| # French translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2022 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006. |
| # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005. |
| # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. |
| # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008. |
| # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007. |
| # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012. |
| # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010. |
| # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012. |
| # Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020. |
| # Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021. |
| # Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2022. |
| # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2022. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-09-10 09:05+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-09-10 15:17+0200\n" |
| "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" |
| "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:335 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "" |
| "La définition des applications par défaut n’est pas encore prise en charge" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:368 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "" |
| "La définition de l’application comme étant la dernière utilisée pour le type " |
| "n’est pas encore prise en charge" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver l’application par défaut pour le type de contenu « %s »" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver l’application par défaut pour le protocole d’URI « %s »" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Options GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Afficher les options GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:547 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers " |
| "de service D-Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:559 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Remplacer l’identifiant d’application" |
| |
| #: gio/gapplication.c:571 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Remplacer l’instance en cours" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 |
| #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Afficher l’aide" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMMANDE]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Afficher la version" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Afficher les informations de version et quitter" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Lister les applications" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par " |
| "fichiers .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Lancer une application" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Lancer l’application (avec d’éventuels fichiers à ouvrir)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "ID_APP [FICHIER…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Activer une action" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Invoquer une action sur l’application" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Afficher les actions disponibles" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "" |
| "Afficher la liste des actions statiques d’une application (à partir du " |
| "fichier .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "ID_APP" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMMANDE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "La commande pour laquelle l’aide détaillée doit être affichée" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Identifiant d’application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 |
| #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHIER" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ACTION" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Nom de l’action à invoquer" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMÈTRE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Paramètre facultatif pour l’invocation de l’action, au format GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Commande inconnue %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Utilisation :\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Paramètres :\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[PARAMS…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Commandes :\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La commande %s exige un identifiant d’application à suivre directement\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "identifiant d’application non valide : « %s »\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "« %s » n’accepte aucun paramètre\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "erreur d’envoi du message %s à l’application : %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:321 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "un nom d’action doit être indiqué après l’identifiant d’application\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "nom d’action non valide : « %s »\n" |
| "les noms d’actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, " |
| "« - » et « . »\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "erreur d’analyse du paramètre d’action : %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:360 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "les actions n’acceptent pas plus d’un paramètre\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:415 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "la commande list-actions n’accepte que l’identifiant de l’application" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l’application %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "commande non reconnue : %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 |
| #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux de base" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:940 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 |
| #: gio/goutputstream.c:2200 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Le flux est déjà fermé" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux de base" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "L’opération a été annulée" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Objet non valide, non initialisé" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Espace insuffisant dans la destination" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 |
| #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473 |
| #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Séquence d’octets incorrecte en entrée du convertisseur" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 |
| #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la conversion : %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Initialisation annulable non prise en charge" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n’est pas prise en " |
| "charge" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Type %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Type inconnu" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Type de fichier %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:337 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials contient des données non valables" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Il n’y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:628 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "" |
| "GCredentials ne contient pas d’identifiant de processus sur ce système " |
| "d’exploitation" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:682 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "" |
| "L’usurpation d’identité n’est pas possible sur ce système d’exploitation" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Fin précoce de flux inattendue" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l’élément d’adresse « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| "Combinaison clé/valeur sans signification dans l’élément d’adresse « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "L’adresse « %s » n’est pas valide (nécessite exactement une des clés de " |
| "« path », « dir », « tmpdir » ou « abstract »)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279 |
| #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut « %s » est mal formé" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l’adresse « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "" |
| "L’élément d’adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "" |
| "Le nom de transport dans l’élément d’adresse « %s » ne doit pas être vide" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne comporte " |
| "pas de signe égal" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne doit pas " |
| "avoir une clé vide" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur " |
| "%d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Erreur dans l’adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit " |
| "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de l’hôte est manquant ou mal formé" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du port est manquant ou mal formé" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du fichier à dénomination unique " |
| "est manquant ou mal formé" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Erreur de lancement automatique :" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de l’ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets " |
| "attendus, %d reçus" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "" |
| "Erreur d’écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le " |
| "flux :" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "L’adresse indiquée est vide" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "" |
| "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand AT_SECURE est " |
| "défini" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant " |
| "machine : " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Impossible de lancer automatiquement D-Bus sans $DISPLAY X11" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Impossible de déterminer l’adresse du bus de session (non pris en charge " |
| "pour ce système d’exploitation)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Impossible de déterminer l’adresse du bus à partir de la variable " |
| "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Impossible de déterminer l’adresse du bus étant donné que la variable " |
| "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n’est pas définie" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Type de bus %d inconnu" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d’une ligne" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d’une " |
| "ligne" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Tous les mécanismes d’authentification disponibles ont été épuisés (tentés : " |
| "%s) (disponibles : %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1178 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "" |
| "Les identifiants des utilisateurs doivent être identiques pour le pair et le " |
| "serveur" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1190 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la récupération d’information sur le répertoire « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Les droits d’accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, " |
| "0%o obtenu" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 |
| #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 |
| #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 |
| #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 |
| #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 |
| #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 |
| #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Opération non prise en charge" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal " |
| "formée" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " |
| "contenu « %s » est mal formé" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " |
| "contenu « %s » est mal formé" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver un cookie avec l’identifiant %d dans le trousseau de " |
| "clés de « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la destruction de l’ancien fichier verrou « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "La connexion est fermée" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1889 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Le délai d’attente est dépassé" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2527 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d’une " |
| "connexion côté client" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Pas d’interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l’objet à " |
| "l’emplacement %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4401 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "La propriété « %s » n’existe pas" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4424 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4444 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », " |
| "« %s » obtenu" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6747 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "L’interface « %s » n’existe pas" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "L’interface « %s » n’existe pas pour l’objet à l’emplacement %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5087 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "La méthode « %s » n’existe pas" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5118 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5321 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Un objet est déjà exporté pour l’interface « %s » en « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5548 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Impossible d’obtenir la propriété %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5604 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5783 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6859 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "" |
| "La méthode « %s » sur l’interface « %s » avec la signature « %s » n’existe " |
| "pas" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6980 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7269 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "L’objet n’existe pas à l’emplacement « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1303 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "le type est « INVALID »" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1314 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d’en-tête PATH ou MEMBER manquant" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1325 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d’en-tête REPLY_SERIAL manquant" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1337 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Message d’ERREUR : champ d’en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1350 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Message de SIGNAL : champ d’en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1358 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Message de SIGNAL : le champ d’en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1366 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Message de SIGNAL : le champ d’en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée " |
| "org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)" |
| msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été " |
| "trouvé" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont " |
| "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne " |
| "UTF-8 valide jusqu’à cet endroit est « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Valeur imbriquée trop profondément" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| "La valeur analysée « %s » n’est pas un chemin vers un objet D-Bus valide" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature D-Bus valide" |
| |
| # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo |
| #: gio/gdbusmessage.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de " |
| "2<<26 octets (64 Mo)." |
| msgstr[1] "" |
| "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de " |
| "2<<26 octets (64 Mo)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple " |
| "de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "Les structures vides (tuples) ne sont pas autorisées dans D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "La valeur « %s » analysée en tant que variant n’est pas une signature valide " |
| "de D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du " |
| "format de transmission D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais " |
| "0x%02x trouvé" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "En-tête de signature trouvé mais n’est pas de type signature" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du " |
| "message est vide" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2312 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature valide de D-Bus (pour le " |
| "corps)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2344 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de " |
| "%u octet" |
| msgstr[1] "" |
| "Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de " |
| "%u octets" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2354 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Impossible de désérialiser le message : " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de " |
| "transmission D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Le nombre de descripteurs de fichiers dans le message (%d) diffère de celui " |
| "du champ d’en-tête (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2845 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Impossible de sérialiser le message : " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Le corps du message a la signature « %s », mais il n’y a pas d’en-tête de " |
| "signature" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ " |
| "d’en-tête est « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d’en-tête est " |
| "« (%s) »" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Retour d’erreur avec un corps de type « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3487 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Retour d’erreur avec un corps vide" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(saisissez n’importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2373 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "La session dbus n’est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a " |
| "échoué" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Impossible d’obtenir le profil matériel : %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Impossible de charger %s ou %s : " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Erreur lors de l’appel de StartServiceByName pour %s : " |
| |
| # Guillemets anglais laissés volontairement |
| #: gio/gdbusproxy.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Impossible d’appeler la méthode ; le serveur est mandataire d’un nom connu " |
| "%s sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:765 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "L’espace de noms abstrait n’est pas pris en charge" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:857 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création " |
| "d’un serveur" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de l’écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "La chaîne « %s » n’est pas un GUID valide de D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Impossible d’écouter sur le transport « %s » non pris en charge" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Commandes :\n" |
| " help Affiche la présente information\n" |
| " introspect Inspecte la constitution d’un objet distant\n" |
| " monitor Surveille un objet distant\n" |
| " call Appelle une méthode sur un objet distant\n" |
| " emit Émet un signal\n" |
| " wait Attend l’apparition d’un nom de bus\n" |
| "\n" |
| "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348 |
| #: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Erreur : %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Erreur lors de l’analyse du XML d’introspection : %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom valide\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Erreur : « %s » n’est pas un chemin d’objet valide\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Connexion au bus système" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Connexion au bus de session" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:408 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Connexion à l’adresse D-Bus donnée" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Options de connexion au point terminal :" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:419 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Options définissant la connexion au point terminal" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Aucun point terminal de connexion défini" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : selon les données de l’examen interne, l’interface « %s » " |
| "n’existe pas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : selon les données de l’examen interne, la méthode « %s » " |
| "n’existe pas sur l’interface « %s »\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Chemin de l’objet sur lequel émettre le signal" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:598 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Noms de signal et d’interface" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:631 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Émet un signal." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Erreur de connexion : %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom unique de bus valide.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Erreur : le chemin pour l’objet n’est pas précisé\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:768 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Erreur : le nom du signal n’est pas défini\n" |
| |
| # c-format |
| #: gio/gdbus-tool.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Erreur : le nom de signal « %s » n’est pas valide\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom d’interface valide\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de membre valide\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Erreur lors de l’analyse du paramètre %d : %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Chemin de l’objet sur lequel appeler une méthode" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Noms de méthode et d’interface" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Délai d’attente en secondes" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:901 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "Permettre l’autorisation interactive" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:948 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Erreur : la destination n’est pas précisée\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus valide\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1081 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Erreur : le nom de la méthode n’est pas défini\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n’est pas valide\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Erreur d’analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Erreur d’ajout de l’identificateur %d : %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nom de la destination à examiner en interne" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Chemin de l’objet à examiner en interne" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Imprimer le XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Examiner en interne les enfants" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "N’afficher que les propriétés" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1789 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Examiner en interne un objet distant." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nom de la destination à surveiller" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1996 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Chemin de l’objet à surveiller" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2021 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Surveiller un objet distant." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2079 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur : impossible de surveiller une connexion qui n’est pas un bus de " |
| "messages\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2203 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Service à activer avant d’attendre l’autre (nom bien connu)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2206 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Délai d’attente avant de quitter avec une erreur (secondes) ; 0 pour aucun " |
| "délai (par défaut)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPTION…] NOM-DE-BUS" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2255 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Attend l’apparition d’un nom de bus." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2331 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Erreur : un service à activer doit être indiqué.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2336 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Erreur : un service à attendre doit être indiqué.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2341 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Erreur : trop de paramètres.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus bien connu valide\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "Non autorisé à modifier les paramètres de débogage" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5119 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sans nom" |
| |
| # Un fichier Desktop n’est pas forcément sur le bureau... |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2592 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Le fichier .desktop n’a pas précisé son champ Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2891 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l’application" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3637 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d’application " |
| "%s : %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3641 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3883 gio/gdesktopappinfo.c:3907 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Les informations de l’application ne comportent pas d’identifiant" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4143 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4279 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Définition personnalisée pour %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:419 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "le lecteur n’implémente pas l’éjection (« eject »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:497 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "le lecteur n’implémente pas l’éjection combinée ou non (« eject » ou " |
| "« eject_with_operation »)" |
| |
| #: gio/gdrive.c:573 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "le lecteur n’implémente pas la scrutation du média (« polling »)" |
| |
| #: gio/gdrive.c:780 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "le lecteur n’implémente pas le démarrage (« start »)" |
| |
| #: gio/gdrive.c:882 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "le lecteur n’implémente pas l’arrêt (« stop »)" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "" |
| "Le moteur TLS n’implémente pas la récupération du couplage TLS (« TLS " |
| "binding retrieval »)" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "La prise en charge TLS n’est pas disponible" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "La prise en charge DTLS n’est pas disponible" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1594 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Le point de montage conteneur n’existe pas" |
| |
| #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Impossible d’écraser un répertoire" |
| |
| #: gio/gfile.c:2701 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Impossible d’écraser un répertoire par un autre répertoire" |
| |
| #: gio/gfile.c:2709 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Le fichier cible existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2728 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call) |
| #: gio/gfile.c:3029 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "L’opération « splice » n’est pas prise en charge" |
| |
| #: gio/gfile.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l’opération de « splicing » sur le fichier : %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3185 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "La copie (reflink/clone) entre points de montage n’est pas prise en charge" |
| |
| #: gio/gfile.c:3189 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’est pas valide" |
| |
| #: gio/gfile.c:3194 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "" |
| "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’a pas fonctionné" |
| |
| #: gio/gfile.c:3259 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Impossible de copier le fichier spécial" |
| |
| #: gio/gfile.c:4153 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide" |
| |
| #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Liens symboliques non pris en charge" |
| |
| #: gio/gfile.c:4450 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "La corbeille n’est pas prise en charge" |
| |
| #: gio/gfile.c:4562 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »" |
| |
| #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "La création d’un répertoire temporaire pour le modèle « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "le volume n’implémente pas le montage" |
| |
| #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Aucune application n’est enregistrée pour gérer ce fichier" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:214 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "L’énumérateur est fermé" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 |
| #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "L’énumérateur de fichiers est en cours d’opération" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "L’énumérateur de fichiers est déjà fermé" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:262 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Données d’entrée incorrectes pour GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 |
| #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:499 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:373 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:371 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "La troncature n’est pas autorisée sur un flux d’entrée" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 |
| #: glib/gconvert.c:1829 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nom d’hôte non valide" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "L’authentification auprès du mandataire HTTP a échoué" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "Réponse du serveur mandataire HTTP trop grande" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "" |
| "Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue." |
| |
| #: gio/gicon.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Le type %s n’implémente pas l’interface GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Le type %s n’est pas classé" |
| |
| #: gio/gicon.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Numéro de version incorrect : %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| "Le type %s n’implémente pas la fonction from_tokens() de l’interface GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:471 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l’icône" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Aucune adresse indiquée" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "La longueur %u est trop importante pour l’adresse" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "L’adresse possède des bits définis au-delà de la longueur du préfixe" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Impossible d’analyser « %s » comme masque d’adresse IP" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:237 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « read »" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Le flux a une opération en cours" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Copier avec le fichier" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "« version » n’accepte aucun paramètre" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilisation :" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Afficher les informations de version et quitter." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Commandes :" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Démarrer une application depuis un fichier desktop" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Énumérer le contenu des emplacements" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Obtenir ou définir le gestionnaire d’un type MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Créer des répertoires" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Monter ou démonter les emplacements" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Ouvrir des fichiers avec l’application par défaut" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Renommer un fichier" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Définir un attribut de fichier" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l’aide détaillée.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Erreur lors de l’écriture vers stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "EMPLACEMENT" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cat, mais en\n" |
| "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" |
| "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Aucun emplacement indiqué" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Aucun répertoire cible" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Afficher la progression" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Demander avant d’écraser" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Préserver tous les attributs" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Utiliser les permissions par défaut de la destination" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "SOURCE" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINATION" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cp, mais en\n" |
| "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" |
| "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "La destination « %s » n’est pas un répertoire" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s : écraser « %s » ? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Afficher les attributs en écriture" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Les attributs à obtenir" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATTRIBUTS" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "attributs :\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "nom d’affichage : %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nom : %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "type : %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:195 |
| msgid "size: " |
| msgstr "taille : " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:200 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "caché\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri : %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "chemin local : %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "montage unix : %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:325 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Attributs pouvant être définis :\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:349 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:384 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:386 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n" |
| "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" |
| "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n" |
| "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n" |
| "standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n" |
| "correspond à tous les attributs" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "FICHIER-DESKTOP [PARAMÈTRE-FICHIER]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Démarrer une application depuis un fichier desktop, en lui fournissant des " |
| "paramètres optionnels de nom de fichier." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Aucun fichier desktop indiqué" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "" |
| "La commande d’exécution n’est pas prise en charge sur cette plate-forme pour " |
| "le moment" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Impossible de charger « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Impossible de charger les détails de l’application pour « %s »" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Impossible de lancer l’application « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Afficher les fichiers cachés" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Afficher les noms d’affichage" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Afficher les URI complètes" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:178 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Énumérer le contenu des emplacements." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:180 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n" |
| "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" |
| "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n" |
| "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n" |
| "standard::icon)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "TYPE_MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "GESTIONNAIRE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d’un type MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Si aucun gestionnaire n’est indiqué, énumère les applications inscrites\n" |
| "et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n" |
| "défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "" |
| "Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Applications inscrites :\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Aucune application inscrite\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Applications recommandées :\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Aucune application recommandée\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| "La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : " |
| "%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Créer les répertoires parents" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Créer des répertoires." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n" |
| "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" |
| "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "" |
| "Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements " |
| "suppression/création" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Surveille les évènements de montage" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Monter comme montable" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Monter le volume selon le fichier de périphérique ou autre identifiant" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Démonter" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Éjecter" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Arrêter le disque selon le fichier de périphérique" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "PROTOCOLE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| "Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l’éjection" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l’authentification" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "Énumérer" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Surveiller les évènements" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Afficher des informations supplémentaires" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "PIM numérique lors du déverrouillage du volume VeraCrypt" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Monter un volume caché TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Monter un volume système TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Accès anonyme refusé" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:533 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Aucun disque correspondant au fichier de périphérique" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1025 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Aucun volume pour l’identifiant donné" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1214 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Monter ou démonter les emplacements." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mv, mais en\n" |
| "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" |
| "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "La cible %s n’est pas un répertoire" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Ouvrir les fichiers avec l’application par défaut\n" |
| "inscrite pour gérer les fichiers de ce type." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Supprimer les fichiers indiqués." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOM" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Renommer un fichier." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Paramètre manquant" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Trop de paramètres" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Le renommage a réussi. Nouvelle uri : %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Créer seulement s’il n’existe pas" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Ajouter à la fin du fichier" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Lors de la création, limiter l’accès à l’utilisateur actuel" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| "Lors d’un remplacement, remplacer comme si la destination n’existait pas" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Le etag du fichier en cours d’écrasement" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Erreur de lecture à partir de l’entrée standard" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag non disponible\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer vers DEST." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Aucune destination indiquée" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Type de l’attribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "Supprimer la définition de l’attribut indiqué" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATTRIBUT" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALEUR" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Définir un attribut de fichier de l’EMPLACEMENT." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Emplacement non indiqué" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Attribut non indiqué" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Valeur non indiquée" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Type d’attribut « %s » non valide" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Vider la corbeille" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "" |
| "Lister les fichiers de la corbeille ainsi que leur emplacement d’origine" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Restaurer un fichier depuis la corbeille vers son emplacement d’origine " |
| "(peut recréer le répertoire)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Impossible de trouver l’emplacement d’origine" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Impossible de recréer l’emplacement d’origine : " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers son emplacement d’origine : " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "" |
| "Déplacer ou restaurer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Note : pour la commande --restore, si l’emplacement d’origine du fichier " |
| "corbeille\n" |
| "existe déjà, il ne sera pas écrasé à moins que --force soit précisé." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "Le chemin indiqué ne commence pas par trash:///" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "" |
| "Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Option de traitement inconnue « %s »" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "Un prétraitement %s a été demandé, mais %s n’est pas défini et %s n’est pas " |
| "dans le chemin PATH" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Erreur à la compression du fichier %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Affiche la version du programme et quitte" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Nom du fichier de sortie" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Les répertoires à partir desquels charger les fichiers référencés dans " |
| "FICHIER (par défaut le répertoire actuel)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "RÉPERTOIRE" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Générer la sortie dans le format sélectionné par l’extension du nom de " |
| "fichier cible" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Générer l’en-tête de la source" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans " |
| "votre code" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Générer la liste des dépendances" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Nom du fichier de dépendances à générer" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Inclure les cibles « phony » dans le fichier de dépendances généré" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Ne pas inclure les données de ressources dans le fichier C ; on suppose " |
| "plutôt qu’elles sont liées de façon externe" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nom d’identifiant C utilisé pour le code source généré" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "Le compilateur C cible (par défaut : la variable d’environnement CC)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:860 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n" |
| "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l’extension .gresource." |
| "xml\n" |
| "et le fichier de ressource possède l’extension .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:882 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "le pseudo doit contenir au minimum 2 caractères" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Valeur numérique non valide" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> est déjà défini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' a déjà été défini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "les valeurs de drapeaux doivent avoir au moins un bit défini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> doit contenir au moins une <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> n’est pas contenu dans l’intervalle défini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> n’est pas un membre valide du type énuméré défini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> contient une chaîne absente du type drapeau défini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> contient une chaîne absente de <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:374 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> a déjà été défini pour cette clé" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> non autorisé pour les clés de type « %s »" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "le minimum de <range> est plus grand que son maximum" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "catégorie l10n non prise en charge : %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:442 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n demandée, mais aucun domaine gettext indiqué" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:454 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "contexte de traduction donné pour une valeur sans activation de l10n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "L’analyse de la valeur <default> de type « %s » a échoué : " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:493 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> ne peut pas être défini pour des clés marquées comme étant du type " |
| "énuméré" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:502 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> a déjà été défini pour cette clé" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> non autorisés pour des clés du type « %s »" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> a déjà été défini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> doit contenir au moins un <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:559 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> a déjà été défini pour cette clé" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:563 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> ne peut être défini que pour des clés de type énuméré ou drapeau, " |
| "ou après <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> a été donné alors que « %s » est déjà un membre du type " |
| "énuméré" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> a été donné alors que <choice value='%s'/> est déjà " |
| "présent" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> est déjà défini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "la cible d’alias « %s » n’est pas dans le type énuméré" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "la cible d’alias « %s » n’est pas dans <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> doit contenir au moins un <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:799 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Les noms vides ne sont pas autorisés" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| "Nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, " |
| "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| "Nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "" |
| "Nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -" |
| " »)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:945 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Impossible d’ajouter des clés à un schéma « list-of »" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez " |
| "<override> pour modifier la valeur" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "<key> ne peut recevoir qu’un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou " |
| "« flags »" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Chaîne de type GVariant « %s » non valide" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1049 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "un <override> est donné mais son schéma n’étend rien du tout" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Aucune <key name='%s'> à redéfinir" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> déjà défini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> déjà défini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n’existe pas encore" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n’existe pas encore" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Impossible d’étendre un schéma avec un chemin" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n’est pas " |
| "une liste" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais " |
| "« %s » n’étend pas « %s »" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "Si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Le chemin d’une liste doit finir par « :/ »" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Attention : le schéma « %s » comporte le chemin « %s ». Les chemins " |
| "commençant par « /apps/ », « /desktop/ » ou « /system/ » sont obsolètes." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1538 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Élément <default> obligatoire dans <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Attention : référence indéfinie vers <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1847 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Le fichier complet a été ignoré." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1910 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Ce fichier est ignoré." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier " |
| "« %s » de redéfinition ; aucune redéfinition pour cette clé." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier " |
| "« %s » de redéfinition et --strict a été spécifié ; sortie en cours." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée " |
| "« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») ; aucune " |
| "redéfinition pour cette clé." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée " |
| "« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») et --strict a " |
| "été spécifié ; sortie en cours." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le " |
| "fichier « %s » de redéfinition : %s. Aucune redéfinition pour cette clé." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le " |
| "fichier « %s » de redéfinition : %s. --strict a été spécifié ; sortie en " |
| "cours." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " |
| "redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma ; aucune " |
| "redéfinition pour cette clé." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " |
| "redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma et --" |
| "strict a été spécifié ; sortie en cours." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " |
| "redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides ; aucune " |
| "redéfinition pour cette clé." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " |
| "redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides et --strict a " |
| "été spécifié ; sortie en cours." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Annulation en cas d’erreurs dans des schémas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2177 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2178 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2207 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n" |
| "L’extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n" |
| "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2228 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : aucune action effectuée." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2273 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : fichier de sortie existant supprimé." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nom de fichier non valide : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur d’obtention des informations du système de fichiers pour %s : %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Le point de montage conteneur pour le fichier %s est introuvable" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1160 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Erreur de renommage du fichier %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1185 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422 |
| #: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nom de fichier non valide" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver le répertoire racine pour mettre %s à la corbeille" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "La mise à la corbeille sur des montages systèmes internes n’est pas prise en " |
| "charge" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille %s pour mettre " |
| "%s à la corbeille" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer le fichier d’informations de mise à la corbeille pour " |
| "%s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s au-delà des limites du " |
| "système de fichiers" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2397 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2429 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2495 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2554 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Le déplacement entre points de montage n’est pas pris en charge" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Impossible de déterminer l’utilisation disque de %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "La valeur d’attribut ne doit pas être « NULL »" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:782 |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "" |
| "Type d’attribut non valide (une chaîne ou valeur invalide est attendue)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:789 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nom d’attribut étendu non valide" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition de l’attribut étendu « %s » : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codage non valide)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l’obtention des informations du fichier « %s » : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de l’obtention des informations du descripteur de fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2208 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Type d’attribut non valide (uint32 attendu)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2226 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Type d’attribut non valide (uint64 attendu)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Type d’attribut non valide (chaîne d’octets attendue)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2311 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2378 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2401 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2420 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n’est pas un " |
| "lien symbolique" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2492 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "" |
| "Les nanosecondes supplémentaires %d pour l’horodatage UNIX %lld sont " |
| "négatives" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| "Les nanosecondes supplémentaires %d pour l’horodatage UNIX %lld atteignent 1 " |
| "seconde" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2511 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "L’horodatage UNIX %lld ne tient pas sur 64 bits" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2522 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| "L’horodatage UNIX %lld est hors de la plage prise en charge par Windows" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2625 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Le nom de fichier « %s » ne peut être converti en UTF-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Le fichier « %s » ne peut être ouvert : erreur Windows %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès pour le " |
| "fichier « %s » : %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2833 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2840 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux n’est pas activé sur ce système" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2850 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2947 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "La définition de l’attribut %s n’est pas prise en charge" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la suppression de l’ancien lien de sauvegarde : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s » : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Le fichier cible est un répertoire" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Le fichier cible n’est pas un fichier standard" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Erreur à la suppression de l’ancien fichier : %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Le type GSeekType fourni n’est pas valide" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Requête « seek » non valide" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Le flux de sortie mémoire n’est pas redimensionnable" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l’écriture est plus grande " |
| "que l’espace d’adressage disponible" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:401 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "mount n’implémente pas le démontage (« unmount »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:477 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "mount n’implémente pas l’éjection (« eject »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:555 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "mount n’implémente pas le démontage (« unmount » ou " |
| "« unmount_with_operation »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:640 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "mount n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:728 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "mount n’implémente pas le remontage (« remount »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:810 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "mount n’implémente pas l’estimation du type de contenu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:897 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount n’implémente pas la supposition d’un type de contenu synchrone" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Le nom d’hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Réseau inaccessible" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Hôte inaccessible" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Impossible d’obtenir le statut du réseau : " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager n’est pas lancé" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Le flux de sortie n’implémente pas « write »" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Somme des vecteurs passés à %s trop grande" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Le flux source est déjà fermé" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "Échec non défini de requête de serveur mandataire" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s non implémentée" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Domaine non valide" |
| |
| #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 |
| #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 |
| #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 |
| #: gio/gresourcefile.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "La ressource dans « %s » n’existe pas" |
| |
| #: gio/gresource.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n’a pas réussi" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:658 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "Les fichiers ressources ne peuvent pas être renommés" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "La ressource dans « %s » n’est pas un répertoire" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:956 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « seek » (le positionnement)" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Énumère les ressources\n" |
| "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n" |
| "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FICHIER [CHEMIN]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECTION" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Énumère les ressources en détail\n" |
| "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n" |
| "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n" |
| "Les détails incluent la section, la taille et la compression" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "CHEMIN DU FICHIER" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation :\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n" |
| "\n" |
| "Commandes :\n" |
| " help Affiche cette information\n" |
| " sections Énumère les sections de ressources\n" |
| " list Énumère les ressources\n" |
| " details Énumère les ressources en détail\n" |
| " extract Extrait une ressource\n" |
| "\n" |
| "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation :\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:576 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n" |
| " ou un fichier ressource compilé\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CHEMIN]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CHEMIN" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:585 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Le schéma « %s » n’existe pas\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| "Le schéma « %s » n’est pas réadressable (le chemin ne doit pas être " |
| "indiqué)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Chemin indiqué vide.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Lister les schémas réadressables installés" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Lister les clés du SCHÉMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Lister les clés et les valeurs récursivement\n" |
| "Si aucun SCHÉMA n’est indiqué, lister toutes les clés\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obtenir la valeur de KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Demander la description pour la CLÉ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Contrôler les modifications de CLÉ.\n" |
| "Si CLÉ n’est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n" |
| "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation :\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n" |
| "\n" |
| "Commandes :\n" |
| " help Affiche la présente information\n" |
| " list-schemas Liste les schémas installés\n" |
| " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n" |
| " list-keys Liste les clés dans un schéma\n" |
| " list-children Liste les enfants d’un schéma\n" |
| " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n" |
| " range Demande le domaine de validité de la clé\n" |
| " describe Demande la description de la clé\n" |
| " get Renvoie la valeur d’une clé\n" |
| " set Définit la valeur d’une clé\n" |
| " reset Rétablit la valeur par défaut d’une clé\n" |
| " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma " |
| "donné\n" |
| " writable Teste si la clé est inscriptible\n" |
| " monitor Contrôle les modifications\n" |
| "\n" |
| "Saisissez « gsettings help COMMANDE » pour une aide détaillée.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation :\n" |
| " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr "" |
| " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHÉMA Le nom du schéma\n" |
| " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALEUR La valeur à définir\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Aucun schéma installé\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Nom de schéma fourni vide\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "La clé « %s » n’existe pas\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:419 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Connecteur non valide, non initialisé" |
| |
| #: gio/gsocket.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Connecteur non valide, l’initialisation a échoué en raison de : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:434 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Le connecteur est déjà fermé" |
| |
| #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur" |
| |
| #: gio/gsocket.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:679 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Indication d’une famille inconnue" |
| |
| #: gio/gsocket.c:686 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Indication d’un protocole inconnu" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non " |
| "datagramme." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d’un " |
| "délai d’expiration." |
| |
| #: gio/gsocket.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "impossible d’obtenir l’adresse locale : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "impossible d’obtenir l’adresse distante : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "impossible d’écouter : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la liaison à l’adresse %s : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 |
| #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 |
| #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2394 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2541 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Famille de connecteur réseau non prise en charge" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2566 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "source-specific n’est pas une adresse IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Nom d’interface trop long" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Interface introuvable : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2633 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv4 spécifique à la source" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2691 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv6 spécifique à la source" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Erreur d’acceptation de la connexion : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3026 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Connexion en cours" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3077 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Impossible d’obtenir l’erreur actuelle : " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3266 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3463 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l’envoi des données : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4427 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "En attente de l’état du connecteur : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "Impossible d’envoyer le message : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "Vecteurs de messages trop grands" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097 |
| #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Erreur d’envoi de message : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5039 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage n’est pas pris en charge par Windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Impossible de lire les données d’authentification du connecteur : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6182 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| "g_socket_get_credentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Impossible de se connecter à %s : " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:209 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Impossible de se connecter : " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| "L’usage d’un proxy n’est pas pris en charge dans une connexion non-TCP." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Le protocole du proxy « %s » n’est pas pris en charge." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Le processus d’écoute est déjà fermé" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:278 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l’adresse IPv6 « %s »" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Le nom d’utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv4." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:193 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d’authentification qui n’est pas " |
| "prise en charge par GLib." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:222 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole " |
| "SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:252 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "L’authentification SOCKSv5 a échoué à cause d’un mauvais nom d’utilisateur " |
| "ou mot de passe." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:364 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d’adresse inconnu." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:371 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:377 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "La connexion SOCKSv5 n’est pas autorisée par la règle." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "L’hôte n’est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Le réseau n’est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "" |
| "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:408 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d’adresse " |
| "fourni." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:414 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: gio/gtestdbus.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Pipes are not supported in this platform" |
| msgstr "Les tubes ne sont pas pris en charge sur cette plate-forme" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:154 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Aucune adresse valide n’a été trouvée" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s" |
| |
| #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ |
| #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de l’analyse de l’enregistrement DNS %s : paquet DNS non conforme" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Erreur de résolution de « %s »" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 |
| msgid "Malformed DNS packet" |
| msgstr "Paquet DNS non conforme" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " |
| msgstr "Impossible d’analyser la réponse DNS pour « %s » : " |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:480 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:490 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:501 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Impossible d’analyser la clé privée codée-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:528 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:537 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Impossible d’analyser le certificat codé-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:800 |
| msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" |
| msgstr "Le moteur TLS actuel ne prend pas en charge PKCS #12" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:1017 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "" |
| "Ce GTlsBackend ne prend pas en charge la création de certificats PKCS #11" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que " |
| "votre accès soit bloqué." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué " |
| "après quelques échecs de plus." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:119 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:127 |
| msgid "Sending FD is not supported" |
| msgstr "L’envoi de descripteur de fichier n’est pas pris en charge" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu" |
| msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Type de données auxiliaires inattendu" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n" |
| msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:233 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Le descripteur de fichier reçu n’est pas valide" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:240 |
| msgid "Receiving FD is not supported" |
| msgstr "La réception de descripteur de fichier n’est pas prise en charge" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:382 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Erreur lors de l’envoi de l’identification : " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la vérification de l’activation de SO_PASSCRED pour le " |
| "connecteur : %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l’activation de SO_PASSCRED : %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:584 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Lecture d’un unique octet attendue à la réception de l’identification, mais " |
| "aucun octet lu" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Racine du système de fichiers" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Erreur d’écriture vers le descripteur de fichier : %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:253 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas " |
| "prises en charge sur ce système" |
| |
| #: gio/gvolume.c:440 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:517 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Erreur de lecture à partir de l’identificateur : %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Erreur de fermeture de l’identificateur : %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l’écriture vers l’identificateur : %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Mémoire insuffisante" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Erreur interne : %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Entrée nécessitant plus de données" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Données compressées non valides" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adresse à écouter" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Imprimer l’adresse" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Imprimer l’adresse en mode shell" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Exécuter un service dbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Paramètres incorrects\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l’élément « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "L’attribut « %s » de l’élément « %s » est introuvable" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Balise « %s » inattendue à l’intérieur de « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "Date et heure « %s » non valide dans le fichier de signets" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1838 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de " |
| "données" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Un signet pour l’URI « %s » existe déjà" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:4009 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Aucun signet trouvé pour l’URI « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l’URI « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Aucun indicateur privé n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3046 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Aucun groupe n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Aucune application nommée « %s » n’a enregistré un signet pour « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3745 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "" |
| "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l’URI « %s »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:470 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Caractère non affichable dans l’entrée du convertisseur" |
| |
| #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 |
| #: glib/gutf8.c:1342 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d’entrée" |
| |
| #: glib/gconvert.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "" |
| "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes " |
| "« %s »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:940 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Octet nul imbriqué dans l’entrée du convertisseur" |
| |
| #: glib/gconvert.c:961 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Octet nul imbriqué dans la sortie du convertisseur" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "L’URI « %s » n’est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "L’URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "L’URI « %s » n’est pas valide" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Le nom d’hôte de l’URI « %s » n’est pas valide" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L’URI « %s » contient des caractères d’échappement incorrects" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Le nom de chemin « %s » n’est pas un chemin absolu" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:231 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:237 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "janvier" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "février" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "mars" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "avril" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "juin" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "juillet" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "août" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:292 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "septembre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "octobre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "novembre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:298 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "décembre" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "janv." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "févr." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mars" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "avril" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "juin" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "juil." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "août" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sept." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "oct." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:352 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "déc." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "lundi" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "mardi" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "mercredi" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "jeudi" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "vendredi" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "samedi" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:379 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "dimanche" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "lun." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "mar." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "mer." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:400 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "jeu." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:402 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "ven." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:404 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "sam." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:406 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "dim." |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "janvier" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "février" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "mars" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "avril" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "juin" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "juillet" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "août" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:486 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "septembre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:488 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "octobre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:490 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "novembre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:492 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "décembre" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "janv." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "févr." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mars" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "avril" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "juin" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "juil." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "août" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:573 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sept." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:575 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "oct." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:577 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:579 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "déc." |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:596 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:599 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: glib/gdir.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Erreur à l’ouverture du répertoire « %s » : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Impossible d’allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »" |
| msgstr[1] "Impossible d’allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Le fichier « %s » est trop grand" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L’obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : " |
| "%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : " |
| "%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "" |
| "Le modèle « %s » n’est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1761 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1952 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:796 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de " |
| "recherche" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:833 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "N’est pas un fichier standard" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n’est ni une paire de " |
| "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nom de groupe non valide : %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1372 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %.*s" |
| msgstr "Nom de clé non valide : %.*s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299 |
| #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625 |
| #: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Le fichier de clés n’a pas de groupe « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n’est " |
| "pas codé en UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à " |
| "interpréter." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une " |
| "valeur impossible à interpréter." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "" |
| "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était " |
| "attendu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4326 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d’échappement en fin de ligne" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4348 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient une séquence d’échappement non valide « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4493 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4507 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4540 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule " |
| "flottante." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4579 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L’obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de " |
| "fstat() : %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom — « %s » n’est pas valide" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "« %s » n’est pas un nom valide" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "« %s » n’est pas un nom valide : « %c »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erreur à la ligne %d : %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Échec de l’analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de " |
| "référence des caractères (ê par exemple) — peut-être que le nombre est " |
| "trop grand" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:704 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez " |
| "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité " |
| "— échappez l’esperluette avec &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:768 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Entité vide « &; » rencontrée ; les entités valides sont : & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "L’entité nommée « %-.*s » est inconnue" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:781 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "L’entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement " |
| "utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité — échappez " |
| "l’esperluette avec &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1195 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne " |
| "semble pas commencer un nom d’élément" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la " |
| "balise d’élément vide « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "Trop d’attributs dans l’élément « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de " |
| "l’attribut « %s » de l’élément « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou " |
| "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l’élément " |
| "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom " |
| "d’attribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Caractère anormal « %s », un guillemet d’ouverture après le signe égal est " |
| "requis quand on affecte une valeur à l’attribut « %s » de l’élément « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; " |
| "« %s » ne peut pas commencer un nom d’élément" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du nom d’élément « %s » à " |
| "fermer ; le caractère autorisé est « > »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "L’élément « %s » a été fermé, aucun élément n’est actuellement ouvert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "" |
| "L’élément « %s » a été fermé, mais l’élément actuellement ouvert est « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1801 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "" |
| "Le document s’est terminé de manière inattendue juste après un crochet " |
| "ouvrant « < »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Le document s’est terminé de manière inattendue avec des éléments encore " |
| "ouverts — « %s » était le dernier élément ouvert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Le document s’est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la " |
| "balise <%s/> est requis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1837 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "" |
| "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom " |
| "d’élément" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1843 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom " |
| "d’attribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1848 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’une balise " |
| "d’ouverture d’élément." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1854 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Le document s’est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant " |
| "un nom d’attribut ; aucune valeur d’attribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1861 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Le document s’est terminé de manière inattendue alors qu’il était à " |
| "l’intérieur d’une valeur d’attribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise " |
| "de fermeture pour l’élément « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1882 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "" |
| "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise " |
| "de fermeture pour un élément non ouvert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1888 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un " |
| "commentaire ou d’une instruction de traitement" |
| |
| #: glib/goption.c:875 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[OPTION…]" |
| |
| #: glib/goption.c:991 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Options de l’aide :" |
| |
| #: glib/goption.c:992 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Affiche les options de l’aide" |
| |
| #: glib/goption.c:998 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Affiche toutes les options de l’aide" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Options de l’application :" |
| |
| #: glib/goption.c:1063 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Options :" |
| |
| #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Impossible d’analyser la valeur entière « %s » pour %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage" |
| |
| #: glib/goption.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Impossible d’analyser la valeur double « %s » pour %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage" |
| |
| #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Erreur lors de l’analyse de l’option %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Paramètre manquant pour %s" |
| |
| #: glib/goption.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Option inconnue %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:436 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objet endommagé" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "mémoire insuffisante" |
| |
| #: glib/gregex.c:443 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "limite de suivi arrière atteinte" |
| |
| #: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erreur interne" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance " |
| "partielle" |
| |
| #: glib/gregex.c:458 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en " |
| "charge pour une correspondance partielle" |
| |
| #: glib/gregex.c:464 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "limite de récursivité atteinte" |
| |
| #: glib/gregex.c:466 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "mauvais décalage" |
| |
| #: glib/gregex.c:468 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "boucle récursive" |
| |
| #. should not happen in GRegex since we check modes before each match |
| #: glib/gregex.c:471 |
| msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" |
| msgstr "le mode de correspondance demandé n’a pas été compilé pour JIT" |
| |
| #: glib/gregex.c:475 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erreur inconnue" |
| |
| #: glib/gregex.c:496 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ à la fin du motif" |
| |
| #: glib/gregex.c:500 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c à la fin du motif" |
| |
| #: glib/gregex.c:505 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "un caractère non reconnu suit \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:509 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:517 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère" |
| |
| #: glib/gregex.c:521 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "séquence d’échappement non valide dans la classe de caractère" |
| |
| #: glib/gregex.c:525 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère" |
| |
| #: glib/gregex.c:530 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "rien à répéter" |
| |
| #: glib/gregex.c:534 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-" |
| |
| #: glib/gregex.c:538 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge " |
| "dans une classe" |
| |
| #: glib/gregex.c:542 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "les éléments d’interclassement POSIX ne sont pas pris en charge" |
| |
| #: glib/gregex.c:548 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr ") de terminaison manquante" |
| |
| #: glib/gregex.c:552 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "référence à un sous-motif inexistant" |
| |
| #: glib/gregex.c:556 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "« ) » manquante après un commentaire" |
| |
| #: glib/gregex.c:560 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "l’expression régulière est trop grande" |
| |
| #: glib/gregex.c:564 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "nom ou nombre non conforme après (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:568 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "l’assertion « lookbehind » n’a pas de longueur fixe" |
| |
| #: glib/gregex.c:572 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches" |
| |
| #: glib/gregex.c:576 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "une assertion est attendue après (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:580 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro" |
| |
| #: glib/gregex.c:584 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nom de classe POSIX inconnu" |
| |
| #: glib/gregex.c:589 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{…} est trop grande" |
| |
| #: glib/gregex.c:593 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C n’est pas autorisé dans l’assertion « lookbehind »" |
| |
| #: glib/gregex.c:597 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif" |
| |
| #: glib/gregex.c:601 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom" |
| |
| #: glib/gregex.c:605 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée" |
| |
| #: glib/gregex.c:609 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:613 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)" |
| |
| #: glib/gregex.c:617 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)" |
| |
| #: glib/gregex.c:621 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:625 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "le groupe DEFINE contient plus d’une branche" |
| |
| #: glib/gregex.c:629 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "options NEWLINE inconsistantes" |
| |
| #: glib/gregex.c:633 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g n’est pas suivi d’un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets " |
| "simples ou d’un nombre simple" |
| |
| #: glib/gregex.c:638 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "un paramètre n’est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)" |
| |
| #: glib/gregex.c:642 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) non reconnu" |
| |
| #: glib/gregex.c:646 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "le nombre est trop grand" |
| |
| #: glib/gregex.c:650 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&" |
| |
| #: glib/gregex.c:654 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "" |
| "il n’est pas permis d’avoir des noms différents pour des sous-motifs du même " |
| "nombre" |
| |
| #: glib/gregex.c:658 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) doit avoir un paramètre" |
| |
| #: glib/gregex.c:662 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c doit être suivi d’un caractère ASCII" |
| |
| #: glib/gregex.c:666 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\k n’est pas suivi d’un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples" |
| |
| #: glib/gregex.c:670 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N n’est pas pris en charge dans une classe" |
| |
| #: glib/gregex.c:674 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)" |
| |
| #: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "dépassement de code" |
| |
| #: glib/gregex.c:682 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "caractère non reconnu après (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:686 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "dépassement de capacité en compilant l’espace de travail" |
| |
| #: glib/gregex.c:690 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n’a pas été trouvé" |
| |
| #: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la correspondance de l’expression régulière %s : %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1618 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1626 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles" |
| |
| #: glib/gregex.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur à la compilation de l’expression régulière « %s » au caractère %s : %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2786 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu" |
| |
| #: glib/gregex.c:2802 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "chiffre hexadécimal attendu" |
| |
| #: glib/gregex.c:2842 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique" |
| |
| #: glib/gregex.c:2851 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "référence symbolique non terminée" |
| |
| #: glib/gregex.c:2858 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "référence symbolique de longueur nulle" |
| |
| #: glib/gregex.c:2869 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "chiffre attendu" |
| |
| #: glib/gregex.c:2887 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "référence symbolique illégale" |
| |
| #: glib/gregex.c:2950 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "terminaison parasite « \\ »" |
| |
| #: glib/gregex.c:2954 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "séquence d’échappement inconnue" |
| |
| #: glib/gregex.c:2964 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de l’analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : " |
| "%s" |
| |
| #: glib/gshell.c:98 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets" |
| |
| #: glib/gshell.c:188 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre " |
| "texte rapporté" |
| |
| #: glib/gshell.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Le texte s’est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était " |
| "« %s »)." |
| |
| #: glib/gshell.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Le texte s’est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient " |
| "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)." |
| |
| #: glib/gshell.c:613 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Erreur inattendue lors de la lecture de données depuis un processus fils (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Le processus fils s’est terminé avec le code %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Le processus fils s’est terminé anormalement" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Le clonage a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" |
| msgstr "" |
| "L’ouverture du fichier pour réallouer le descripteur de fichier a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "La duplication du descripteur de fichier pour le processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "La fermeture du descripteur de fichier pour le processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Erreur inconnue à l’exécution du processus fils « %s »" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils " |
| "de pid (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:337 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "L’exécution du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to dup() in child process (%s)" |
| msgstr "L’appel à dup() dans le processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nom de programme non valide : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Chaîne non valide dans le vecteur de paramètre à %d : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Chaîne non valide dans l’environnement : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Répertoire de travail non valide : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "L’exécution du programme d’aide a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1143 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des " |
| "données depuis un processus fils" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3474 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Une chaîne vide n’est pas un nombre" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "« %s » n’est pas un nom valide" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3406 glib/gstrfuncs.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Le nombre « %s » est hors limites [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "« %s » n’est pas un nombre non signé" |
| |
| #: glib/guri.c:317 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "%-encoding non valide dans l’URI" |
| |
| #: glib/guri.c:334 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "Caractère interdit dans l’URI" |
| |
| #: glib/guri.c:368 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "Caractère non-UTF-8 dans l’URI" |
| |
| #: glib/guri.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Adresse IPv6 invalide « %.*s » dans l’URI" |
| |
| #: glib/guri.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Adresse IP encodée interdite « %.*s » dans l’URI" |
| |
| #: glib/guri.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Nom d’hôte internationalisé interdit « %.*s » dans l’URI" |
| |
| #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Impossible d’analyser le port « %.*s » dans l’URI" |
| |
| #: glib/guri.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "Le port « %.*s » de l’URI est en dehors de la plage" |
| |
| #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "L’URI « %s » n’est pas une URI absolue" |
| |
| #: glib/guri.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "l’URI « %s » n’a pas de partie hôte" |
| |
| #: glib/guri.c:1462 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "L’URI n’est pas absolue, et aucune URI de base n’a été fournie" |
| |
| #: glib/guri.c:2248 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "Caractère « = » et paramètre manquants" |
| |
| #: glib/gutf8.c:834 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Impossible d’allouer de la mémoire" |
| |
| #: glib/gutf8.c:967 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 |
| #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Séquence non valide dans l’entrée du convertisseur" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" |
| #: glib/gutils.c:2857 |
| msgid "kB" |
| msgstr "Ko" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" |
| #: glib/gutils.c:2859 |
| msgid "MB" |
| msgstr "Mo" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" |
| #: glib/gutils.c:2861 |
| msgid "GB" |
| msgstr "Go" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" |
| #: glib/gutils.c:2863 |
| msgid "TB" |
| msgstr "To" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" |
| #: glib/gutils.c:2865 |
| msgid "PB" |
| msgstr "Po" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" |
| #: glib/gutils.c:2867 |
| msgid "EB" |
| msgstr "Eo" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" |
| #: glib/gutils.c:2871 |
| msgid "KiB" |
| msgstr "Kio" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" |
| #: glib/gutils.c:2873 |
| msgid "MiB" |
| msgstr "Mio" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" |
| #: glib/gutils.c:2875 |
| msgid "GiB" |
| msgstr "Gio" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" |
| #: glib/gutils.c:2877 |
| msgid "TiB" |
| msgstr "Tio" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" |
| #: glib/gutils.c:2879 |
| msgid "PiB" |
| msgstr "Pio" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" |
| #: glib/gutils.c:2881 |
| msgid "EiB" |
| msgstr "Eio" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" |
| #: glib/gutils.c:2885 |
| msgid "kb" |
| msgstr "kb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" |
| #: glib/gutils.c:2887 |
| msgid "Mb" |
| msgstr "Mb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" |
| #: glib/gutils.c:2889 |
| msgid "Gb" |
| msgstr "Gb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" |
| #: glib/gutils.c:2891 |
| msgid "Tb" |
| msgstr "Tb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" |
| #: glib/gutils.c:2893 |
| msgid "Pb" |
| msgstr "Pb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" |
| #: glib/gutils.c:2895 |
| msgid "Eb" |
| msgstr "Eb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" |
| #: glib/gutils.c:2899 |
| msgid "Kib" |
| msgstr "Kib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" |
| #: glib/gutils.c:2901 |
| msgid "Mib" |
| msgstr "Mib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" |
| #: glib/gutils.c:2903 |
| msgid "Gib" |
| msgstr "Gib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" |
| #: glib/gutils.c:2905 |
| msgid "Tib" |
| msgstr "Tib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" |
| #: glib/gutils.c:2907 |
| msgid "Pib" |
| msgstr "Pib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" |
| #: glib/gutils.c:2909 |
| msgid "Eib" |
| msgstr "Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2947 |
| msgid "byte" |
| msgid_plural "bytes" |
| msgstr[0] "octet" |
| msgstr[1] "octets" |
| |
| #: glib/gutils.c:2951 |
| msgid "bit" |
| msgid_plural "bits" |
| msgstr[0] "bit" |
| msgstr[1] "bits" |
| |
| #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could |
| #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. |
| #: glib/gutils.c:2959 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%u" |
| msgstr "%u" |
| |
| #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. |
| #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" |
| #: glib/gutils.c:2964 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%u %s" |
| msgstr "%u %s" |
| |
| #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could |
| #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. |
| #: glib/gutils.c:3000 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%.1f" |
| msgstr "%.1f" |
| |
| #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. |
| #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and |
| #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" |
| #: glib/gutils.c:3006 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%.1f %s" |
| msgstr "%.1f %s" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:3046 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s octet" |
| msgstr[1] "%s octets" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bit" |
| msgstr[1] "%s bits" |
| |
| #: glib/gutils.c:3092 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u octet" |
| msgstr[1] "%u octets" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f Ko" |
| |
| #: glib/gutils.c:3110 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f Mo" |
| |
| #: glib/gutils.c:3115 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f Go" |
| |
| #: glib/gutils.c:3120 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f To" |
| |
| #: glib/gutils.c:3125 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f Po" |
| |
| #: glib/gutils.c:3130 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f Eo" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "edit name: %s\n" |
| #~ msgstr "nom d’édition : %s\n" |
| |
| #~ msgid "internal error or corrupted object" |
| #~ msgstr "erreur interne ou objet endommagé" |
| |
| #~ msgid "invalid combination of newline flags" |
| #~ msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide" |
| |
| #~ msgid "short utf8" |
| #~ msgstr "utf8 court" |
| |
| #~ msgid "unexpected repeat" |
| #~ msgstr "répétition inattendue" |
| |
| #~ msgid "failed to get memory" |
| #~ msgstr "l’obtention de la mémoire a échoué" |
| |
| #~ msgid ") without opening (" |
| #~ msgstr ") sans ( d’ouverture" |
| |
| #~ msgid "unrecognized character after (?<" |
| #~ msgstr "caractère non reconnu après (?<" |
| |
| #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| #~ msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d’une « ) »" |
| |
| #~ msgid "invalid condition (?(0)" |
| #~ msgstr "condition (?(0) non valide" |
| |
| #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en " |
| #~ "charge" |
| |
| #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| #~ msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment" |
| |
| #~ msgid "digit expected after (?+" |
| #~ msgstr "chiffre attendu après (?+" |
| |
| #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "] est un caractère de données non valide en mode de compatibilité " |
| #~ "JavaScript" |
| |
| #~ msgid "too many forward references" |
| #~ msgstr "trop de références en avant" |
| |
| #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| #~ msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande" |
| |
| #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés " |
| #~ "UTF-8" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| #~ msgstr "Erreur lors de l’optimisation de l’expression régulière %s : %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La redirection de la sortie ou de l’entrée du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #~ msgid "Unknown error on connect" |
| #~ msgstr "Erreur inconnue à la connexion" |
| |
| #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de la famille est mal formé" |
| |
| #~ msgid "Mounted %s at %s\n" |
| #~ msgstr "%s a été monté sur %s\n" |