
| " list-relocatable-schemas Паказаць схемы са зменным шляхам\n" |
| " list-keys Паказаць ключы ў схеме\n" |
| " list-children Паказаць нашчадкаў схемы\n" |
| " list-recursively Паказаць ключы і значэнні рэкурсіўна\n" |
| " range Запытаць дыяпазон ключа\n" |
| " describe Запытаць апісанне ключа\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Задаць значэнне ключа\n" |
| " reset Скінуць значэнне ключа на прадвызначанае\n" |
| " reset-recursively Скінуць усе значэнні ўказанай схемы\n" |
| " writable Праверыць, ці ёсць дазвол на запіс ключа\n" |
| " monitor Сачыць за зменамі\n" |
| "\n" |
| "Выкарыстоўвайце «gsettings help КАМАНДА», каб атрымаць больш падрабязную " |
| "даведку.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Выкарыстанне:\n" |
| " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " СХЕМА Назва схемы\n" |
| " ШЛЯХ Шлях (для схем са зменным шляхам)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ (неабавязкова) ключ у схеме\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " ЗНАЧЭННЕ Значэнне, якое трэба задаць\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Не ўдалося загрузіць схемы з %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Няма ўсталяваных схем\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Указана пустая назва схемы\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Ключ «%s» адсутнічае\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:419 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Няправільны сокет, не ініцыялізавана" |
| |
| #: gio/gsocket.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Няправільны сокет, не ўдалося не ініцыялізаваць, бо: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:434 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Сокет ужо закрыты" |
| |
| #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце" |
| |
| #: gio/gsocket.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:679 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Невядомае сямейства пратакола" |
| |
| #: gio/gsocket.c:686 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Невядомы пратакол" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "не ўдалося атрымаць лакальны адрас: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "не ўдалося атрымаць аддалены адрас: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 |
| #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 |
| #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2394 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2541 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2566 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Інтэрфейс не знойдзены: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2633 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2691 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3026 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Адбываецца злучэнне" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3077 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3266 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Памылка атрымання даных: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3463 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Памылка паслання даных: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4427 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "Немагчыма адправіць паведамленне: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097 |
| #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Памылка адпраўкі паведамлення: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5039 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Не ўдалося прачытаць мандатныя даныя да сокета: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6182 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:209 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Не ўдалося злучыцца: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP-злучэнняў." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Слухач ужо закрыў сокет" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:278 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Дададзены сокет закрыты" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Імя карыстальніка занадта доўгае для пратакола SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:193 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не " |
| "падтрымліваецца бібліятэкай GLib." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:222 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Імя карыстальніка або пароль занадта доўгія для пратакола SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:252 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя " |
| "карыстальніка ці пароль." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:364 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:371 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:377 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:408 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:414 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Не ўдалося стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)" |
| |
| #: gio/gtestdbus.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Pipes are not supported in this platform" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:154 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ |
| #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 |
| msgid "Malformed DNS packet" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:480 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:490 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:501 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:528 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:537 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:800 |
| msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:1017 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:119 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Уведзены пароль няправільны." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:127 |
| msgid "Sending FD is not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d" |
| msgstr[1] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d" |
| msgstr[2] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n" |
| msgstr[1] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n" |
| msgstr[2] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:233 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Атрымалі няправільны fd" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:240 |
| msgid "Receiving FD is not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:382 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:584 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не " |
| "атрымалі" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Корань файлавай сістэмы" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:253 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Абстрактныя адрасы UNIX-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме" |
| |
| #: gio/gvolume.c:440 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:517 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Не стае памяці" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Унутраная памылка: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Трэба болей уводных даных" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Няправільныя сціснутыя даныя" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Адрас для праслухоўвання" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ігнаруецца, захаваны для сумяшчальнасці з GTestDbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Вывесці адрас" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Вывесці адрас у рэжыме абалонкі" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Запусціць dbus-службу" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Няправільныя аргументы\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1956 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:4127 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3164 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3863 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:470 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 |
| #: glib/gutf8.c:1342 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу" |
| |
| #: glib/gconvert.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:940 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:961 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A %-d %b %Y %H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:231 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:237 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "студзень" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "люты" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "сакавік" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "красавік" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "май" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "чэрвень" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "ліпень" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "жнівень" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:292 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "верасень" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "кастрычнік" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "лістапад" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:298 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "снежань" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "сту" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "лют" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "сак" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "кра" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "май" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "чэр" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "ліп" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "жні" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "вер" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "кас" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "ліс" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:352 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "сне" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "панядзелак" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "аўторак" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "серада" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "чацвер" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "пятніца" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "субота" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:379 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "нядзеля" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "пн" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "аў" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "ср" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:400 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "чц" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:402 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "пт" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:404 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "сб" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:406 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "нд" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "студзеня" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "лютага" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "сакавіка" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "красавіка" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "мая" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "чэрвеня" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "ліпеня" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "жніўня" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:486 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "верасня" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:488 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "кастрычніка" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:490 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "лістапада" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:492 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "снежня" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "сту" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "лют" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "сак" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "кра" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "мая" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "чэр" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "ліп" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "жні" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:573 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "вер" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:575 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "кас" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:577 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "ліс" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:579 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "сне" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:596 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:599 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: glib/gdir.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Памылка адкрыцця каталога «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Не ўдалося вылучыць %lu байт, каб прачытаць файл «%s»" |
| msgstr[1] "Не ўдалося вылучыць %lu байты, каб прачытаць файл «%s»" |
| msgstr[2] "Не ўдалося вылучыць %lu байт, каб прачытаць файл «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Памылка чытання файла «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Файл «%s» занадта вялікі" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя з файла «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Не ўдалося атрымаць атрыбуты файла «%s»: fstat() збой: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»: fdopen() збой: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Не ўдалося перайменаваць файл «%s» у «%s»: g_rename() збой: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Не ўдалося запісаць файл «%s»: write() збой: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Не ўдалося запісаць файл «%s»: fsync() збой: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Не стварыць файл «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Шаблон «%s» не змяшчае XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2310 glib/gfileutils.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1761 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1952 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:796 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена правільных файлаў ключоў" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:833 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Файл не з'яўляецца звычайным" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Няправільная назва групы: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1372 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Файл ключа не пачынаецца з групы" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %.*s" |
| msgstr "Няправільная назва ключа: %.*s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Файл ключа змяшчае кадаванне «%s», якое не падтрымліваецца" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299 |
| #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625 |
| #: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Файл ключа не змяшчае групы «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Файл ключа не змяшчае ключа «%s» у групе «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Файл ключа змяшчае ключ «%s» са значэннем «%s», якое не ў UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Файл ключа змяшчае ключ «%s», значэнне якога немагчыма інтэрпрэтаваць." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Файл ключа змяшчае ключ «%s» у групе «%s» са значэннем, якое немагчыма " |
| "інтэрпрэтаваць." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "Ключ «%s» у групе «%s» мае значэнне «%s», калі чакалася %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4326 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Файл ключа змяшчае знак экранавання ў канцы радка" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4348 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Файл ключа змяшчае няправільную паслядоўнасць экранавання «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4493 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне «%s» як лік." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4507 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Цэлалікавае значэнне «%s» па-за межамі дыяпазону" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4540 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне «%s» як лік з нефіксаванай коскай." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4579 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне «%s» як булева." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Не ўдалося атрымаць атрыбуты файла «%s%s%s%s»: fstat() збой: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Не ўдалося супаставіць %s%s%s%s: збой mmap(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»: open() збой: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Памылка ў радку %d, сімвал %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "У назве недапушчальны кадаваны ў UTF-8 тэкст — «%s» няправільна" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "Назва «%s» недапушчальная" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "Назва «%s» недапушчальная: «%c»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Памылка ў радку %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Не ўдалося разабраць “%-.*s”, які павінен быць лікам у кодзе сімвала (напр. " |
| "ê), магчыма лік занадта вялікі" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:704 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Код сімвала не заканчваецца кропкай з коскай. Падобна, што вы выкарысталі " |
| "сімвал амперсанду (&) не для вызначэння пачатку кода — экрануйце амперсанд " |
| "як &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "Код сімвала “%-.*s” не спасылаецца на сімвал з дазволенага дыяпазону" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:768 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Выяўлены пусты аб'ект «&;». Правільныя аб'екты: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "Назва аб'екта “%-.*s” невядомая" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:781 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Аб'ект не заканчваецца кропкай з коскай. Падобна, што вы выкарысталі сімвал " |
| "амперсанду (&) не для вызначэння пачатку кода — экрануйце амперсанд як &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1195 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Дакумент павінен пачынацца з элемента (напр. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "Занадта шмат атрыбутаў у элеменце «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1801 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б " |
| "закрыў тэг <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1837 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1843 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1848 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1854 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы " |
| "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1861 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1882 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1888 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для " |
| "апрацоўвання" |
| |
| #: glib/goption.c:875 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР…]" |
| |
| #: glib/goption.c:991 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Параметры даведкі:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Паказаць параметры даведкі" |
| |
| #: glib/goption.c:998 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Паказаць усе параметры даведкі" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Параметры праграмы:" |
| |
| #: glib/goption.c:1063 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Параметры:" |
| |
| #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Цэлалікавае значэнне «%s» для «%s» па-за межамі дыяпазону" |
| |
| #: glib/goption.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "" |
| "Значэнне double (лік з падвоенай дакладнасцю) «%s» для «%s» па-за межамі " |
| "дыяпазону" |
| |
| #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Не ўдалося разабраць параметр %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Адсутнічае аргумент да %s" |
| |
| #: glib/goption.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Невядомы параметр %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:479 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "пашкоджаны аб'ект" |
| |
| #: glib/gregex.c:481 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "недастаткова памяці" |
| |
| #: glib/gregex.c:487 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "унутраная памылка" |
| |
| #: glib/gregex.c:500 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных " |
| "адпаведнікаў" |
| |
| #: glib/gregex.c:502 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "зваротныя спасылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных " |
| "адпаведнікаў" |
| |
| #: glib/gregex.c:508 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "хібны зрух" |
| |
| #: glib/gregex.c:512 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "рэкурсіўны цыкл" |
| |
| #. should not happen in GRegex since we check modes before each match |
| #: glib/gregex.c:515 |
| msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "невядомая памылка" |
| |
| #: glib/gregex.c:557 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ у канцы шаблону" |
| |
| #: glib/gregex.c:561 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c у канцы шаблону" |
| |
| #: glib/gregex.c:566 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "нераспазнаны сімвал пасля \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:570 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантыфікатары {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:574 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "занадта вялікі лік у квантыфікатары {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:578 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў" |
| |
| #: glib/gregex.c:582 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "няправільная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў" |
| |
| #: glib/gregex.c:586 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "дыяпазон у класе сімвалаў па-за дапушчальнымі межамі" |
| |
| #: glib/gregex.c:591 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "няма што паўтараць" |
| |
| #: glib/gregex.c:595 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "нераспазнаны сімвал пасля (? або (?-" |
| |
| #: glib/gregex.c:599 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа" |
| |
| #: glib/gregex.c:603 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца" |
| |
| #: glib/gregex.c:609 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "адсутнічае канцавы знак )" |
| |
| #: glib/gregex.c:613 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "спасылка на неіснуючы падшаблон" |
| |
| #: glib/gregex.c:617 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак )" |
| |
| #: glib/gregex.c:621 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "занадта вялікі рэгулярны выраз" |
| |
| #: glib/gregex.c:625 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны няправільны лік або назва" |
| |
| #: glib/gregex.c:629 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні" |
| |
| #: glib/gregex.c:633 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны" |
| |
| #: glib/gregex.c:637 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі" |
| |
| #: glib/gregex.c:641 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "пранумараваная спасылка не павінна быць нулявой" |
| |
| #: glib/gregex.c:645 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "назва невядомага класа POSIX" |
| |
| #: glib/gregex.c:650 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "у паслядоўнасці \\x{...} занадта вялікае значэнне сімвала" |
| |
| #: glib/gregex.c:654 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C забаронена для праверкі з азіраннем назад" |
| |
| #: glib/gregex.c:658 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "у назве падшаблону адсутнічае канцавы элемент" |
| |
| #: glib/gregex.c:662 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву" |
| |
| #: glib/gregex.c:666 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" або \"\\p\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:670 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" або \"\\p\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:674 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "занадта доўгая назва падшаблону (дазволена не больш за 32 знакі)" |
| |
| #: glib/gregex.c:678 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "занадта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)" |
| |
| #: glib/gregex.c:682 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:686 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну" |
| |
| #: glib/gregex.c:690 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "няўзгоднены выбар NEWLINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:694 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ці лік у дужках (круглых або вуглавых) ці ў " |
| "двукоссі, або проста лік" |
| |
| #: glib/gregex.c:699 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT) не дазволеныя аргументы" |
| |
| #: glib/gregex.c:703 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) не апазнаны" |
| |
| #: glib/gregex.c:707 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "занадта вялікі лік" |
| |
| #: glib/gregex.c:711 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "пасля \"(?&\" адсутнічае назва падшаблону" |
| |
| #: glib/gregex.c:715 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "розныя назвы для падшаблонаў з аднолькавым нумарам забароненыя" |
| |
| #: glib/gregex.c:719 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) мусіць прымаць аргумент" |
| |
| #: glib/gregex.c:723 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "пасля \"\\c\" павінен ісці сімвал ASCII" |
| |
| #: glib/gregex.c:727 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "пасля \"\\k\" адсутнічае назва ў дужках (круглых ці вуглавых) або ў двукоссі" |
| |
| #: glib/gregex.c:731 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\"\\N\" не падтрымліваецца ў класе" |
| |
| #: glib/gregex.c:735 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "занадта доўгая назва ў (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)" |
| |
| #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "перапаўненне коду" |
| |
| #: glib/gregex.c:743 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "нераспазнаны сімвал пасля (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:747 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "перапоўнена працоўная прастора для кампіляцыі" |
| |
| #: glib/gregex.c:751 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "раней правераны падшаблон па спасылцы не знойдзены" |
| |
| #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1721 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1729 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная з несумяшчальнымі параметрамі" |
| |
| #: glib/gregex.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:2887 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба або “}”" |
| |
| #: glib/gregex.c:2903 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба" |
| |
| #: glib/gregex.c:2943 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "у сімвальнай спасылцы адсутнічае “<”" |
| |
| #: glib/gregex.c:2952 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "незавершаная сімвальная спасылка" |
| |
| #: glib/gregex.c:2959 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "сімвальная спасылка нулявой даўжыні" |
| |
| #: glib/gregex.c:2970 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "чакалася лічба" |
| |
| #: glib/gregex.c:2988 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "недапушчальная сімвальная спасылка" |
| |
| #: glib/gregex.c:3051 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "пабочны сімвал «\\» у канцы" |
| |
| #: glib/gregex.c:3055 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць" |
| |
| #: glib/gregex.c:3065 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gshell.c:98 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gshell.c:188 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку або ў іншым цытаваным тэксце" |
| |
| #: glib/gshell.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gshell.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gshell.c:613 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)." |
| |
| #: glib/gspawn.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Нечаканая памылка падчас чытання даных працэсу-нашчадка (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Нечаканая памылка ў waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу з кодам %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Працэс-нашчадак забіты сігналам %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Працэс-нашчадак спынены сігналам %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу надзвычайным чынам" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя з канала нашчадка (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2507 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2667 glib/gspawn-win32.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Не ўдалося змяніць каталог «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2712 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Невядомая памылка падчас выканання працэсу-нашчадка «%s»" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2744 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам " |
| "(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:337 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to dup() in child process (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Няправільная назва праграмы: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Няправільны радок у масіве аргументаў на пазіцыі %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Няправільны радок у асяроддзі: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Няправільны рабочы каталог: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праграму (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1143 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных " |
| "працэсу-нашчадка" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Пусты радок не з'яўляецца лікам" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "«%s» не з'яўляецца лікам са знакам" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Лік «%s» па-за межамі дыяпазону [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3498 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "«%s» не з'яўляецца лікам без знака" |
| |
| #: glib/guri.c:317 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "Няправільнае %-кадаванне ў URI" |
| |
| #: glib/guri.c:334 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "Недапушчальны сімвал у URI" |
| |
| #: glib/guri.c:368 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "Не UTF-8 сімвалы ў URI" |
| |
| #: glib/guri.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Няправільны адрас IPv6 ‘%.*s’ у URI" |
| |
| #: glib/guri.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Недапушчальнае кадаванне IP-адраса ‘%.*s’ у URI" |
| |
| #: glib/guri.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Недапушчальнае інтэрнацыяналізаванае імя хоста ‘%.*s’ у URI" |
| |
| #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Не ўдалося разабраць порт ‘%.*s’ у URI" |
| |
| #: glib/guri.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "Порт ‘%.*s’ у URI па-за межамі дыяпазону" |
| |
| #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "URI ‘%s’ не з'яўляецца абсалютным URI" |
| |
| #: glib/guri.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "URI ‘%s’ не змяшчае складнікаў хоста" |
| |
| #: glib/guri.c:1462 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "URI не з'яўляецца абсалютным, асноўны URI адсутнічае" |
| |
| #: glib/guri.c:2248 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "Адсутнічае «=» і значэнне параметра" |
| |
| #: glib/gutf8.c:834 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Не ўдалося вылучыць памяць" |
| |
| #: glib/gutf8.c:967 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Сімвал не ў дыяпазоне UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 |
| #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Няправільная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Сімвал не ў дыяпазоне UTF-16" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" |
| #: glib/gutils.c:2857 |
| msgid "kB" |
| msgstr "КБ" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" |
| #: glib/gutils.c:2859 |
| msgid "MB" |
| msgstr "МБ" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" |
| #: glib/gutils.c:2861 |
| msgid "GB" |
| msgstr "ГБ" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" |
| #: glib/gutils.c:2863 |
| msgid "TB" |
| msgstr "ТБ" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" |
| #: glib/gutils.c:2865 |
| msgid "PB" |
| msgstr "ПБ" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" |
| #: glib/gutils.c:2867 |
| msgid "EB" |
| msgstr "ЭБ" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" |
| #: glib/gutils.c:2871 |
| msgid "KiB" |
| msgstr "КіБ" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" |
| #: glib/gutils.c:2873 |
| msgid "MiB" |
| msgstr "МіБ" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" |
| #: glib/gutils.c:2875 |
| msgid "GiB" |
| msgstr "ГіБ" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" |
| #: glib/gutils.c:2877 |
| msgid "TiB" |
| msgstr "ТіБ" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" |
| #: glib/gutils.c:2879 |
| msgid "PiB" |
| msgstr "ПіБ" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" |
| #: glib/gutils.c:2881 |
| msgid "EiB" |
| msgstr "ЭіБ" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" |
| #: glib/gutils.c:2885 |
| msgid "kb" |
| msgstr "кбіт" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" |
| #: glib/gutils.c:2887 |
| msgid "Mb" |
| msgstr "МБіт" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" |
| #: glib/gutils.c:2889 |
| msgid "Gb" |
| msgstr "ГБіт" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" |
| #: glib/gutils.c:2891 |
| msgid "Tb" |
| msgstr "ТБіт" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" |
| #: glib/gutils.c:2893 |
| msgid "Pb" |
| msgstr "ПБіт" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" |
| #: glib/gutils.c:2895 |
| msgid "Eb" |
| msgstr "ЭБіт" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" |
| #: glib/gutils.c:2899 |
| msgid "Kib" |
| msgstr "КіБіт" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" |
| #: glib/gutils.c:2901 |
| msgid "Mib" |
| msgstr "МіБіт" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" |
| #: glib/gutils.c:2903 |
| msgid "Gib" |
| msgstr "ГіБіт" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" |
| #: glib/gutils.c:2905 |
| msgid "Tib" |
| msgstr "ТіБіт" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" |
| #: glib/gutils.c:2907 |
| msgid "Pib" |
| msgstr "Пібіт" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" |
| #: glib/gutils.c:2909 |
| msgid "Eib" |
| msgstr "ЭіБіт" |
| |
| #: glib/gutils.c:2947 |
| msgid "byte" |
| msgid_plural "bytes" |
| msgstr[0] "байт" |
| msgstr[1] "байты" |
| msgstr[2] "байт" |
| |
| #: glib/gutils.c:2951 |
| msgid "bit" |
| msgid_plural "bits" |
| msgstr[0] "біт" |
| msgstr[1] "біты" |
| msgstr[2] "біт" |
| |
| #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could |
| #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. |
| #: glib/gutils.c:2959 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%u" |
| msgstr "%u" |
| |
| #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. |
| #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" |
| #: glib/gutils.c:2964 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%u %s" |
| msgstr "%u %s" |
| |
| #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could |
| #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. |
| #: glib/gutils.c:3000 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%.1f" |
| msgstr "%.1f" |
| |
| #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. |
| #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and |
| #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" |
| #: glib/gutils.c:3006 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%.1f %s" |
| msgstr "%.1f %s" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:3046 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s байт" |
| msgstr[1] "%s байты" |
| msgstr[2] "%s байт" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s біт" |
| msgstr[1] "%s біты" |
| msgstr[2] "%s біт" |
| |
| #: glib/gutils.c:3092 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u байт" |
| msgstr[1] "%u байты" |
| msgstr[2] "%u байт" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f КБ" |
| |
| #: glib/gutils.c:3110 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f МБ" |
| |
| #: glib/gutils.c:3115 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f ГБ" |
| |
| #: glib/gutils.c:3120 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f ТБ" |
| |
| #: glib/gutils.c:3125 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f ПБ" |
| |
| #: glib/gutils.c:3130 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f ЭБ" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| #~ msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння ў рэжыме setuid" |
| |
| #~ msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| #~ msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок)" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Invalid key name: %s" |
| #~ msgstr "Няправільная назва ключа: %s" |
| |
| #~ msgid "internal error or corrupted object" |
| #~ msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект" |
| |
| #~ msgid "invalid combination of newline flags" |
| #~ msgstr "няправільнае спалучэнне сцяжкоў новага радка" |
| |
| #~ msgid "short utf8" |
| #~ msgstr "кароткі utf8" |
| |
| #~ msgid "unexpected repeat" |
| #~ msgstr "нечаканае паўтарэнне" |
| |
| #~ msgid "failed to get memory" |
| #~ msgstr "не ўдалося займець памяць" |
| |
| #~ msgid ") without opening (" |
| #~ msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\"" |
| |
| #~ msgid "unrecognized character after (?<" |
| #~ msgstr "нераспазнаны сімвал пасля (?<" |
| |
| #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| #~ msgstr "пасля (?R або (?[+-]лічбы павінна ісці дужка «)»" |
| |
| #~ msgid "invalid condition (?(0)" |
| #~ msgstr "няправільная ўмова (?(0)" |
| |
| #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| #~ msgstr "паслядоўнасці \\L, \\l, \\N{назва}, \\U і \\u не падтрымліваюцца" |
| |
| #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| #~ msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца" |
| |
| #~ msgid "digit expected after (?+" |
| #~ msgstr "пасля \"(?+\" чакалася лічба" |
| |
| #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"]\" з'яўляецца хібным знакам даных у рэжыме сумяшчальнасці з JavaScript" |
| |
| #~ msgid "too many forward references" |
| #~ msgstr "занадта шмат прамых адсылак" |
| |
| #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| #~ msgstr "у паслядоўнасці \\u.... занадта вялікае значэнне сімвала" |
| |
| #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| #~ msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| #~ msgstr "Памылка падчас аптымізацыі рэгулярнага выразу \"%s\": %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| #~ msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад або ўвод працэсу-нашчадка (%s)" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f kB" |
| #~ msgid "%.1f kB" |
| #~ msgstr "%.1f КБ" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f MB" |
| #~ msgid "%.1f MB" |
| #~ msgstr "%.1f МБ" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f GB" |
| #~ msgid "%.1f GB" |
| #~ msgstr "%.1f ГБ" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f TB" |
| #~ msgid "%.1f TB" |
| #~ msgstr "%.1f ТБ" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f PB" |
| #~ msgid "%.1f PB" |
| #~ msgstr "%.1f ПБ" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f EB" |
| #~ msgid "%.1f EB" |
| #~ msgstr "%.1f ЭБ" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f KiB" |
| #~ msgid "%.1f KiB" |
| #~ msgstr "%.1f КіБ" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f MiB" |
| #~ msgid "%.1f MiB" |
| #~ msgstr "%.1f МіБ" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f GiB" |
| #~ msgid "%.1f GiB" |
| #~ msgstr "%.1f ГіБ" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f TiB" |
| #~ msgid "%.1f TiB" |
| #~ msgstr "%.1f ТіБ" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f PiB" |
| #~ msgid "%.1f PiB" |
| #~ msgstr "%.1f ПіБ" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f EiB" |
| #~ msgid "%.1f EiB" |
| #~ msgstr "%.1f ЭіБ" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f kB" |
| #~ msgid "%.1f kb" |
| #~ msgstr "%.1f Кбіт" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f MB" |
| #~ msgid "%.1f Mb" |
| #~ msgstr "%.1f Мбіт" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f GB" |
| #~ msgid "%.1f Gb" |
| #~ msgstr "%.1f Гбіт" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f TB" |
| #~ msgid "%.1f Tb" |
| #~ msgstr "%.1f Тбіт" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f PB" |
| #~ msgid "%.1f Pb" |
| #~ msgstr "%.1f Пбіт" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f EB" |
| #~ msgid "%.1f Eb" |
| #~ msgstr "%.1f Эбіт" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f KiB" |
| #~ msgid "%.1f Kib" |
| #~ msgstr "%.1f КіБіт" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f MiB" |
| #~ msgid "%.1f Mib" |
| #~ msgstr "%.1f МіБіт" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f GiB" |
| #~ msgid "%.1f Gib" |
| #~ msgstr "%.1f ГіБіт" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f TiB" |
| #~ msgid "%.1f Tib" |
| #~ msgstr "%.1f ТіБіт" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f PiB" |
| #~ msgid "%.1f Pib" |
| #~ msgstr "%.1f Пібіт" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%.1f EiB" |
| #~ msgid "%.1f Eib" |
| #~ msgstr "%.1f ЭіБіт" |
| |
| #, c-format |
| #~| msgid "%u byte" |
| #~| msgid_plural "%u bytes" |
| #~ msgid "%u bit" |
| #~ msgid_plural "%u bits" |
| #~ msgstr[0] "%u біт" |
| #~ msgstr[1] "%u біты" |
| #~ msgstr[2] "%u біт" |