blob: a26a7d8fc0888e0a6a8f5e4da066a3d4daa379b0 [file] [log] [blame]
# French translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2022.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-10 09:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-10 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: gio/gappinfo.c:335
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr ""
"La définition des applications par défaut n’est pas encore prise en charge"
#: gio/gappinfo.c:368
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"La définition de l’application comme étant la dernière utilisée pour le type "
"n’est pas encore prise en charge"
#: gio/gappinfo.c:810
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr ""
"Impossible de trouver l’application par défaut pour le type de contenu « %s »"
#: gio/gappinfo.c:870
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr ""
"Impossible de trouver l’application par défaut pour le protocole d’URI « %s »"
#: gio/gapplication.c:502
msgid "GApplication options"
msgstr "Options GApplication"
#: gio/gapplication.c:502
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Afficher les options GApplication"
#: gio/gapplication.c:547
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
"de service D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:559
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Remplacer l’identifiant d’application"
#: gio/gapplication.c:571
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Remplacer l’instance en cours"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Afficher l’aide"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMANDE]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Lister les applications"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
"fichiers .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Lancer une application"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lancer l’application (avec d’éventuels fichiers à ouvrir)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ID_APP [FICHIER…]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Activer une action"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invoquer une action sur l’application"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Afficher les actions disponibles"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Afficher la liste des actions statiques d’une application (à partir du "
"fichier .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "ID_APP"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "La commande pour laquelle l’aide détaillée doit être affichée"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identifiant d’application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Nom de l’action à invoquer"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMÈTRE"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Paramètre facultatif pour l’invocation de l’action, au format GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Commande inconnue %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilisation :\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Paramètres :\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMS…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Commandes :\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"La commande %s exige un identifiant d’application à suivre directement\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "identifiant d’application non valide : « %s »\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"« %s » n’accepte aucun paramètre\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "erreur d’envoi du message %s à l’application : %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:321
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "un nom d’action doit être indiqué après l’identifiant d’application\n"
#: gio/gapplication-tool.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nom d’action non valide : « %s »\n"
"les noms d’actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
"« - » et « . »\n"
#: gio/gapplication-tool.c:348
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "erreur d’analyse du paramètre d’action : %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:360
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "les actions n’acceptent pas plus d’un paramètre\n"
#: gio/gapplication-tool.c:415
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "la commande list-actions n’accepte que l’identifiant de l’application"
#: gio/gapplication-tool.c:425
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l’application %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:470
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"commande non reconnue : %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux de base"
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Le flux est déjà fermé"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux de base"
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L’opération a été annulée"
#: gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objet non valide, non initialisé"
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Séquence d’octets incorrecte en entrée du convertisseur"
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr ""
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n’est pas prise en "
"charge"
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
#: gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Type %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Type de fichier %s"
#: gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials contient des données non valables"
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation"
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Il n’y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
#: gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"GCredentials ne contient pas d’identifiant de processus sur ce système "
"d’exploitation"
#: gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"L’usurpation d’identité n’est pas possible sur ce système d’exploitation"
#: gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l’élément d’adresse « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"Combinaison clé/valeur sans signification dans l’élément d’adresse « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:186
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"L’adresse « %s » n’est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
"« path », « dir », « tmpdir » ou « abstract »)"
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut « %s » est mal formé"
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l’adresse « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr ""
"L’élément d’adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
"Le nom de transport dans l’élément d’adresse « %s » ne doit pas être vide"
#: gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne comporte "
"pas de signe égal"
#: gio/gdbusaddress.c:508
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne doit pas "
"avoir une clé vide"
#: gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
"%d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Erreur dans l’adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
"exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de l’hôte est manquant ou mal formé"
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du port est manquant ou mal formé"
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du fichier à dénomination unique "
"est manquant ou mal formé"
#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erreur de lancement automatique :"
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l’ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
#: gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
"attendus, %d reçus"
#: gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"Erreur d’écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
"flux :"
#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "L’adresse indiquée est vide"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand AT_SECURE est "
"défini"
#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
"machine : "
#: gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Impossible de lancer automatiquement D-Bus sans $DISPLAY X11"
#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l’adresse du bus de session (non pris en charge "
"pour ce système d’exploitation)"
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l’adresse du bus à partir de la variable "
"d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l’adresse du bus étant donné que la variable "
"d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n’est pas définie"
#: gio/gdbusaddress.c:1394
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Type de bus %d inconnu"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d’une ligne"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d’une "
"ligne"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Tous les mécanismes d’authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
"%s) (disponibles : %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1178
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
"Les identifiants des utilisateurs doivent être identiques pour le pair et le "
"serveur"
#: gio/gdbusauth.c:1190
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la récupération d’information sur le répertoire « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Les droits d’accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
"0%o obtenu"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non prise en charge"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
"formée"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
"contenu « %s » est mal formé"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
"contenu « %s » est mal formé"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr ""
"Impossible de trouver un cookie avec l’identifiant %d dans le trousseau de "
"clés de « %s »"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de la destruction de l’ancien fichier verrou « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connexion est fermée"
#: gio/gdbusconnection.c:1889
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Le délai d’attente est dépassé"
#: gio/gdbusconnection.c:2527
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d’une "
"connexion côté client"
#: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Pas d’interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l’objet à "
"l’emplacement %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4401
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "La propriété « %s » n’existe pas"
#: gio/gdbusconnection.c:4413
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
#: gio/gdbusconnection.c:4424
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
#: gio/gdbusconnection.c:4444
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
"« %s » obtenu"
#: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764
#: gio/gdbusconnection.c:6747
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "L’interface « %s » n’existe pas"
#: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "L’interface « %s » n’existe pas pour l’objet à l’emplacement %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5087
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "La méthode « %s » n’existe pas"
#: gio/gdbusconnection.c:5118
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
#: gio/gdbusconnection.c:5321
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Un objet est déjà exporté pour l’interface « %s » en « %s »"
#: gio/gdbusconnection.c:5548
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impossible d’obtenir la propriété %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5604
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5783
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
#: gio/gdbusconnection.c:6859
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr ""
"La méthode « %s » sur l’interface « %s » avec la signature « %s » n’existe "
"pas"
#: gio/gdbusconnection.c:6980
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
#: gio/gdbusconnection.c:7269
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "L’objet n’existe pas à l’emplacement « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:1303
msgid "type is INVALID"
msgstr "le type est « INVALID »"
#: gio/gdbusmessage.c:1314
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d’en-tête PATH ou MEMBER manquant"
#: gio/gdbusmessage.c:1325
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d’en-tête REPLY_SERIAL manquant"
#: gio/gdbusmessage.c:1337
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Message d’ERREUR : champ d’en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
#: gio/gdbusmessage.c:1350
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Message de SIGNAL : champ d’en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
#: gio/gdbusmessage.c:1358
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Message de SIGNAL : le champ d’en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1366
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Message de SIGNAL : le champ d’en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
"org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
#: gio/gdbusmessage.c:1428
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
"trouvé"
#: gio/gdbusmessage.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
"rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
"UTF-8 valide jusqu’à cet endroit est « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valeur imbriquée trop profondément"
#: gio/gdbusmessage.c:1679
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
"La valeur analysée « %s » n’est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
#: gio/gdbusmessage.c:1703
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature D-Bus valide"
# 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
#: gio/gdbusmessage.c:1754
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
"2<<26 octets (64 Mo)."
msgstr[1] ""
"Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
"2<<26 octets (64 Mo)."
#: gio/gdbusmessage.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
"de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Les structures vides (tuples) ne sont pas autorisées dans D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1982
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"La valeur « %s » analysée en tant que variant n’est pas une signature valide "
"de D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2023
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
"format de transmission D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2208
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais "
"0x%02x trouvé"
#: gio/gdbusmessage.c:2227
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "En-tête de signature trouvé mais n’est pas de type signature"
#: gio/gdbusmessage.c:2297
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
"message est vide"
#: gio/gdbusmessage.c:2312
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"La valeur analysée « %s » n’est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
"corps)"
#: gio/gdbusmessage.c:2344
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
"%u octet"
msgstr[1] ""
"Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
"%u octets"
#: gio/gdbusmessage.c:2354
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
#: gio/gdbusmessage.c:2700
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
"transmission D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Le nombre de descripteurs de fichiers dans le message (%d) diffère de celui "
"du champ d’en-tête (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2845
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
#: gio/gdbusmessage.c:2898
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"Le corps du message a la signature « %s », mais il n’y a pas d’en-tête de "
"signature"
#: gio/gdbusmessage.c:2908
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
"d’en-tête est « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:2924
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d’en-tête est "
"« (%s) »"
#: gio/gdbusmessage.c:3479
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Retour d’erreur avec un corps de type « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:3487
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Retour d’erreur avec un corps vide"
#: gio/gdbusprivate.c:2187
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(saisissez n’importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2373
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"La session dbus n’est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
"échoué"
#: gio/gdbusprivate.c:2396
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impossible d’obtenir le profil matériel : %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2447
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Impossible de charger %s ou %s : "
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erreur lors de l’appel de StartServiceByName pour %s : "
# Guillemets anglais laissés volontairement
#: gio/gdbusproxy.c:1598
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Impossible d’appeler la méthode ; le serveur est mandataire d’un nom connu "
"%s sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:765
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "L’espace de noms abstrait n’est pas pris en charge"
#: gio/gdbusserver.c:857
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
"d’un serveur"
#: gio/gdbusserver.c:939
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l’écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
#: gio/gdbusserver.c:1114
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La chaîne « %s » n’est pas un GUID valide de D-Bus"
#: gio/gdbusserver.c:1152
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Impossible d’écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
" help Affiche la présente information\n"
" introspect Inspecte la constitution d’un objet distant\n"
" monitor Surveille un objet distant\n"
" call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
" emit Émet un signal\n"
" wait Attend l’apparition d’un nom de bus\n"
"\n"
"Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erreur : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l’analyse du XML d’introspection : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erreur : « %s » n’est pas un chemin d’objet valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connexion au bus système"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connexion au bus de session"
#: gio/gdbus-tool.c:408
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connexion à l’adresse D-Bus donnée"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Options de connexion au point terminal :"
#: gio/gdbus-tool.c:419
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
#: gio/gdbus-tool.c:442
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
#: gio/gdbus-tool.c:452
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
#: gio/gdbus-tool.c:525
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Avertissement : selon les données de l’examen interne, l’interface « %s » "
"n’existe pas\n"
#: gio/gdbus-tool.c:534
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Avertissement : selon les données de l’examen interne, la méthode « %s » "
"n’existe pas sur l’interface « %s »\n"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Chemin de l’objet sur lequel émettre le signal"
#: gio/gdbus-tool.c:598
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Noms de signal et d’interface"
#: gio/gdbus-tool.c:631
msgid "Emit a signal."
msgstr "Émet un signal."
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:706
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom unique de bus valide.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erreur : le chemin pour l’objet n’est pas précisé\n"
#: gio/gdbus-tool.c:768
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Erreur : le nom du signal n’est pas défini\n"
# c-format
#: gio/gdbus-tool.c:782
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erreur : le nom de signal « %s » n’est pas valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:794
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom d’interface valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:800
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de membre valide\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l’analyse du paramètre %d : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:869
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Chemin de l’objet sur lequel appeler une méthode"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Method and interface name"
msgstr "Noms de méthode et d’interface"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Délai d’attente en secondes"
#: gio/gdbus-tool.c:901
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Permettre l’autorisation interactive"
#: gio/gdbus-tool.c:948
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erreur : la destination n’est pas précisée\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1081
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erreur : le nom de la méthode n’est pas défini\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1092
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n’est pas valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1170
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Erreur d’analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1196
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Erreur d’ajout de l’identificateur %d : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Chemin de l’objet à examiner en interne"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimer le XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Introspect children"
msgstr "Examiner en interne les enfants"
#: gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Only print properties"
msgstr "N’afficher que les propriétés"
#: gio/gdbus-tool.c:1789
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Examiner en interne un objet distant."
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nom de la destination à surveiller"
#: gio/gdbus-tool.c:1996
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Chemin de l’objet à surveiller"
#: gio/gdbus-tool.c:2021
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Surveiller un objet distant."
#: gio/gdbus-tool.c:2079
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de surveiller une connexion qui n’est pas un bus de "
"messages\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2203
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Service à activer avant d’attendre l’autre (nom bien connu)"
#: gio/gdbus-tool.c:2206
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Délai d’attente avant de quitter avec une erreur (secondes) ; 0 pour aucun "
"délai (par défaut)"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPTION…] NOM-DE-BUS"
#: gio/gdbus-tool.c:2255
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Attend l’apparition d’un nom de bus."
#: gio/gdbus-tool.c:2331
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Erreur : un service à activer doit être indiqué.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2336
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Erreur : un service à attendre doit être indiqué.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2341
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Erreur : trop de paramètres.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus bien connu valide\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Non autorisé à modifier les paramètres de débogage"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5119
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
# Un fichier Desktop n’est pas forcément sur le bureau...
#: gio/gdesktopappinfo.c:2592
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Le fichier .desktop n’a pas précisé son champ Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2891
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l’application"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3637
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d’application "
"%s : %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3641
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3883 gio/gdesktopappinfo.c:3907
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Les informations de l’application ne comportent pas d’identifiant"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4143
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4279
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Définition personnalisée pour %s"
#: gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "le lecteur n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"le lecteur n’implémente pas l’éjection combinée ou non (« eject » ou "
"« eject_with_operation »)"
#: gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "le lecteur n’implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
#: gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "le lecteur n’implémente pas le démarrage (« start »)"
#: gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "le lecteur n’implémente pas l’arrêt (« stop »)"
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr ""
"Le moteur TLS n’implémente pas la récupération du couplage TLS (« TLS "
"binding retrieval »)"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "La prise en charge TLS n’est pas disponible"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "La prise en charge DTLS n’est pas disponible"
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1594
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Le point de montage conteneur n’existe pas"
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Impossible d’écraser un répertoire"
#: gio/gfile.c:2701
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Impossible d’écraser un répertoire par un autre répertoire"
#: gio/gfile.c:2709
msgid "Target file exists"
msgstr "Le fichier cible existe"
#: gio/gfile.c:2728
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
#: gio/gfile.c:3029
msgid "Splice not supported"
msgstr "L’opération « splice » n’est pas prise en charge"
#: gio/gfile.c:3033
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erreur lors de l’opération de « splicing » sur le fichier : %s"
#: gio/gfile.c:3185
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"La copie (reflink/clone) entre points de montage n’est pas prise en charge"
#: gio/gfile.c:3189
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’est pas valide"
#: gio/gfile.c:3194
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr ""
"La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’a pas fonctionné"
#: gio/gfile.c:3259
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
#: gio/gfile.c:4153
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
#: gio/gfile.c:4450
msgid "Trash not supported"
msgstr "La corbeille n’est pas prise en charge"
#: gio/gfile.c:4562
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr ""
"La création d’un répertoire temporaire pour le modèle « %s » a échoué : %s"
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "le volume n’implémente pas le montage"
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Aucune application n’est enregistrée pour gérer ce fichier"
#: gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L’énumérateur est fermé"
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L’énumérateur de fichiers est en cours d’opération"
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L’énumérateur de fichiers est déjà fermé"
#: gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Données d’entrée incorrectes pour GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux"
#: gio/gfileinputstream.c:371
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "La troncature n’est pas autorisée sur un flux d’entrée"
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nom d’hôte non valide"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "L’authentification auprès du mandataire HTTP a échoué"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Réponse du serveur mandataire HTTP trop grande"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr ""
"Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue."
#: gio/gicon.c:300
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
#: gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
#: gio/gicon.c:330
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Le type %s n’implémente pas l’interface GIcon"
#: gio/gicon.c:341
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Le type %s n’est pas classé"
#: gio/gicon.c:355
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
#: gio/gicon.c:369
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"Le type %s n’implémente pas la fonction from_tokens() de l’interface GIcon"
#: gio/gicon.c:471
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l’icône"
#: gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Aucune adresse indiquée"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La longueur %u est trop importante pour l’adresse"
#: gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "L’adresse possède des bits définis au-delà de la longueur du préfixe"
#: gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Impossible d’analyser « %s » comme masque d’adresse IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « read »"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Le flux a une opération en cours"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Copier avec le fichier"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "« version » n’accepte aucun paramètre"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
#: gio/gio-tool.c:228
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Démarrer une application depuis un fichier desktop"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obtenir ou définir le gestionnaire d’un type MIME"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "Créer des répertoires"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Monter ou démonter les emplacements"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Ouvrir des fichiers avec l’application par défaut"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Renommer un fichier"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Définir un attribut de fichier"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence"
#: gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Erreur lors de l’écriture vers stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
msgid "LOCATION"
msgstr "EMPLACEMENT"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cat, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Aucun emplacement indiqué"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Aucun répertoire cible"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Afficher la progression"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Demander avant d’écraser"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Préserver tous les attributs"
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants"
#: gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Utiliser les permissions par défaut de la destination"
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINATION"
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION."
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cp, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
#: gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "La destination « %s » n’est pas un répertoire"
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s : écraser « %s » ? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Afficher les attributs en écriture"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Les attributs à obtenir"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "attributs :\n"
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nom d’affichage : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:182
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nom : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:189
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:195
msgid "size: "
msgstr "taille : "
#: gio/gio-tool-info.c:200
msgid "hidden\n"
msgstr "caché\n"
#: gio/gio-tool-info.c:203
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:210
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "chemin local : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:244
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montage unix : %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:325
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Attributs pouvant être définis :\n"
#: gio/gio-tool-info.c:349
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n"
#: gio/gio-tool-info.c:384
msgid "Show information about locations."
msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements."
#: gio/gio-tool-info.c:386
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
"Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
"standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n"
"correspond à tous les attributs"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "FICHIER-DESKTOP [PARAMÈTRE-FICHIER]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Démarrer une application depuis un fichier desktop, en lui fournissant des "
"paramètres optionnels de nom de fichier."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Aucun fichier desktop indiqué"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr ""
"La commande d’exécution n’est pas prise en charge sur cette plate-forme pour "
"le moment"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "Impossible de charger « %s » : %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "Impossible de charger les détails de l’application pour « %s »"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Impossible de lancer l’application « %s » : %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Afficher les noms d’affichage"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Afficher les URI complètes"
#: gio/gio-tool-list.c:178
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements."
#: gio/gio-tool-list.c:180
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
"Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
"standard::icon)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYPE_MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "GESTIONNAIRE"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d’un type MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Si aucun gestionnaire n’est indiqué, énumère les applications inscrites\n"
"et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n"
"défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr ""
"Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Applications inscrites :\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Aucune application inscrite\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Applications recommandées :\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Aucune application recommandée\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : "
"%s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Créer les répertoires parents"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Créer des répertoires."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr ""
"Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements "
"suppression/création"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Surveille les évènements de montage"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Monter comme montable"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Monter le volume selon le fichier de périphérique ou autre identifiant"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Arrêter le disque selon le fichier de périphérique"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "PROTOCOLE"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l’éjection"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l’authentification"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Énumérer"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Surveiller les évènements"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "PIM numérique lors du déverrouillage du volume VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Monter un volume caché TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Monter un volume système TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Accès anonyme refusé"
#: gio/gio-tool-mount.c:533
msgid "No drive for device file"
msgstr "Aucun disque correspondant au fichier de périphérique"
#: gio/gio-tool-mount.c:1025
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Aucun volume pour l’identifiant donné"
#: gio/gio-tool-mount.c:1214
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Monter ou démonter les emplacements."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mv, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "La cible %s n’est pas un répertoire"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Ouvrir les fichiers avec l’application par défaut\n"
"inscrite pour gérer les fichiers de ce type."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Supprimer les fichiers indiqués."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Renommer un fichier."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Paramètre manquant"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Trop de paramètres"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Le renommage a réussi. Nouvelle uri : %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Créer seulement s’il n’existe pas"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Lors de la création, limiter l’accès à l’utilisateur actuel"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
"Lors d’un remplacement, remplacer comme si la destination n’existait pas"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Le etag du fichier en cours d’écrasement"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Erreur de lecture à partir de l’entrée standard"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag non disponible\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer vers DEST."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Aucune destination indiquée"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Type de l’attribut"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Supprimer la définition de l’attribut indiqué"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUT"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Définir un attribut de fichier de l’EMPLACEMENT."
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Emplacement non indiqué"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Attribut non indiqué"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Valeur non indiquée"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Type d’attribut « %s » non valide"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr ""
"Lister les fichiers de la corbeille ainsi que leur emplacement d’origine"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Restaurer un fichier depuis la corbeille vers son emplacement d’origine "
"(peut recréer le répertoire)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Impossible de trouver l’emplacement d’origine"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Impossible de recréer l’emplacement d’origine : "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers son emplacement d’origine : "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr ""
"Déplacer ou restaurer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Note : pour la commande --restore, si l’emplacement d’origine du fichier "
"corbeille\n"
"existe déjà, il ne sera pas écrasé à moins que --force soit précisé."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Le chemin indiqué ne commence pas par trash:///"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis"
#: gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr ""
"Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Un prétraitement %s a été demandé, mais %s n’est pas défini et %s n’est pas "
"dans le chemin PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Affiche la version du programme et quitte"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nom du fichier de sortie"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Les répertoires à partir desquels charger les fichiers référencés dans "
"FICHIER (par défaut le répertoire actuel)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Générer la sortie dans le format sélectionné par l’extension du nom de "
"fichier cible"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Générer l’en-tête de la source"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
"votre code"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Générer la liste des dépendances"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nom du fichier de dépendances à générer"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inclure les cibles « phony » dans le fichier de dépendances généré"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Ne pas inclure les données de ressources dans le fichier C ; on suppose "
"plutôt qu’elles sont liées de façon externe"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nom d’identifiant C utilisé pour le code source généré"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Le compilateur C cible (par défaut : la variable d’environnement CC)"
#: gio/glib-compile-resources.c:860
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
"Les fichiers de spécification de ressource possèdent l’extension .gresource."
"xml\n"
"et le fichier de ressource possède l’extension .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:882
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "le pseudo doit contenir au minimum 2 caractères"
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valeur numérique non valide"
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> est déjà défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' a déjà été défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "les valeurs de drapeaux doivent avoir au moins un bit défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> doit contenir au moins une <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> n’est pas contenu dans l’intervalle défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> n’est pas un membre valide du type énuméré défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> contient une chaîne absente du type drapeau défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contient une chaîne absente de <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> a déjà été défini pour cette clé"
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> non autorisé pour les clés de type « %s »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "le minimum de <range> est plus grand que son maximum"
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "catégorie l10n non prise en charge : %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n demandée, mais aucun domaine gettext indiqué"
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contexte de traduction donné pour une valeur sans activation de l10n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "L’analyse de la valeur <default> de type « %s » a échoué : "
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> ne peut pas être défini pour des clés marquées comme étant du type "
"énuméré"
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> a déjà été défini pour cette clé"
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> non autorisés pour des clés du type « %s »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> a déjà été défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> doit contenir au moins un <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> a déjà été défini pour cette clé"
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> ne peut être défini que pour des clés de type énuméré ou drapeau, "
"ou après <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> a été donné alors que « %s » est déjà un membre du type "
"énuméré"
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> a été donné alors que <choice value='%s'/> est déjà "
"présent"
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> est déjà défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "la cible d’alias « %s » n’est pas dans le type énuméré"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "la cible d’alias « %s » n’est pas dans <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> doit contenir au moins un <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Les noms vides ne sont pas autorisés"
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"Nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
"les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés"
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
"Nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés"
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr ""
"Nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
" »)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Impossible d’ajouter des clés à un schéma « list-of »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
"<override> pour modifier la valeur"
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key> ne peut recevoir qu’un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
"« flags »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Chaîne de type GVariant « %s » non valide"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "un <override> est donné mais son schéma n’étend rien du tout"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Aucune <key name='%s'> à redéfinir"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n’existe pas encore"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n’existe pas encore"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Impossible d’étendre un schéma avec un chemin"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n’est pas "
"une liste"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
"« %s » n’étend pas « %s »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"Si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Le chemin d’une liste doit finir par « :/ »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Attention : le schéma « %s » comporte le chemin « %s ». Les chemins "
"commençant par « /apps/ », « /desktop/ » ou « /system/ » sont obsolètes."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Élément <default> obligatoire dans <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Attention : référence indéfinie vers <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Le fichier complet a été ignoré."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ce fichier est ignoré."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
"« %s » de redéfinition ; aucune redéfinition pour cette clé."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
"« %s » de redéfinition et --strict a été spécifié ; sortie en cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée "
"« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») ; aucune "
"redéfinition pour cette clé."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée "
"« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») et --strict a "
"été spécifié ; sortie en cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
"fichier « %s » de redéfinition : %s. Aucune redéfinition pour cette clé."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
"fichier « %s » de redéfinition : %s. --strict a été spécifié ; sortie en "
"cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma ; aucune "
"redéfinition pour cette clé."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma et --"
"strict a été spécifié ; sortie en cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides ; aucune "
"redéfinition pour cette clé."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides et --strict a "
"été spécifié ; sortie en cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Annulation en cas d’erreurs dans des schémas"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
"L’extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
"et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : aucune action effectuée."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : fichier de sortie existant supprimé."
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
#: gio/glocalfile.c:996
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr ""
"Erreur d’obtention des informations du système de fichiers pour %s : %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1137
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Le point de montage conteneur pour le fichier %s est introuvable"
#: gio/glocalfile.c:1160
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Erreur de renommage du fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:1185
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
#: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
#: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier non valide"
#: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:1502
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2054
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2075
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver le répertoire racine pour mettre %s à la corbeille"
#: gio/glocalfile.c:2083
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"La mise à la corbeille sur des montages systèmes internes n’est pas prise en "
"charge"
#: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille %s pour mettre "
"%s à la corbeille"
#: gio/glocalfile.c:2243
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier d’informations de mise à la corbeille pour "
"%s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2305
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s au-delà des limites du "
"système de fichiers"
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2371
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s"
#: gio/glocalfile.c:2397
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2426
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
#: gio/glocalfile.c:2429
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2495
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
#: gio/glocalfile.c:2540
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
#: gio/glocalfile.c:2554
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Le déplacement entre points de montage n’est pas pris en charge"
#: gio/glocalfile.c:2728
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Impossible de déterminer l’utilisation disque de %s : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:775
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "La valeur d’attribut ne doit pas être « NULL »"
#: gio/glocalfileinfo.c:782
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr ""
"Type d’attribut non valide (une chaîne ou valeur invalide est attendue)"
#: gio/glocalfileinfo.c:789
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nom d’attribut étendu non valide"
#: gio/glocalfileinfo.c:840
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition de l’attribut étendu « %s » : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codage non valide)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de l’obtention des informations du fichier « %s » : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2163
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l’obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2208
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Type d’attribut non valide (uint32 attendu)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2226
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Type d’attribut non valide (uint64 attendu)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Type d’attribut non valide (chaîne d’octets attendue)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2311
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
#: gio/glocalfileinfo.c:2327
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2378
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2401
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
#: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430
#: gio/glocalfileinfo.c:2441
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n’est pas un "
"lien symbolique"
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Les nanosecondes supplémentaires %d pour l’horodatage UNIX %lld sont "
"négatives"
#: gio/glocalfileinfo.c:2501
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Les nanosecondes supplémentaires %d pour l’horodatage UNIX %lld atteignent 1 "
"seconde"
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "L’horodatage UNIX %lld ne tient pas sur 64 bits"
#: gio/glocalfileinfo.c:2522
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"L’horodatage UNIX %lld est hors de la plage prise en charge par Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2625
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Le nom de fichier « %s » ne peut être converti en UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Le fichier « %s » ne peut être ouvert : erreur Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2657
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès pour le "
"fichier « %s » : %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2833
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
#: gio/glocalfileinfo.c:2840
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux n’est pas activé sur ce système"
#: gio/glocalfileinfo.c:2850
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2947
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "La définition de l’attribut %s n’est pas prise en charge"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l’ancien lien de sauvegarde : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s » : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Le fichier cible n’est pas un fichier standard"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1204
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erreur à la suppression de l’ancien fichier : %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Le type GSeekType fourni n’est pas valide"
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Requête « seek » non valide"
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Le flux de sortie mémoire n’est pas redimensionnable"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l’écriture est plus grande "
"que l’espace d’adressage disponible"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:401
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "mount n’implémente pas le démontage (« unmount »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:477
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "mount n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:555
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"mount n’implémente pas le démontage (« unmount » ou "
"« unmount_with_operation »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:640
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"mount n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:728
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "mount n’implémente pas le remontage (« remount »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:810
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "mount n’implémente pas l’estimation du type de contenu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:897
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount n’implémente pas la supposition d’un type de contenu synchrone"
#: gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Le nom d’hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "Réseau inaccessible"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Hôte inaccessible"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Impossible d’obtenir le statut du réseau : "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager n’est pas lancé"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne"
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Le flux de sortie n’implémente pas « write »"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Somme des vecteurs passés à %s trop grande"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Le flux source est déjà fermé"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Échec non défini de requête de serveur mandataire"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s non implémentée"
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domaine non valide"
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
#: gio/gresourcefile.c:752
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "La ressource dans « %s » n’existe pas"
#: gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n’a pas réussi"
#: gio/gresourcefile.c:658
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Les fichiers ressources ne peuvent pas être renommés"
#: gio/gresourcefile.c:748
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "La ressource dans « %s » n’est pas un répertoire"
#: gio/gresourcefile.c:956
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « seek » (le positionnement)"
#: gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
#: gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Énumère les ressources\n"
"Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
"Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"
#: gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Énumère les ressources en détail\n"
"Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
"Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
"Les détails incluent la section, la taille et la compression"
#: gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
#: gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gresource [--section SECTION] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" help Affiche cette information\n"
" sections Énumère les sections de ressources\n"
" list Énumère les ressources\n"
" details Énumère les ressources en détail\n"
" extract Extrait une ressource\n"
"\n"
"Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:563
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
#: gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
" ou un fichier ressource compilé\n"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "[PATH]"
msgstr "[CHEMIN]"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
" CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"
#: gio/gresource-tool.c:585
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Le schéma « %s » n’existe pas\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
"Le schéma « %s » n’est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
"indiqué)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
"Si aucun SCHÉMA n’est indiqué, lister toutes les clés\n"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Demander la description pour la CLÉ"
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
"Si CLÉ n’est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
"Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" help Affiche la présente information\n"
" list-schemas Liste les schémas installés\n"
" list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
" list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
" list-children Liste les enfants d’un schéma\n"
" list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
" range Demande le domaine de validité de la clé\n"
" describe Demande la description de la clé\n"
" get Renvoie la valeur d’une clé\n"
" set Définit la valeur d’une clé\n"
" reset Rétablit la valeur par défaut d’une clé\n"
" reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
"donné\n"
" writable Teste si la clé est inscriptible\n"
" monitor Contrôle les modifications\n"
"\n"
"Saisissez « gsettings help COMMANDE » pour une aide détaillée.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr ""
" RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Le nom du schéma\n"
" CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Aucun schéma installé\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "La clé « %s » n’existe pas\n"
#: gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
#: gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Connecteur non valide, l’initialisation a échoué en raison de : %s"
#: gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
#: gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
#: gio/gsocket.c:679
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Indication d’une famille inconnue"
#: gio/gsocket.c:686
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Indication d’un protocole inconnu"
#: gio/gsocket.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non "
"datagramme."
#: gio/gsocket.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d’un "
"délai d’expiration."
#: gio/gsocket.c:2001
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "impossible d’obtenir l’adresse locale : %s"
#: gio/gsocket.c:2047
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "impossible d’obtenir l’adresse distante : %s"
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "impossible d’écouter : %s"
#: gio/gsocket.c:2217
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la liaison à l’adresse %s : %s"
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
#: gio/gsocket.c:2394
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
#: gio/gsocket.c:2541
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Famille de connecteur réseau non prise en charge"
#: gio/gsocket.c:2566
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "source-specific n’est pas une adresse IPv4"
#: gio/gsocket.c:2590
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nom d’interface trop long"
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interface introuvable : %s"
#: gio/gsocket.c:2633
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv4 spécifique à la source"
#: gio/gsocket.c:2691
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv6 spécifique à la source"
#: gio/gsocket.c:2900
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Erreur d’acceptation de la connexion : %s"
#: gio/gsocket.c:3026
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connexion en cours"
#: gio/gsocket.c:3077
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Impossible d’obtenir l’erreur actuelle : "
#: gio/gsocket.c:3266
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
#: gio/gsocket.c:3463
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Erreur lors de l’envoi des données : %s"
#: gio/gsocket.c:3650
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
#: gio/gsocket.c:3731
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
#: gio/gsocket.c:4427
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "En attente de l’état du connecteur : %s"
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossible d’envoyer le message : %s"
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vecteurs de messages trop grands"
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erreur d’envoi de message : %s"
#: gio/gsocket.c:5039
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage n’est pas pris en charge par Windows"
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Impossible de lire les données d’authentification du connecteur : %s"
#: gio/gsocket.c:6182
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation"
#: gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
#: gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
#: gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "Impossible de se connecter : "
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"L’usage d’un proxy n’est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Le protocole du proxy « %s » n’est pas pris en charge."
#: gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Le processus d’écoute est déjà fermé"
#: gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l’adresse IPv6 « %s »"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Le nom d’utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d’authentification qui n’est pas "
"prise en charge par GLib."
#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
"SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"L’authentification SOCKSv5 a échoué à cause d’un mauvais nom d’utilisateur "
"ou mot de passe."
#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d’adresse inconnu."
#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "La connexion SOCKSv5 n’est pas autorisée par la règle."
#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "L’hôte n’est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Le réseau n’est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr ""
"Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
"Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d’adresse "
"fourni."
#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Les tubes ne sont pas pris en charge sur cette plate-forme"
#: gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
#: gio/gthreadedresolver.c:154
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Aucune adresse valide n’a été trouvée"
#: gio/gthreadedresolver.c:339
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
#: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
#: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr ""
"Erreur lors de l’analyse de l’enregistrement DNS %s : paquet DNS non conforme"
#: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
#: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
#: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Paquet DNS non conforme"
#: gio/gthreadedresolver.c:888
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Impossible d’analyser la réponse DNS pour « %s » : "
#: gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
#: gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Impossible d’analyser la clé privée codée-PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
#: gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Impossible d’analyser le certificat codé-PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Le moteur TLS actuel ne prend pas en charge PKCS #12"
#: gio/gtlscertificate.c:1017
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
"Ce GTlsBackend ne prend pas en charge la création de certificats PKCS #11"
#: gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
"votre accès soit bloqué."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
"après quelques échecs de plus."
#: gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
#: gio/gunixconnection.c:127
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "L’envoi de descripteur de fichier n’est pas pris en charge"
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
#: gio/gunixconnection.c:214
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
#: gio/gunixconnection.c:233
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Le descripteur de fichier reçu n’est pas valide"
#: gio/gunixconnection.c:240
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "La réception de descripteur de fichier n’est pas prise en charge"
#: gio/gunixconnection.c:382
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Erreur lors de l’envoi de l’identification : "
#: gio/gunixconnection.c:539
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification de l’activation de SO_PASSCRED pour le "
"connecteur : %s"
#: gio/gunixconnection.c:555
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erreur lors de l’activation de SO_PASSCRED : %s"
#: gio/gunixconnection.c:584
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Lecture d’un unique octet attendue à la réception de l’identification, mais "
"aucun octet lu"
#: gio/gunixconnection.c:624
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
#: gio/gunixconnection.c:649
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
msgid "Filesystem root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Erreur d’écriture vers le descripteur de fichier : %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
"prises en charge sur ce système"
#: gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"le volume n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
#: gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Erreur de lecture à partir de l’identificateur : %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Erreur de fermeture de l’identificateur : %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Erreur lors de l’écriture vers l’identificateur : %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erreur interne : %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Données compressées non valides"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresse à écouter"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Imprimer l’adresse"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprimer l’adresse en mode shell"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Exécuter un service dbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Paramètres incorrects\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:779
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l’élément « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
#: glib/gbookmarkfile.c:993
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "L’attribut « %s » de l’élément « %s » est introuvable"
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
#: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Balise « %s » inattendue à l’intérieur de « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr "Date et heure « %s » non valide dans le fichier de signets"
#: glib/gbookmarkfile.c:1838
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
"données"
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Un signet pour l’URI « %s » existe déjà"
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
#: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
#: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
#: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
#: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
#: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
#: glib/gbookmarkfile.c:4009
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Aucun signet trouvé pour l’URI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l’URI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Aucun indicateur privé n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Aucun groupe n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Aucune application nommée « %s » n’a enregistré un signet pour « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr ""
"Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l’URI « %s »"
#: glib/gconvert.c:470
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Caractère non affichable dans l’entrée du convertisseur"
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d’entrée"
#: glib/gconvert.c:768
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
"Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
"« %s »"
#: glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Octet nul imbriqué dans l’entrée du convertisseur"
#: glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Octet nul imbriqué dans la sortie du convertisseur"
#: glib/gconvert.c:1692
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "L’URI « %s » n’est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
#: glib/gconvert.c:1702
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "L’URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
#: glib/gconvert.c:1719
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "L’URI « %s » n’est pas valide"
#: glib/gconvert.c:1731
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Le nom d’hôte de l’URI « %s » n’est pas valide"
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "L’URI « %s » contient des caractères d’échappement incorrects"
#: glib/gconvert.c:1819
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Le nom de chemin « %s » n’est pas un chemin absolu"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "février"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "avril"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "juin"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "août"
#: glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "décembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "janv."
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "févr."
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mars"
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "avril"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "juin"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "juil."
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "août"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sept."
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct."
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
#: glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "déc."
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "lun."
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "mar."
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "mer."
#: glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "jeu."
#: glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "ven."
#: glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sam."
#: glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dim."
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "février"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "mars"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "avril"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "juin"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "août"
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "décembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "janv."
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "févr."
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mars"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "avril"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "juin"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "juil."
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "août"
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sept."
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "oct."
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
#: glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "déc."
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:158
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Erreur à l’ouverture du répertoire « %s » : %s"
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Impossible d’allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
msgstr[1] "Impossible d’allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
#: glib/gfileutils.c:752
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
#: glib/gfileutils.c:788
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
#: glib/gfileutils.c:852
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
#: glib/gfileutils.c:915
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"L’obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
#: glib/gfileutils.c:946
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
"%s"
#: glib/gfileutils.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
#: glib/gfileutils.c:1383
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
"%s"
#: glib/gfileutils.c:1718
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr ""
"Le modèle « %s » n’est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
#: glib/gfileutils.c:1731
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
#: glib/giochannel.c:1761
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
#: glib/giochannel.c:1952
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:796
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
"recherche"
#: glib/gkeyfile.c:833
msgid "Not a regular file"
msgstr "N’est pas un fichier standard"
#: glib/gkeyfile.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n’est ni une paire de "
"valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
#: glib/gkeyfile.c:1348
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
#: glib/gkeyfile.c:1372
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
#: glib/gkeyfile.c:1396
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Nom de clé non valide : %.*s"
#: glib/gkeyfile.c:1424
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr ""
"Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Le fichier de clés n’a pas de groupe « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:1807
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n’est "
"pas codé en UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
"interpréter."
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
"valeur impossible à interpréter."
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
"attendu"
#: glib/gkeyfile.c:4326
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d’échappement en fin de ligne"
#: glib/gkeyfile.c:4348
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr ""
"Le fichier de clés contient une séquence d’échappement non valide « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:4493
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
#: glib/gkeyfile.c:4507
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
#: glib/gkeyfile.c:4540
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
"flottante."
#: glib/gkeyfile.c:4579
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
#: glib/gmappedfile.c:131
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"L’obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
"fstat() : %s"
#: glib/gmappedfile.c:197
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
#: glib/gmappedfile.c:264
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom — « %s » n’est pas valide"
#: glib/gmarkup.c:475
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "« %s » n’est pas un nom valide"
#: glib/gmarkup.c:491
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "« %s » n’est pas un nom valide : « %c »"
#: glib/gmarkup.c:615
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
#: glib/gmarkup.c:692
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Échec de l’analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
"référence des caractères (&#234; par exemple) — peut-être que le nombre est "
"trop grand"
#: glib/gmarkup.c:704
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
"vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité "
"— échappez l’esperluette avec &amp;"
#: glib/gmarkup.c:730
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
#: glib/gmarkup.c:768
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entité vide « &; » rencontrée ; les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:776
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "L’entité nommée « %-.*s » est inconnue"
#: glib/gmarkup.c:781
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L’entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
"utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité — échappez "
"l’esperluette avec &amp;"
#: glib/gmarkup.c:1195
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1235
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
"semble pas commencer un nom d’élément"
#: glib/gmarkup.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
"balise d’élément vide « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1348
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Trop d’attributs dans l’élément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
"l’attribut « %s » de l’élément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1410
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
"optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l’élément "
"« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
"d’attribut"
#: glib/gmarkup.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Caractère anormal « %s », un guillemet d’ouverture après le signe égal est "
"requis quand on affecte une valeur à l’attribut « %s » de l’élément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1589
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"« %s » n’est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
"« %s » ne peut pas commencer un nom d’élément"
#: glib/gmarkup.c:1627
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du nom d’élément « %s » à "
"fermer ; le caractère autorisé est « > »"
#: glib/gmarkup.c:1639
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "L’élément « %s » a été fermé, aucun élément n’est actuellement ouvert"
#: glib/gmarkup.c:1648
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr ""
"L’élément « %s » a été fermé, mais l’élément actuellement ouvert est « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1801
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
#: glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
"Le document s’est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
"ouvrant « < »"
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Le document s’est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
"ouverts — « %s » était le dernier élément ouvert"
#: glib/gmarkup.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Le document s’est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
"balise <%s/> est requis"
#: glib/gmarkup.c:1837
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr ""
"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom "
"d’élément"
#: glib/gmarkup.c:1843
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom "
"d’attribut"
#: glib/gmarkup.c:1848
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’une balise "
"d’ouverture d’élément."
#: glib/gmarkup.c:1854
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Le document s’est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
"un nom d’attribut ; aucune valeur d’attribut"
#: glib/gmarkup.c:1861
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Le document s’est terminé de manière inattendue alors qu’il était à "
"l’intérieur d’une valeur d’attribut"
#: glib/gmarkup.c:1878
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise "
"de fermeture pour l’élément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1882
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise "
"de fermeture pour un élément non ouvert"
#: glib/gmarkup.c:1888
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un "
"commentaire ou d’une instruction de traitement"
#: glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPTION…]"
#: glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "Options de l’aide :"
#: glib/goption.c:992
msgid "Show help options"
msgstr "Affiche les options de l’aide"
#: glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "Affiche toutes les options de l’aide"
#: glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "Options de l’application :"
#: glib/goption.c:1063
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Impossible d’analyser la valeur entière « %s » pour %s"
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
#: glib/goption.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Impossible d’analyser la valeur double « %s » pour %s"
#: glib/goption.c:1170
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erreur lors de l’analyse de l’option %s"
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Paramètre manquant pour %s"
#: glib/goption.c:2186
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Option inconnue %s"
#: glib/gregex.c:436
msgid "corrupted object"
msgstr "objet endommagé"
#: glib/gregex.c:438
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire insuffisante"
#: glib/gregex.c:443
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
#: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: glib/gregex.c:456
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
"partielle"
#: glib/gregex.c:458
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
"charge pour une correspondance partielle"
#: glib/gregex.c:464
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limite de récursivité atteinte"
#: glib/gregex.c:466
msgid "bad offset"
msgstr "mauvais décalage"
#: glib/gregex.c:468
msgid "recursion loop"
msgstr "boucle récursive"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:471
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "le mode de correspondance demandé n’a pas été compilé pour JIT"
#: glib/gregex.c:475
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: glib/gregex.c:496
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ à la fin du motif"
#: glib/gregex.c:500
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c à la fin du motif"
#: glib/gregex.c:505
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
#: glib/gregex.c:509
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
#: glib/gregex.c:513
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
#: glib/gregex.c:517
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
#: glib/gregex.c:521
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "séquence d’échappement non valide dans la classe de caractère"
#: glib/gregex.c:525
msgid "range out of order in character class"
msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
#: glib/gregex.c:530
msgid "nothing to repeat"
msgstr "rien à répéter"
#: glib/gregex.c:534
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
#: glib/gregex.c:538
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
"Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
"dans une classe"
#: glib/gregex.c:542
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "les éléments d’interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
#: glib/gregex.c:548
msgid "missing terminating )"
msgstr ") de terminaison manquante"
#: glib/gregex.c:552
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
#: glib/gregex.c:556
msgid "missing ) after comment"
msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
#: glib/gregex.c:560
msgid "regular expression is too large"
msgstr "l’expression régulière est trop grande"
#: glib/gregex.c:564
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
#: glib/gregex.c:568
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l’assertion « lookbehind » n’a pas de longueur fixe"
#: glib/gregex.c:572
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
#: glib/gregex.c:576
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "une assertion est attendue après (?("
#: glib/gregex.c:580
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
#: glib/gregex.c:584
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
#: glib/gregex.c:589
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{…} est trop grande"
#: glib/gregex.c:593
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C n’est pas autorisé dans l’assertion « lookbehind »"
#: glib/gregex.c:597
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
#: glib/gregex.c:601
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
#: glib/gregex.c:605
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
#: glib/gregex.c:609
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
#: glib/gregex.c:613
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
#: glib/gregex.c:617
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
#: glib/gregex.c:621
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
#: glib/gregex.c:625
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "le groupe DEFINE contient plus d’une branche"
#: glib/gregex.c:629
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
#: glib/gregex.c:633
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g n’est pas suivi d’un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
"simples ou d’un nombre simple"
#: glib/gregex.c:638
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "un paramètre n’est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:642
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) non reconnu"
#: glib/gregex.c:646
msgid "number is too big"
msgstr "le nombre est trop grand"
#: glib/gregex.c:650
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
#: glib/gregex.c:654
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr ""
"il n’est pas permis d’avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
"nombre"
#: glib/gregex.c:658
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) doit avoir un paramètre"
#: glib/gregex.c:662
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c doit être suivi d’un caractère ASCII"
#: glib/gregex.c:666
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k n’est pas suivi d’un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
#: glib/gregex.c:670
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N n’est pas pris en charge dans une classe"
#: glib/gregex.c:674
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
#: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809
msgid "code overflow"
msgstr "dépassement de code"
#: glib/gregex.c:682
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractère non reconnu après (?P"
#: glib/gregex.c:686
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "dépassement de capacité en compilant l’espace de travail"
#: glib/gregex.c:690
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n’a pas été trouvé"
#: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la correspondance de l’expression régulière %s : %s"
#: glib/gregex.c:1618
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
#: glib/gregex.c:1626
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
#: glib/gregex.c:1751
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
msgstr ""
"Erreur à la compilation de l’expression régulière « %s » au caractère %s : %s"
#: glib/gregex.c:2786
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
#: glib/gregex.c:2802
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
#: glib/gregex.c:2842
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
#: glib/gregex.c:2851
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "référence symbolique non terminée"
#: glib/gregex.c:2858
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
#: glib/gregex.c:2869
msgid "digit expected"
msgstr "chiffre attendu"
#: glib/gregex.c:2887
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "référence symbolique illégale"
#: glib/gregex.c:2950
msgid "stray final “\\”"
msgstr "terminaison parasite « \\ »"
#: glib/gregex.c:2954
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "séquence d’échappement inconnue"
#: glib/gregex.c:2964
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l’analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
"%s"
#: glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
#: glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
"texte rapporté"
#: glib/gshell.c:594
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Le texte s’est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
"« %s »)."
#: glib/gshell.c:601
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Le texte s’est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
"rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
#: glib/gshell.c:613
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
#: glib/gspawn.c:314
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Erreur inattendue lors de la lecture de données depuis un processus fils (%s)"
#: glib/gspawn.c:551
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Le processus fils s’est terminé avec le code %ld"
#: glib/gspawn.c:1178
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
#: glib/gspawn.c:1185
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
#: glib/gspawn.c:1192
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Le processus fils s’est terminé anormalement"
#: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2248
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2365
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2535
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2545
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr ""
"L’ouverture du fichier pour réallouer le descripteur de fichier a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2553
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"La duplication du descripteur de fichier pour le processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2562
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2570
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"La fermeture du descripteur de fichier pour le processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2578
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Erreur inconnue à l’exécution du processus fils « %s »"
#: glib/gspawn.c:2602
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
"de pid (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:337
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "L’exécution du processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:440
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "L’appel à dup() dans le processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nom de programme non valide : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Chaîne non valide dans le vecteur de paramètre à %d : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Chaîne non valide dans l’environnement : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:849
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:914
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "L’exécution du programme d’aide a échoué (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1143
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
"données depuis un processus fils"
#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3474
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Une chaîne vide n’est pas un nombre"
#: glib/gstrfuncs.c:3396
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "« %s » n’est pas un nom valide"
#: glib/gstrfuncs.c:3406 glib/gstrfuncs.c:3510
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Le nombre « %s » est hors limites [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3500
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "« %s » n’est pas un nombre non signé"
#: glib/guri.c:317
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "%-encoding non valide dans l’URI"
#: glib/guri.c:334
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Caractère interdit dans l’URI"
#: glib/guri.c:368
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caractère non-UTF-8 dans l’URI"
#: glib/guri.c:548
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Adresse IPv6 invalide « %.*s » dans l’URI"
#: glib/guri.c:603
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Adresse IP encodée interdite « %.*s » dans l’URI"
#: glib/guri.c:615
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Nom d’hôte internationalisé interdit « %.*s » dans l’URI"
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Impossible d’analyser le port « %.*s » dans l’URI"
#: glib/guri.c:666
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr "Le port « %.*s » de l’URI est en dehors de la plage"
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "L’URI « %s » n’est pas une URI absolue"
#: glib/guri.c:1232
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "l’URI « %s » n’a pas de partie hôte"
#: glib/guri.c:1462
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "L’URI n’est pas absolue, et aucune URI de base n’a été fournie"
#: glib/guri.c:2248
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr "Caractère « = » et paramètre manquants"
#: glib/gutf8.c:834
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossible d’allouer de la mémoire"
#: glib/gutf8.c:967
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Séquence non valide dans l’entrée du convertisseur"
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2857
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2859
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2861
msgid "GB"
msgstr "Go"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2863
msgid "TB"
msgstr "To"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2865
msgid "PB"
msgstr "Po"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2867
msgid "EB"
msgstr "Eo"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2871
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2873
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2875
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2877
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2879
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2881
msgid "EiB"
msgstr "Eio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: glib/gutils.c:2885
msgid "kb"
msgstr "kb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: glib/gutils.c:2887
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2889
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:2891
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:2893
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:2895
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:2899
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:2901
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:2909
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
#: glib/gutils.c:2947
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "octet"
msgstr[1] "octets"
#: glib/gutils.c:2951
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bits"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2959
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2964
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3000
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3006
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3046
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octets"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3051
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
#: glib/gutils.c:3092
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octets"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3105
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Ko"
#: glib/gutils.c:3110
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"
#: glib/gutils.c:3120
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f To"
#: glib/gutils.c:3125
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f Po"
#: glib/gutils.c:3130
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f Eo"
#, c-format
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "nom d’édition : %s\n"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "utf8 court"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "répétition inattendue"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "l’obtention de la mémoire a échoué"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") sans ( d’ouverture"
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "caractère non reconnu après (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d’une « ) »"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "condition (?(0) non valide"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr ""
#~ "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en "
#~ "charge"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "chiffre attendu après (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "] est un caractère de données non valide en mode de compatibilité "
#~ "JavaScript"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "trop de références en avant"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr ""
#~ "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
#~ "UTF-8"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de l’optimisation de l’expression régulière %s : %s"
#~ msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "La redirection de la sortie ou de l’entrée du processus fils a échoué (%s)"
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de la famille est mal formé"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s a été monté sur %s\n"