blob: 5c3b7b247db9df634cc8168798c7b10451c0e146 [file] [log] [blame]
# Occitan translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-30 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-11 14:28+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gio/gapplication.c:496
msgid "GApplication options"
msgstr "Opcions GApplication"
#: gio/gapplication.c:496
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Afichar las opcions GApplication"
#: gio/gapplication.c:541
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs "
"de servici D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:553
#| msgid "Override the application's ID"
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Remplaçar l’identificant d’aplicacion"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Print help"
msgstr "Afichar l'ajuda"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDA]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Afichar la version"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar"
#: gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Listar las aplicacions"
#: gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per "
"fichièrs .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Aviar una aplicacion"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)"
#: gio/gapplication-tool.c:57
#| msgid "APPID [FILE...]"
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ID_APP [FICHIÈR…]"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Activar una accion"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Afichar las accions disponiblas"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del "
"fichièr .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "ID_APP"
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
#: gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDA"
#: gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser afichada"
#: gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
#: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
#: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"
#: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "ACCION"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Nom de l'accion d'invocar"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMÈTRE"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comanda desconeguda %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizacion :\n"
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
#: gio/gsettings-tool.c:696
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Paramètres :\n"
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
#| msgid "[ARGS...]"
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMS…]"
#: gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandas :\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer d’ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"La comanda %s exigís un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format, c-format
#| msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "identificant d’aplicacion invalid : « %s »\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' takes no arguments\n"
#| "\n"
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"« %s » accèpta pas cap de paramètre\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:317
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n"
#: gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "invalid action name: '%s'\n"
#| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nom d’accion invalid : « %s »\n"
"los noms d’accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e "
"« . »\n"
#: gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:356
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n"
#: gio/gapplication-tool.c:411
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion"
#: gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comanda pas reconeguda : %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "La valor de comptatge provesida a %s es tròp granda"
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa"
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:1661
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Lo flux es ja tampat"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa"
#: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operacion es estada anullada"
#: gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objècte invalid, pas inicializat"
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada"
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Error al moment de la conversion : %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Inicializacion anullabla pas presa en carga"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
#, c-format, c-format
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr ""
"La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en "
"carga"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
#, c-format, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »"
#: gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Tipe %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipe desconegut"
#: gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipe de fichièr %s"
#: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
#: gio/gcredentials.c:470
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma"
#: gio/gcredentials.c:516
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma "
"operatiu"
#: gio/gcredentials.c:568
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu"
#: gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fin precòça de flux inesperada"
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format, c-format
#| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l’element d’adreça « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:185
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
#| "keys)"
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"L’adreça « %s » es pas valida (necessita exactament una de las claus de « "
"path », « tmpdir » o « abstract »)"
#: gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format, c-format
#| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"Combinason clau/valor sens significacion dins l’element d’adreça « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Error dins l’adreça « %s » — l’atribut del pòrt es malformat"
#: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Error dins l’adreça « %s » — l’atribut de la familha es mal format"
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
#, c-format, c-format
#| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l’adreça « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format, c-format
#| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "L’element d’adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:488
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
#| "equal sign"
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l’element d’adreça « %s » compòrta pas "
"de signe egal"
#: gio/gdbusaddress.c:502
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
#| "element '%s'"
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo parelh "
"clau/valor %d, « %s », dins l’element d’adreça « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:580
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
#| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Error dins l’adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactament "
"definida una de las claus « path » o « abstract »"
#: gio/gdbusaddress.c:616
#, c-format, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Error dins l’adreça « %s » — l’atribut de l’òste es mancant o malformat"
#: gio/gdbusaddress.c:630
#, c-format, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Error dins l’adreça « %s » — l’atribut del pòrt es mancant o malformat"
#: gio/gdbusaddress.c:644
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Error dins l’adreça « %s » — l’atribut del fichièr amb denominacion unica "
"es mancant o malformat"
#: gio/gdbusaddress.c:665
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Error d'aviada automatica : "
#: gio/gdbusaddress.c:718
#, c-format, c-format
#| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr amb denominacion unica « %s » : %s"
#: gio/gdbusaddress.c:737
#, c-format, c-format
#| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Error de lectura del fichièr amb denominacion unica « %s » : %s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format, c-format
#| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Error de lectura del fichièr amb denominacion unica « %s », 16 octets "
"esperats, %d recebuts"
#: gio/gdbusaddress.c:764
#, c-format, c-format
#| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"Error d’escritura del contengut del fichièr amb denominacion unica « %s » "
"sul flux :"
#: gio/gdbusaddress.c:973
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'adreça indicada es voida"
#: gio/gdbusaddress.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr ""
"Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand la bandièra setuid "
"es mes"
#: gio/gdbusaddress.c:1093
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant "
"maquina : "
#: gio/gdbusaddress.c:1100
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Impossible d'aviar automaticament D-Bus sens $DISPLAY X11"
#: gio/gdbusaddress.c:1142
#, c-format, c-format
#| msgid "Error spawning command line '%s': "
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Error al moment de la generacion de la linha de comanda « %s » : "
#: gio/gdbusaddress.c:1359
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(sasissètz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra)\n"
#: gio/gdbusaddress.c:1513
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"La session dbus es pas aviada e autolaunch (l'aviada automatica) a fracassat"
#: gio/gdbusaddress.c:1524
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per "
"aqueste sistèma operatiu)"
#: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#| "variable - unknown value '%s'"
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Impossible de determinar l’adreça del bus a partir de la variabla d’"
"environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impossible de determinar l'adreça del bus donat que la variabla "
"d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida"
#: gio/gdbusaddress.c:1681
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipe de bus %d desconegut"
#: gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr ""
"Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura d'una "
"linha"
#: gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura "
"(securizada) d'una linha"
#: gio/gdbusauth.c:481
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats ("
"temptats : %s) (disponibles : %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1144
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Anullat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format, c-format
#| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la recuperacion d’informacion sul repertòri « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Los dreits d’accès al repertòri « %s » son malformats. Mòde 0700 esperat, "
"0%o obtengut"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format, c-format
#| msgid "Error creating directory %s: %s"
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
#, c-format, c-format
#| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
#, c-format, c-format
#| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es "
"malformada"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Lo primièr geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
"contengut « %s » es malformat"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
"contengut « %s » es malformat"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
#, c-format, c-format
#| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr ""
"Impossible de trobar un cookie amb l’identificant %d dins lo trossèl de "
"claus de « %s »"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
#, c-format, c-format
#| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de la destruccion de l’ancian fichièr verrolh « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format, c-format
#| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format, c-format
#| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (pas ligat) « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
#, c-format, c-format
#| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
#, c-format, c-format
#| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
#, c-format, c-format
#| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(en otra, lo relèvament del verrolh per « %s » a fracassat tanben : %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connexion es tampada"
#: gio/gdbusconnection.c:1870
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat"
#: gio/gdbusconnection.c:2491
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una "
"connexion costat client"
#: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Pas d’interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l’objècte a l’"
"emplaçament %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4257
#, c-format, c-format
#| msgid "No such property '%s'"
msgid "No such property “%s”"
msgstr "La proprietat « %s » existís pas"
#: gio/gdbusconnection.c:4269
#, c-format, c-format
#| msgid "Property '%s' is not readable"
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser legida"
#: gio/gdbusconnection.c:4280
#, c-format, c-format
#| msgid "Property '%s' is not writable"
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser escrita"
#: gio/gdbusconnection.c:4300
#, c-format, c-format
#| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s », « "
"%s » obtengut"
#: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
#: gio/gdbusconnection.c:6582
#, c-format, c-format
#| msgid "No such interface '%s'"
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "L’interfàcia « %s » existís pas"
#: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
#, c-format, c-format
#| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "L’interfàcia « %s » existís pas per l’objècte a l’emplaçament %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4929
#, c-format, c-format
#| msgid "No such method '%s'"
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Lo metòde « %s » existís pas"
#: gio/gdbusconnection.c:4960
#, c-format, c-format
#| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »"
#: gio/gdbusconnection.c:5158
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »"
#: gio/gdbusconnection.c:5384
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5440
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5618
#, c-format, c-format
#| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat"
#: gio/gdbusconnection.c:6693
#, c-format, c-format
#| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr ""
"Lo metòde « %s » sus l’interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís "
"pas"
#: gio/gdbusconnection.c:6814
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:1248
msgid "type is INVALID"
msgstr "lo tipe es « INVALID »"
#: gio/gdbusmessage.c:1259
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant"
#: gio/gdbusmessage.c:1270
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant"
#: gio/gdbusmessage.c:1282
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant"
#: gio/gdbusmessage.c:1295
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant"
#: gio/gdbusmessage.c:1303
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utiliza la valor reservada /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1311
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utiliza la valor reservada "
"org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)"
msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)"
#: gio/gdbusmessage.c:1373
#, c-format, c-format
#| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat "
"trobat"
#: gio/gdbusmessage.c:1392
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
#| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
#| "'%s'"
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son "
"rencontrats a la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena "
"UTF-8 valida fins a aqueste endreit es « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:1595
#, c-format, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
"La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid"
#: gio/gdbusmessage.c:1617
#, c-format, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida"
# 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
#: gio/gdbusmessage.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de 2<<"
"26 octets (64 Mo)."
msgstr[1] ""
"Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de 2<<"
"26 octets (64 Mo)."
#: gio/gdbusmessage.c:1684
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
#| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla "
"de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets"
#: gio/gdbusmessage.c:1851
#, c-format, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida "
"de D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1875
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
#| "format"
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del "
"format de transmission D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2057
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
#| "value 0x%02x"
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor de botisme invalid. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas "
"0x%02x trobat"
#: gio/gdbusmessage.c:2070
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Version màger del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat"
#: gio/gdbusmessage.c:2126
#, c-format, c-format
#| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del "
"messatge es void"
#: gio/gdbusmessage.c:2140
#, c-format, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (pel "
"còs)"
#: gio/gdbusmessage.c:2170
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %"
"u octet"
msgstr[1] ""
"Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %"
"u octets"
#: gio/gdbusmessage.c:2180
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Impossible de deserializar lo messatge : "
#: gio/gdbusmessage.c:2521
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Error en serializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de "
"transmission D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2658
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Lo nombre de descriptors de fichièrs dins lo messatge (%d) diferís de lo "
"del camp d’entèsta (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2666
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impossible de serializar lo messatge : "
#: gio/gdbusmessage.c:2710
#, c-format, c-format
#| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d’entèsta de "
"signatura"
#: gio/gdbusmessage.c:2720
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
#| "'%s'"
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la dins lo camp "
"d’entèsta es « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:2736
#, c-format, c-format
#| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d’entèsta es « "
"(%s) »"
#: gio/gdbusmessage.c:3289
#, c-format, c-format
#| msgid "Error return with body of type '%s'"
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Retorn d’error amb un còs de tipe « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:3297
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Retorn d'error amb un còs void"
#: gio/gdbusprivate.c:2066
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s"
#: gio/gdbusprivate.c:2111
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : "
#: gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : "
# Guillemets anglais laissés volontairement
#: gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")"
#: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom conegut "
"sens proprietari mentre que lo proxy es estat construit amb lo marcador "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga"
#: gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la "
"creacion d'un servidor"
#: gio/gdbusserver.c:876
#, c-format, c-format
#| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr ""
"Error al moment de l’escritura del fichièr amb denominacion unica a « %s » : %s"
#: gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format, c-format
#| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus"
#: gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format, c-format
#| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Impossible d’escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga"
#: gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " help Shows this information\n"
#| " introspect Introspect a remote object\n"
#| " monitor Monitor a remote object\n"
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
#| " emit Emit a signal\n"
#| "\n"
#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
" help Aficha la presenta informacion\n"
" introspect Inspècta la constitucion d’un objècte distant\n"
" monitor Susvelha un objècte distant\n"
" call Apèla un metòde sus un objècte distant\n"
" emit Emet un senhal\n"
" wait Espèra l’aparicion d’un nom de bus\n"
"\n"
"Utiliser « %s COMMANDE --help » per obténer una aide sus chaque commande.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
#: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
#: gio/gdbus-tool.c:1613
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspeccion : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:234
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:382
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connexion al bus sistèma"
#: gio/gdbus-tool.c:383
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connexion al bus de session"
#: gio/gdbus-tool.c:384
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada"
#: gio/gdbus-tool.c:394
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :"
#: gio/gdbus-tool.c:395
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal"
#: gio/gdbus-tool.c:417
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit"
#: gio/gdbus-tool.c:427
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits"
#: gio/gdbus-tool.c:497
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Avertiment : segon las donadas de l’examèn intèrne, l’interfàcia « %s » "
"existís pas\n"
#: gio/gdbus-tool.c:506
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
#| "interface '%s'\n"
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Avertiment : segon las donadas de l’examèn intèrne, lo metòde « %s » "
"existís pas sus l’interfàcia « %s »\n"
#: gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)"
#: gio/gdbus-tool.c:569
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Camin de l'objècte sul qual emetrà lo senhal"
#: gio/gdbus-tool.c:570
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia"
#: gio/gdbus-tool.c:603
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emet un senhal."
#: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
#: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Error de connexion : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:678
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n"
#: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
#: gio/gdbus-tool.c:2015
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:740
#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Error : lo nom del senhal es pas definit\n"
# c-format
#: gio/gdbus-tool.c:754
#, c-format, c-format
#| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Error : lo nom de senhal « %s » es pas valid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:766
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:772
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:841
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Error de purga de la connexion : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde"
#: gio/gdbus-tool.c:869
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde"
#: gio/gdbus-tool.c:870
msgid "Method and interface name"
msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia"
#: gio/gdbus-tool.c:871
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Relambi d'espèra en segondas"
#: gio/gdbus-tool.c:910
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant."
#: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n"
#: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1043
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1054
#, c-format, c-format
#| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1132
#, c-format, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Error d’analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1576
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne"
#: gio/gdbus-tool.c:1577
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne"
#: gio/gdbus-tool.c:1578
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir lo XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1579
msgid "Introspect children"
msgstr "Examinar en intèrne los enfants"
#: gio/gdbus-tool.c:1580
msgid "Only print properties"
msgstr "Afichar pas que las proprietats"
#: gio/gdbus-tool.c:1667
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant."
#: gio/gdbus-tool.c:1870
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar"
#: gio/gdbus-tool.c:1871
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar"
#: gio/gdbus-tool.c:1896
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Susvelhar un objècte distant."
#: gio/gdbus-tool.c:1954
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Error : impossible de susvelhar una connexion qu'es pas un bus de "
"messatges\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Servici d'activar abans d’esperar l’autre (nom plan conegut)"
#: gio/gdbus-tool.c:2081
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Relambi d’espèra abans de quitar amb una error (segondas) ; 0 per cap "
"relambi (per defaut)"
#: gio/gdbus-tool.c:2129
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCION…] NOM-DE-BUS"
#: gio/gdbus-tool.c:2130
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Espèra l’aparicion d’un nom de bus."
#: gio/gdbus-tool.c:2206
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Error : un servici d'activar deu èsser indicat.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2211
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Error : un servici d'esperar deu èsser indicat.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2216
#| msgid "Too many arguments"
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Error : tròp de paramètres.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
#, c-format, c-format
#| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom de bus plan conegut valid\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
msgid "Unnamed"
msgstr "Sens nom"
# Un fichièr Desktop n'est pas forcément sus lo bureau...
# Un fichièr Desktop n'est pas forcément sul burèu...
# Un fichièr Desktop es pas forcément sus lo bureau...
#: gio/gdesktopappinfo.c:2433
#| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2692
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3202
#, c-format, c-format
#| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d’aplicacion %s "
": %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3206
#, c-format, c-format
#| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3704
#, c-format, c-format
#| msgid "Can't create user desktop file %s"
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3838
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definicion personalizada per %s"
#: gio/gdrive.c:417
#| msgid "drive doesn't implement eject"
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "lo lector implementa pas l’ejeccion (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
#| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"lo lector implementa pas l’ejeccion combinada o pas (« eject » o « "
"eject_with_operation »)"
#: gio/gdrive.c:571
#| msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "lo lector implementa pas l'escrutacion del mèdia (« polling »)"
#: gio/gdrive.c:778
#| msgid "drive doesn't implement start"
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "lo lector implementa pas l'aviada (« start »)"
#: gio/gdrive.c:880
#| msgid "drive doesn't implement stop"
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "lo lector implementa pas l’arrèst (« stop »)"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
#: gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "La presa en carga TLS es pas disponibla"
#: gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponibla"
#: gio/gemblem.c:323
#, c-format, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem"
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins l'encodatge GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins l'encodatge GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon"
#: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
#: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
#: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
#: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
#: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacion pas presa en carga"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1575
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas"
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2399
#| msgid "Can't copy over directory"
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Impossible d’espotir un repertòri"
#: gio/gfile.c:2682
#| msgid "Can't copy directory over directory"
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Impossible d’espotir un repertòri per un autre repertòri"
#: gio/gfile.c:2690
msgid "Target file exists"
msgstr "Lo fichièr cibla existís"
#: gio/gfile.c:2709
#| msgid "Can't recursively copy directory"
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Impossible de copiar recursivament un repertòri"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
#: gio/gfile.c:2984
msgid "Splice not supported"
msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga"
#: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s"
#: gio/gfile.c:3149
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga"
#: gio/gfile.c:3153
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida"
#: gio/gfile.c:3158
#| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr ""
"La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionat"
#: gio/gfile.c:3221
#| msgid "Can't copy special file"
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Impossible de copiar lo fichièr especial"
#: gio/gfile.c:4019
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida"
#: gio/gfile.c:4180
msgid "Trash not supported"
msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga"
#: gio/gfile.c:4292
#, c-format, c-format
#| msgid "File names cannot contain '%c'"
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »"
#: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
#| msgid "volume doesn't implement mount"
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "lo volum implementa pas lo montatge"
#: gio/gfile.c:6882
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr"
#: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumerador es tampat"
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion"
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat"
#: gio/gfileicon.c:236
#, c-format, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
#| msgid "Stream doesn't support query_info"
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada"
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux"
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
#: glib/gconvert.c:1786
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nom d'òste invalid"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada"
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "L'autentificacion alprèp del mandatari HTTP a fracassat"
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autentificacion obligatòri pel mandatari HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i"
#: gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist."
#: gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)"
#: gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s"
#: gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon"
#: gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Lo tipe %s es pas classat"
#: gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numèro de version incorrècte : %s"
#: gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon"
#: gio/gicon.c:461
#| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l’icòna"
#: gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Cap d'adreça pas indicada"
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça"
#: gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix"
#: gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format, c-format
#| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Impossible d’analisar « %s » coma masqueta d’adreça IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret"
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga"
#: gio/ginputstream.c:188
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Lo flux a una operacion en cors"
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar amb lo fichièr"
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Conservar amb lo fichièr al moment del desplaçament"
#: gio/gio-tool.c:205
#| msgid "'version' takes no arguments"
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre"
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizacion :"
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Comandas :"
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenar los fichièrs cap a la sortida estandarda"
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar un o mantun fichièr"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Afichar l'informacion sus las localizacions"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obténer o definir lo gestionari d'un tipe MIME"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "Crear de repertòris"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Susvelhar las modificacions de fichièrs e de repertòris"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Dobrir de fichièrs amb l'aplicacion per defaut"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "Renomenar un fichièr"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Suprimir un o mantun fichièr"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Definir un atribut de fichièr"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Desplaçar de fichièrs o repertòris dins l'escobilhièr"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments dins una arborescéncia"
#: gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizatz « %s » per obténer d'ajuda detalhada.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
#| msgid "Error writing to file: %s"
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Error al moment de l’escritura cap a stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCALIZACION"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenar de fichièrs e afichar cap a la sortida estandarda."
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat fonciona coma l'utilitari tradicional cat, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "No locations given"
msgstr "Cap d'emplaçament pas indicat"
#: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Pas de repertòri cibla"
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Afichar la progression"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Demandar abans d'espotir"
#: gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Preservar totes los atributs"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Crear un salvament dels fichièrs de destinacion existents"
#: gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics"
#: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s sus %s transferits (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "FONT"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINACION"
#: gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copiar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION."
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy fonciona coma l'utilitari tradicional cp, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
#: gio/gio-tool-copy.c:147
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "La destinacion « %s » es pas un repertòri"
#: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format, c-format
#| msgid "%s: overwrite '%s'? "
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s : espotir « %s » ? "
#: gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Afichar los atributs en escritura"
#: gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Obténer las informacions del sistèma de fichièrs"
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Los atributs d'obténer"
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTS"
#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
#| msgid "Don't follow symbolic links"
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Seguir pas los ligams simbolics"
#: gio/gio-tool-info.c:75
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributs :\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nom d'afichatge : %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nom d'edicion : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nom : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipe : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:151
msgid "size: "
msgstr "talha : "
#: gio/gio-tool-info.c:156
msgid "hidden\n"
msgstr "amagat\n"
#: gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:228
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributs que pòdon èsser definits :\n"
#: gio/gio-tool-info.c:252
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espacis de noms dels atributs en escritura :\n"
#: gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr "Afichar d'informacions a prepaus dels emplaçaments."
#: gio/gio-tool-info.c:289
#| msgid ""
#| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
#| "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
#| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
#| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info fonciona coma l’utilitari tradicional ls, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
"Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
"standard::icon), per lor espaci de nom (exemple : unix) o per « * » qui\n"
"correspond a totes los atributs"
#: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afichar los fichièrs amagats"
#: gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Utilizar una mesa en forma de lista espandida"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Afichar los URI complets"
#: gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments."
#: gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
"Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
"standard::icon)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPE_MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "GESTIONARI"
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se cap de gestionari es pas indicat, enumèra las aplicacions inscritas\n"
"e recomandadas pel tipe MIME. Se un gestionari es indicat, il est\n"
"definit coma gestionari per defaut pel tipe MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Un seul tipe MIME deu èsser indicat, e potencialament un gestionari"
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format, c-format
#| msgid "No default applications for '%s'\n"
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Pas cap d'aplicacion per defaut per « %s »\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format, c-format
#| msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicacions enregistradas :\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Pas d'aplicacions enregistradas\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicacions recomandadas :\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Pas d'aplicacions recomandadas :\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Lo cargament de las informacions del gestionari « %s » a fracassat"
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"La definicion de « %s » coma gestionari per defaut per « %s » a fracassat : "
"%s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crear de repertòris parents"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Crear de repertòris."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir fonciona coma l'utilitari tradicional mkdir, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/repertòri."
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Susvelha un repertòri (per defaut : en foncion del tipe)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Susvelha un fichièr (per defaut : en foncion del tipe)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Susvelha un fichièr dirèctament (detècta las modificacions per ligams durs)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
#| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Susvelha un fichièr dirèctament, mas senhala pas las modificacions"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Senhala los desplaçaments e los renomenatges coma simples eveniments "
"supression/creacion"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Susvelha los eveniments de montatge"
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Susvelha las modificacions de fichièrs o de repertòris."
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montar coma montable"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic"
#: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "PERIFERIC"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
#| msgid "Mount volume with device file"
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Arrestar lo disc segon lo fichièr de periferic"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmontar totes los montatges del protocòl donat"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr "PROTOCÒL"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ignorar las operacions de fichièr en cors al moment del desmontatge o de "
"l'ejeccion"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Utilizar un utilizaire anonim al moment de l'authentification"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "List"
msgstr "Enumerar"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr "Susvelhar los eveniments"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "PIM numeric al moment del desverrolhatge del volum VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
#| msgctxt "GDateTime"
#| msgid "PM"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montar un volum amagat TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montar un volum sistèma TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
#| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Accès anonim refusat"
#: gio/gio-tool-mount.c:522
#| msgid "No volume for device file %s\n"
msgid "No drive for device file"
msgstr "Pas cap de disc correspondent al fichièr de periferic"
#: gio/gio-tool-mount.c:975
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s es estat montat sus %s\n"
#: gio/gio-tool-mount.c:1027
#| msgid "No volume for device file %s\n"
msgid "No volume for device file"
msgstr "Pas cap de volum pel fichièr de periferic"
#: gio/gio-tool-mount.c:1216
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments."
#: gio/gio-tool-move.c:42
#| msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Utilizar pas la còpia o la supression de replec"
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DEST."
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move fonciona coma l'utilitari tradicional mv, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt"
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "La cibla %s es pas un repertòri"
#: gio/gio-tool-open.c:118
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Dobrir los fichièrs amb l'aplicacion per defaut\n"
"inscrita per gerir los fichièrs d'aqueste tipe."
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar los fichièrs non existents, demandar pas jamai"
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Suprimir los fichièrs indicats."
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Renomenar un fichièr."
#: gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Argument mancant"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Tròp d'arguments"
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Lo renomenatge a capitat. Novèl uri : %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Crear solament se existís pas"
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Apondre a la fin del fichièr"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Al moment de la creacion, limitar l'accès a l'utilizaire actual"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
"Al moment d'un remplaçament, remplaçar coma se la destinacion existissiá pas"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Afichar lo novèl etag a la fin"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "L'etag del fichièr en cors d'espotiment"
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:113
#| msgid "Error reading from handle: %s"
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Error de lectura a partir de l’entrada estandarda"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag pas disponible\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar cap a DEST."
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Cap de destinacion pas indicada"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipe de l'atribut"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TIPE"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Definir un atribut de fichièr de l'EMPLAÇAMENT."
#: gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Localizacion pas especificada"
#: gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribut pas especificat"
#: gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor pas especificada"
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format, c-format
#| msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipe d’atribut « %s » invalid"
#: gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Voidar l'escobilhièr"
#: gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris cap a l'escobilhièr."
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir los ligams simbolics, los montatges e los acorchis"
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr ""
"Afichar la lista del contengut de repertòris dins un format arborescent."
#: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> interdit dins <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:147
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
#: gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Lo fichièr %s apareis mantun còp dins la ressorsa"
#: gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat"
#: gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat"
#: gio/glib-compile-resources.c:293
#, c-format, c-format
#| msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
#: gio/glib-compile-resources.c:427
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Un pretractament %s es estat demandat, mas %s es pas definit e %s es pas "
"dins lo camin PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:460
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:480
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Error a la compression del fichièr %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
#: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Aficha la version del programa e quita"
#: gio/glib-compile-resources.c:737
#| msgid "name of the output file"
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nom del fichièr de sortida"
#: gio/glib-compile-resources.c:738
#| msgid ""
#| "The directories where files are to be read from (default to current "
#| "directory)"
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Los repertòris a partir dels quals cal cargar los fichièrs referenciats dins "
"FICHIÈR (per defaut lo repertòri actual)"
#: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
#: gio/glib-compile-schemas.c:2169
msgid "DIRECTORY"
msgstr "REPERTÒRI"
#: gio/glib-compile-resources.c:739
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de "
"fichièr cibla"
#: gio/glib-compile-resources.c:740
msgid "Generate source header"
msgstr "Generar l'entèsta de la font"
#: gio/glib-compile-resources.c:741
#| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Generar lo còdi font utilizat per ligar cap al fichièr ressorsa dins "
"vòstre còdi"
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generar la lista de las dependéncias"
#: gio/glib-compile-resources.c:743
#| msgid "name of the dependency file to generate"
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nom del fichièr de dependéncias de generar"
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inclure las ciblas « phony » dins lo fichièr de dependéncias generat"
#: gio/glib-compile-resources.c:745
#| msgid "Don't automatically create and register resource"
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa"
#: gio/glib-compile-resources.c:746
#| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còdi font generat"
#: gio/glib-compile-resources.c:773
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n"
"Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource."
"xml\n"
"e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:795
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "l'escais deu conténer al minimum 2 caractèrs"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format, c-format
#| msgid "Invalid symlink value given"
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor numeric invalida"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format, c-format
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'> es ja definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format, c-format
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' es ja estat definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "las valors de bandièras devon aver al mens un bit definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> deu conténer al mens una <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format, c-format
#| msgid "No connection endpoint specified"
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> es pas contengut dins l’interval definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> es pas un membre valid del tipe enumerat definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> conten una cadena absenta del tipe bandièra definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> conten una cadena absenta de <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> es ja estat definit per aquesta clau"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> pas autorizat per las claus de tipe « %s »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "lo minimum de <range> es mai grand que son maximum"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoria l10n pas presa en carga : %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n demandada, mas cap de domeni gettext pas indicat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contèxte de traduccion donat per una valor sens activacion de l10n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "L’analisi de la valor <default> de tipe « %s » a fracassat : "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> pòt pas èsser definit per de claus marcadas coma essent del tipe "
"enumerat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> es ja estat definit per aquesta clau"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> pas autorizats per de claus del tipe « %s »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format, c-format
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'> es ja estat definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> deu conténer al mens un <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> es ja estat definit per aquesta clau"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> pòt pas èsser definit que per des claus de tipe enumerat o bandièra, "
"o aprèp <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> es estat donat mentre que « %s » es ja un membre del tipe "
"enumerat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> es estat donat mentre que <choice value='%s'/> es ja "
"present"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format, c-format
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> es ja definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "la cibla d'aliàs « %s » es pas dins lo tipe enumerat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "la cibla d'aliàs « %s » es pas dins <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> deu conténer al mens un <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:798
#| msgid "empty names are not permitted"
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Los noms voids son pas autorizats"
#: gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format, c-format
#| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"Nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula"
#: gio/glib-compile-schemas.c:820
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
#| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; solas las minusculas, "
"los nombres e lo jonhent (« - ») son autorizats"
#: gio/glib-compile-schemas.c:829
#, c-format, c-format
#| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
"Nom « %s » invalid : dos jonhents successius (« -- ») son pas autorizats"
#: gio/glib-compile-schemas.c:838
#, c-format, c-format
#| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr ""
"Nom « %s » invalid : lo darrièr caractèr pòt pas èsser un jonhent (« - "
"»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:846
#, c-format, c-format
#| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:918
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> es ja estat definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:944
#| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Impossible d’apondre de claus a un esquèma « list-of »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:955
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> es ja estat definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:973
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> amaga <key name='%s'> dins <schema id='%s'> ; utilizatz "
"<override> per modificar la valor"
#: gio/glib-compile-schemas.c:984
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
#| "attribute to <key>"
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key> pòt pas recebre qu’un e un sol atribut demest « type », « enum » o "
"« flags »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1003
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1018
#, c-format, c-format
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Cadena de tipe GVariant « %s » invalida"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1048
#| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "un <override> es donat mas son esquèma espandís pas res"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1061
#, c-format, c-format
#| msgid "no <key name='%s'> to override"
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Pas cap de <key name='%s'> de redefinir"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1069
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ja definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1142
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ja definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1154
#, c-format, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1178
#, c-format, c-format
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer cap de lista"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1188
#, c-format, c-format
#| msgid "Can not extend a schema with a path"
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Impossible d’espandir un esquèma amb un camin"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1198
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> es una lista ; espandís <schema id='%s'> qu'es pas una lista"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1208
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
#| "'%s' does not extend '%s'"
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> espandís <schema id='%s' list-of='%s'> mas « %s » "
"espandís pas « %s »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1225
#, c-format, c-format
#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"Se un camin es indicat, deu començar e s'acabar per una barra oblica"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1232
#, c-format, c-format
#| msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Lo camin d’una lista deu finir per « :/ »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1241
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Atencion : l'esquèma « %s » compòrta lo camin « %s ». Los camins "
"que començan per « /apps/ », « /desktop/ » o « /system/ » son obsolèts."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1271
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> es ja definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1519
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1537
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Element <default> obligatòri dins <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1627
#, c-format, c-format
#| msgid "text may not appear inside <%s>"
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1695
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Atencion : referéncia indefinida cap a <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Lo fichièr complet es estat ignorat.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1906
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Aqueste fichièr es ignorat.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1959
#, c-format, c-format
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
msgstr ""
"Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo fichièr «"
" %s » de redefinicion"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
#: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; la redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
msgid ""
"cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”)"
msgstr ""
"impossible de provesir de redefinicions per burèu per la clau regionalizada «"
" %s » dins l'esquèma « %s » (fichièr de redefinicion « %s »)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2011
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s."
msgid ""
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
msgstr ""
"error d’analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
"fichièr « %s » de redefinicion : %s."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2021
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "La redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
#| "range given in the schema"
msgid ""
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
"redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2069
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
msgid ""
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
"redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causidas validas"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2140
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "endreit ont enregistrar lo fichièr gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2141
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2142
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Escriure pas cap de fichièr gschema.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2143
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Aplicar pas las limitacions de nom de clau"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n"
"L'extension .gschema.xml es requesida pels fichièrs esquèmas,\n"
"e lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2193
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de repertòri\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2235
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : "
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2241
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "fichièr de sortida existent suprimit.\n"
#: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nom de fichièr invalid : %s"
#: gio/glocalfile.c:1011
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr ""
"Error d'obtencion de las informacions del sistèma de fichièrs per %s : %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Lo punt de montatge contenidor pel fichièr %s es introbable"
#: gio/glocalfile.c:1173
#| msgid "Can't rename root directory"
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç"
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Error de renomenatge del fichièr %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:1198
#| msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr perque aqueste nom es ja utilizat"
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2275 gio/glocalfile.c:2303
#: gio/glocalfile.c:2460 gio/glocalfileoutputstream.c:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichièr invalid"
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:1519
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Error al moment de la supression del fichièr %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:1916
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:1957
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:1978
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per metre %s a l'escobilhièr"
#: gio/glocalfile.c:1987
#, c-format, c-format
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"La mesa a l'escobilhièr sus de montatges sistèmas intèrnes es pas presa en "
"carga"
#: gio/glocalfile.c:2071 gio/glocalfile.c:2091
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr per %s"
#: gio/glocalfile.c:2126
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr per %s "
": %s"
#: gio/glocalfile.c:2186
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s de delà dels limits del "
"sistèma de fichièrs"
#: gio/glocalfile.c:2190 gio/glocalfile.c:2246
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2252
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s"
#: gio/glocalfile.c:2278
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2307
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics"
#: gio/glocalfile.c:2310
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2316 glib/gfileutils.c:2138
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga"
#: gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2406 gio/glocalfile.c:2463
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2394
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre"
#: gio/glocalfile.c:2420 gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat"
#: gio/glocalfile.c:2439
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s"
#: gio/glocalfile.c:2453
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga"
#: gio/glocalfile.c:2644
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disc de %s : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:745
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »"
#: gio/glocalfileinfo.c:752
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipe d'atribut invalid (una cadena es esperada)"
#: gio/glocalfileinfo.c:759
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nom d'atribut espandit invalid"
#: gio/glocalfileinfo.c:799
#, c-format, c-format
#| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion de l’atribut espandit « %s » : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1625
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (encodatge invalid)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
#, c-format, c-format
#| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de l’obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2053
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr ""
"Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de fichièr "
": %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2098
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2116
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2135 gio/glocalfileinfo.c:2154
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2201
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics"
#: gio/glocalfileinfo.c:2217
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2268
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2291
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »"
#: gio/glocalfileinfo.c:2301 gio/glocalfileinfo.c:2320
#: gio/glocalfileinfo.c:2331
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2310
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un "
"ligam simbolic"
#: gio/glocalfileinfo.c:2436
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2459
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »"
#: gio/glocalfileinfo.c:2474
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2481
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux es pas activat sus aqueste sistèma"
#: gio/glocalfileinfo.c:2573
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
#: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: gio/glocalfileoutputstream.c:342
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:854
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: gio/glocalfileoutputstream.c:717
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:275
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:320
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
#, c-format, c-format
#| msgid "Error opening file %s: %s"
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:826
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:831
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:843
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Lo tipe GSeekTipe provesit es pas valid"
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Requèsta « seek » invalida"
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionable"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Lo redimensionament del flux de sortida memòria a fracassat"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La quantitat de memòria necessària per efectuar l'escritura es mai granda "
"que l'espaci d'adressatge disponible"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Posicionament demandat abans lo començament del flux"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "mount implementa pas l’ejeccion (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"mount implementa pas lo desmontatge (« unmount » o « unmount_with_operation "
"»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"mount implementa pas l’ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
#| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
#| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "mount implementa pas l’estimacion del tipe de contengut"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
#| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount implementa pas la suposicion d’un tipe de contengut sincròn"
#: gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format, c-format
#| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Lo nom d’òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
msgid "Network unreachable"
msgstr "Ret inaccessibla"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
msgid "Host unreachable"
msgstr "Òste inaccessible"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana"
#: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
#| msgid "Output stream doesn't implement write"
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Lo flux de sortie implementa pas « write »"
#: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lo flux font es ja tampat"
#: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format, c-format
#| msgid "Error resolving '%s': %s"
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s"
#: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
#| msgid "Invalid filename"
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domeni invalid"
#: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
#: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
#: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
#, c-format, c-format
#| msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas"
#: gio/gresource.c:809
#, c-format, c-format
#| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas capitat"
#: gio/gresourcefile.c:732
#, c-format, c-format
#| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri"
#: gio/gresourcefile.c:940
#| msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)"
#: gio/gresource-tool.c:501
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr ""
"Enumèra las seccions que contenon las ressorsas dins un fichièr « elf »"
#: gio/gresource-tool.c:507
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Enumèra las ressorsas\n"
"Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
"Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas"
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHIÈR [CAMIN]"
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
msgid "SECTION"
msgstr "SECCION"
#: gio/gresource-tool.c:516
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Enumèra las ressorsas en detalh\n"
"Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
"Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas\n"
"Los detalhs incluisson la seccion, la talha e la compression"
#: gio/gresource-tool.c:526
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrai un fichièr ressorsa cap a la sortida estandarda"
#: gio/gresource-tool.c:527
msgid "FILE PATH"
msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR"
#: gio/gresource-tool.c:541
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " sections List resource sections\n"
#| " list List resources\n"
#| " details List resources with details\n"
#| " extract Extract a resource\n"
#| "\n"
#| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizacion :\n"
" gresource [--section SECCION] COMANDA [PARAMÈTRES…]\n"
"\n"
"Comandas :\n"
" help Aficha aquesta informacion\n"
" sections Enumèra las seccions de ressorsas\n"
" list Enumèra las ressorsas\n"
" details Enumèra las ressorsas en detalh\n"
" extract Extrai una ressorsa\n"
"\n"
"Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d’ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:555
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizacion :\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:562
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCION Un nom de seccion elf (facultatiu)\n"
#: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDA La comanda (facultativa) d'explicar\n"
#: gio/gresource-tool.c:572
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
#: gio/gresource-tool.c:575
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
" o un fichièr ressorsa compilat\n"
#: gio/gresource-tool.c:579
msgid "[PATH]"
msgstr "[CAMIN]"
#: gio/gresource-tool.c:581
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CAMIN Un camin (facultatiu) de ressorsa (pòt èsser parcial)\n"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid "PATH"
msgstr "CAMIN"
#: gio/gresource-tool.c:584
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CAMIN Un camin de ressorsa\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format, c-format
#| msgid "No such schema '%s'\n"
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format, c-format
#| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
"L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format, c-format
#| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Camin indicat void.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Un camin deu començar per una barra oblica (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Un camin deu s'acabar per una barra oblica (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Un camin deu pas conténer doas barras oblicas de seguida (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:538
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "La valor donada es en defòra del domeni de validitat\n"
#: gio/gsettings-tool.c:545
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La clau pòt pas èsser escrita\n"
#: gio/gsettings-tool.c:581
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats"
#: gio/gsettings-tool.c:587
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats"
#: gio/gsettings-tool.c:593
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA"
#: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]"
#: gio/gsettings-tool.c:599
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA"
#: gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Listar las claus e las valors recursivament\n"
"Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n"
#: gio/gsettings-tool.c:607
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]"
#: gio/gsettings-tool.c:612
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obténer la valor de KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
#: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU"
#: gio/gsettings-tool.c:618
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Demandar la descripcion per la CLAU"
#: gio/gsettings-tool.c:630
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:631
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:636
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Restablir CLAU a sa valor per defaut"
#: gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Testar se CLAU es inscriptible"
#: gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Controlar las modificacions de CLAU.\n"
"Se CLAU es pas definit, contròla totas las claus dins ESQUÈMA.\n"
"Quichar ^C per metre fin al contròle.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:657
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]"
#: gio/gsettings-tool.c:669
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings --version\n"
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
#| " describe Queries the description of a key\n"
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizacion :\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES…]\n"
"\n"
"Comandas :\n"
" help Aficha la presenta informacion\n"
" list-schemas Lista los esquèmas installats\n"
" list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n"
" list-keys Lista las claus dins un esquèma\n"
" list-children Lista los enfants d’un esquèma\n"
" list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n"
" range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
" describe Demanda la descripcion de la clau\n"
" get Renvia la valor d’una clau\n"
" set Definís la valor d’una clau\n"
" reset Restablís la valor per defaut d’una clau\n"
" reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma "
"donat\n"
" writable Tèsta se la clau es inscriptibla\n"
" monitor Contròla las modificacions\n"
"\n"
"Picatz « gsettings help COMMANDE » per una ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:693
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizacion :\n"
" gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:699
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n"
#: gio/gsettings-tool.c:707
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ESQUÈMA Lo nom de l'esquèma\n"
" CAMIN Lo camin, pels esquèmas readreçables\n"
#: gio/gsettings-tool.c:712
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau (opcionala) dins l'esquèma\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau dins l'esquèma\n"
#: gio/gsettings-tool.c:720
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR La valor a definir\n"
#: gio/gsettings-tool.c:775
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:787
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Cap de fichièr esquèma pas installat\n"
#: gio/gsettings-tool.c:866
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n"
#: gio/gsettings-tool.c:921
#, c-format, c-format
#| msgid "No such key '%s'\n"
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "La clau « %s » existís pas\n"
#: gio/gsocket.c:384
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Connector invalid, pas inicializat"
#: gio/gsocket.c:391
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Connector invalid, l'inicializacion a fracassat en rason de : %s"
#: gio/gsocket.c:399
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Lo connector es ja tampat"
#: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector"
#: gio/gsocket.c:549
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s"
#: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossible de crear lo connector : %s"
#: gio/gsocket.c:632
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda"
#: gio/gsocket.c:639
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut"
#: gio/gsocket.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector non datagrama."
#: gio/gsocket.c:1147
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector dotat d'un "
"relambi d'expiracion."
#: gio/gsocket.c:1954
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "impossible d'obténer l'adreça locala : %s"
#: gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "impossible d'obténer l'adreça distanta : %s"
#: gio/gsocket.c:2066
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "impossible d'escotar : %s"
#: gio/gsocket.c:2168
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Error al moment de ligason a l'adreça : %s"
#: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
#: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s"
#: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
#: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s"
#: gio/gsocket.c:2228
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
#: gio/gsocket.c:2375
#| msgid "Unsupported socket address"
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Familha de connector ret pas presa en carga"
#: gio/gsocket.c:2400
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "source-specific es pas una adreça IPv4"
#: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interfàcia introbabla : %s"
#: gio/gsocket.c:2434
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nom d’interfàcia tròp long"
#: gio/gsocket.c:2473
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast IPv4 especific a la font"
#: gio/gsocket.c:2531
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast IPv6 especific a la font"
#: gio/gsocket.c:2740
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s"
#: gio/gsocket.c:2864
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connexion en cors"
#: gio/gsocket.c:2913
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : "
#: gio/gsocket.c:3097
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s"
#: gio/gsocket.c:3292
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s"
#: gio/gsocket.c:3479
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s"
#: gio/gsocket.c:3560
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s"
#: gio/gsocket.c:4237
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s"
#: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Error de mandadís de messatge : %s"
#: gio/gsocket.c:4735
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage es pas pres en carga per Windows"
#: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s"
#: gio/gsocket.c:5759
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s"
#: gio/gsocket.c:5768
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
#: gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : "
#: gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Impossible de se connectar a %s : "
#: gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Impossible de se connectar : "
#: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Error desconeguda a la connexion"
#: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "L'usatge d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP."
#: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format, c-format
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga."
#: gio/gsocketlistener.c:225
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat"
#: gio/gsocketlistener.c:271
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Lo connector ret apondut es tampat"
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format, c-format
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l’adreça IPv6 « %s »"
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format, c-format
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Lo nom d’òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada"
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion."
#: gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en "
"carga per GLib."
#: gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a causa d'un marrit nom d'utilizaire o "
"senhal."
#: gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format, c-format
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Lo nom d’òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5"
#: gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utiliza un tipe d'adreça desconegut."
#: gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla."
#: gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada."
#: gio/gsocks5proxy.c:386
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr ""
"Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »."
#: gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
"Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça provesit."
#: gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5."
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon"
#: gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada"
#: gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format, c-format
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s"
#: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
#: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
#, c-format, c-format
#| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Pas cap d'enregistrament DNS del tipe demandat per « %s »"
#: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
#, c-format, c-format
#| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »"
#: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
#: gio/gthreadedresolver.c:844
#, c-format, c-format
#| msgid "Error resolving '%s'"
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Error de resolucion de « %s »"
#: gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada"
#: gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat"
#: gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM"
#: gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre "
"accès siá blocat."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
#| msgid ""
#| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
#| "locked out after further failures."
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Mantun senhal son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat "
"aprèp qualques fracasses mai."
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Lo senhal picat es incorrècte."
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 messatge de contròle esperat, %d recebut"
msgstr[1] "1 messatge de contròle esperat, %d recebuts"
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipe de donadas auxiliaras inesperat"
#: gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtengut\n"
msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenguts\n"
#: gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid"
#: gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : "
#: gio/gunixconnection.c:504
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel "
"connector : %s"
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s"
#: gio/gunixconnection.c:549
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas "
"cap d'octet legit"
#: gio/gunixconnection.c:589
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Pas de messatge de contròle esperat, %d recebut(s)"
#: gio/gunixconnection.c:614
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s"
#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s"
#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s"
#: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs"
#: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Las adreças abstraitas de connector ret de domeni UNIX son pas presas en "
"carga sus aqueste sistèma"
#: gio/gvolume.c:438
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "lo volum implementa pas l’ejeccion (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"lo volum implementa pas l’ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memòria insufisenta"
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error intèrna : %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Entrada que necessita mai de donadas"
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Donadas compressadas invalidas"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adreça a escotar"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Imprimir l'adreça"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executar un servici dbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Arguments incorrèctes\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format, c-format
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Atribut « %s » inesperat per l’element « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
#: glib/gbookmarkfile.c:955
#, c-format, c-format
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "L’atribut « %s » de l’element « %s » es introbable"
#: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
#: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
#, c-format, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada"
#: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
#: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
#, c-format, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Balisa « %s » inesperada a l’interior de « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:1813
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de "
"donadas"
#: glib/gbookmarkfile.c:2014
#, c-format, c-format
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Un signet per l’URI « %s » existís ja"
#: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
#: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
#: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
#: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
#: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
#: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
#: glib/gbookmarkfile.c:3696
#, c-format, c-format
#| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Cap de signet pas trobat per l’URI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:2392
#, c-format, c-format
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l’URI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:2477
#, c-format, c-format
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l’URI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:2856
#, c-format, c-format
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l’URI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
#, c-format, c-format
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l’URI « %s »"
#: glib/gconvert.c:473
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Caractèr non afichable dins l’entrada del convertidor"
#: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
#: glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada"
#: glib/gconvert.c:769
#, c-format, c-format
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
"Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdis « %"
"s »"
#: glib/gconvert.c:940
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Octet nul imbricat dins l’entrada del convertidor"
#: glib/gconvert.c:961
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Octet nul imbricat dins la sortida del convertidor"
#: glib/gconvert.c:1649
#, c-format, c-format
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "L’URI « %s » es pas una URI absoluta qu'utilize lo protocòl « file »"
#: glib/gconvert.c:1659
#, c-format, c-format
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "L’URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »"
#: glib/gconvert.c:1676
#, c-format, c-format
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "L’URI « %s » es pas valida"
#: glib/gconvert.c:1688
#, c-format, c-format
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Lo nom d’òste de l’URI « %s » es pas valid"
#: glib/gconvert.c:1704
#, c-format, c-format
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "L’URI « %s » conten de caractèrs d’escapament incorrèctes"
#: glib/gconvert.c:1776
#, c-format, c-format
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Lo nom de camin « %s » es pas un camin absolut"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:222
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "genièr"
#: glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "febrièr"
#: glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "març"
#: glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junh"
#: glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julhet"
#: glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "agost"
#: glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: glib/gdatetime.c:281
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: glib/gdatetime.c:283
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "decembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "gen."
#: glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "febr."
#: glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "març"
#: glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abril"
#: glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "junh"
#: glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "julh."
#: glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "agost"
#: glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "set."
#: glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct."
#: glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
#: glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec."
#: glib/gdatetime.c:352
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "diluns"
#: glib/gdatetime.c:354
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimars"
#: glib/gdatetime.c:356
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimècres"
#: glib/gdatetime.c:358
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "dijòus"
#: glib/gdatetime.c:360
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
#: glib/gdatetime.c:362
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
#: glib/gdatetime.c:364
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "dimenge"
#: glib/gdatetime.c:379
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "lun."
#: glib/gdatetime.c:381
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "mar."
#: glib/gdatetime.c:383
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "mèr."
#: glib/gdatetime.c:385
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "jòu."
#: glib/gdatetime.c:387
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "ven."
#: glib/gdatetime.c:389
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sab."
#: glib/gdatetime.c:391
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dim."
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "genièr"
#: glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "febrièr"
#: glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "març"
#: glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:465
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "junh"
#: glib/gdatetime.c:467
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "julhet"
#: glib/gdatetime.c:469
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "agost"
#: glib/gdatetime.c:471
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: glib/gdatetime.c:473
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: glib/gdatetime.c:475
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: glib/gdatetime.c:477
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "decembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "gen."
#: glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "febr."
#: glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "març"
#: glib/gdatetime.c:548
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "abril"
#: glib/gdatetime.c:550
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:552
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "junh"
#: glib/gdatetime.c:554
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "julh."
#: glib/gdatetime.c:556
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "agost"
#: glib/gdatetime.c:558
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "set."
#: glib/gdatetime.c:560
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "oct."
#: glib/gdatetime.c:562
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
#: glib/gdatetime.c:564
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec."
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:581
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:584
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:155
#, c-format, c-format
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s"
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
#, c-format, c-format
#| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
#| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Impossible d'atribuir %lu octet per legir lo fichièr « %s »"
msgstr[1] "Impossible d'atribuir %lu octets per legir lo fichièr « %s »"
#: glib/gfileutils.c:733
#, c-format, c-format
#| msgid "Error reading file %s: %s"
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
#: glib/gfileutils.c:769
#, c-format, c-format
#| msgid "File \"%s\" is too large"
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand"
#: glib/gfileutils.c:833
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s"
#: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s"
#: glib/gfileutils.c:893
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"L’obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fstat() : %s"
#: glib/gfileutils.c:923
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1022
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de g_rename() : "
"%s"
#: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s"
#: glib/gfileutils.c:1084
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "L’escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1127
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "L’escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1262
#, c-format, c-format
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : "
"%s"
#: glib/gfileutils.c:1541
#, c-format, c-format
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »"
#: glib/gfileutils.c:1554
#, c-format, c-format
#| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2116
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s"
#: glib/giochannel.c:1389
#, c-format, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s"
#: glib/giochannel.c:1734
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Donadas restantas pas convertidas dins lo tampon de lectura"
#: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial"
#: glib/giochannel.c:1925
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:788
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca"
#: glib/gkeyfile.c:825
msgid "Not a regular file"
msgstr "Es pas un fichièr estandard"
#: glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
#| "comment"
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu’es pas ni una para de "
"valors de clau, ni un grop, ni un comentari"
#: glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nom de grop invalid : %s"
#: glib/gkeyfile.c:1349
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop"
#: glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nom de clau invalid : %s"
#: glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format, c-format
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr ""
"Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas pres en carga « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
#: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
#: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format, c-format
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:1773
#, c-format, c-format
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
#, c-format, c-format
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu’es "
"pas encodat en UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla d'"
"interpretar."
#: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
#| "interpreted."
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una "
"valor impossibla d'interpretar."
#: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
#, c-format, c-format
#| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra "
"esperat"
#: glib/gkeyfile.c:4274
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha"
#: glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format, c-format
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d’escapament invalida « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre."
#: glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format, c-format
#| msgid "Integer value '%s' out of range"
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja"
#: glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre amb virgula "
"flotanta."
#: glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean."
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"L’obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de fstat()"
" : %s"
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s"
#: glib/gmappedfile.c:262
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s"
#: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : "
#: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
#, c-format, c-format
#| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom — « %s » es pas valid"
#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name"
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "« %s » es pas un nom valid"
#: glib/gmarkup.c:488
#, c-format, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »"
#: glib/gmarkup.c:610
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error a la linha %d : %s"
#: glib/gmarkup.c:687
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
#| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Fracàs de l’analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de "
"referéncia dels caractèrs (&#234; per exemple) — benlèu que lo nombre es "
"tròp grand"
#: glib/gmarkup.c:699
#| msgid ""
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
#| "ampersand as &amp;"
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz "
"versemblablament utilizat una esperlueta sens intencion d’escriure una "
"entitat — escapatz l’esperlueta amb &amp;"
#: glib/gmarkup.c:725
#, c-format, c-format
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat"
#: glib/gmarkup.c:763
#| msgid ""
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entitat voida « &; » rencontrada ; las entitats validas son : &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:771
#, c-format, c-format
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "L’entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda"
#: glib/gmarkup.c:776
#| msgid ""
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L’entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz probablament "
"utilizat una esperlueta sens intencion d’escriure una entitat — escapatz l’"
"esperlueta amb &amp;"
#: glib/gmarkup.c:1182
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
#| "an element name"
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"« %s » es pas un caractèr valid a la seguida del caractèr « < » ; "
"sembla que comença pas un nom d’element"
#: glib/gmarkup.c:1264
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
#| "'%s'"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la "
"balisa d’element void « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1345
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
#| "'%s'"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de l’"
"atribut « %s » de l’element « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1386
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
#| "character in an attribute name"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o "
"opcionalament un attribut, per clasusurar la balisa de començament de l’element « %s "
"» ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom "
"d’atribut"
#: glib/gmarkup.c:1430
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es "
"requesida quand s'afècta una valor a l’atribut « %s » de l’element « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1563
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
#| "begin an element name"
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"« %s » es pas un caractèr valid a la seguida dels caractèrs « </ » ; « %s "
"» pòt pas començar un nom d’element"
#: glib/gmarkup.c:1599
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
#| "allowed character is '>'"
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"« %s » es pas un caractèr valid a la seguida del nom d’element « %s » de "
"tampar ; lo caractèr autorizat es « > »"
#: glib/gmarkup.c:1610
#, c-format, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "L’element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas dobèrt actualament"
#: glib/gmarkup.c:1619
#, c-format, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr ""
"L’element « %s » es estat tampat, mas l’element actualament dobèrt es « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis"
#: glib/gmarkup.c:1786
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
"Lo document s’es acabat d'un biais imprevist just aprèp un croquet "
"dobrent « < »"
#: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
#| "element opened"
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Lo document s’es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara "
"dobèrts — « %s » èra lo darrièr element dobèrt"
#: glib/gmarkup.c:1802
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un croquet tampant per la "
"balisa <%s/> es requesit"
#: glib/gmarkup.c:1808
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element"
#: glib/gmarkup.c:1814
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut"
#: glib/gmarkup.c:1819
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de "
"dobertura d'element."
#: glib/gmarkup.c:1825
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis "
"un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut"
#: glib/gmarkup.c:1832
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior "
"d'una valor d'atribut"
#: glib/gmarkup.c:1849
#, c-format, c-format
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
"Lo document s’es acabat d'un biais imprevist a l’interior de la balisa "
"de tampadura per l’element « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1853
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Lo document s’es acabat d'un biais imprevist a l’interior de la balisa "
"de tampadura per un element non dobèrt"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o "
"d'una instruccion de tractament"
#: glib/goption.c:861
#| msgid "[OPTION...]"
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPCION…]"
#: glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcions de l'ajuda :"
#: glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
#: glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda"
#: glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcions de l'aplicacion :"
#: glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Opcions :"
#: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
#, c-format, c-format
#| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Impossible d’analisar la valor entièra « %s » per %s"
#: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
#, c-format, c-format
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja"
#: glib/goption.c:1148
#, c-format, c-format
#| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Impossible d’analisar la valor dobla « %s » per %s"
#: glib/goption.c:1156
#, c-format, c-format
#| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja"
#: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s"
#: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument mancant per %s"
#: glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opcion desconeguda %s"
#: glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "objècte damatjat"
#: glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error intèrna o objècte damatjat"
#: glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "memòria insufisenta"
#: glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limit de seguiment arrièr atent"
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia "
"parciala"
#: glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "error intèrna"
#: glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga "
"per una correspondéncia parciala"
#: glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limit de recursivitat atent"
#: glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida"
#: glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "marrit descalatge"
#: glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 cort"
#: glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "bocla recursiva"
#: glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "error desconeguda"
#: glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ a la fin del motiu"
#: glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c a la fin del motiu"
#: glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\"
#: glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}"
#: glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}"
#: glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr"
#: glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr"
#: glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "plaja desclassada dins la classa de caractèr"
#: glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "pas res de repetir"
#: glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repeticion inesperada"
#: glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-"
#: glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
"Las classas nomenadas segon la nòrma POSIX son unicament presas en carga "
"dins una classa"
#: glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr ") de terminason mancanta"
#: glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistent"
#: glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari"
#: glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "l'expression regulara es tròp granda"
#: glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat"
#: glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") sens ( de dobertura"
#: glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "depassament de còdi"
#: glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<"
#: glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe"
#: glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nom o nombre non confòrme aprèp (?("
#: glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas"
#: glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "une assercion es esperada aprèp (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »"
#: glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nom de classa POSIX desconegut"
#: glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga"
#: glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda"
#: glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condicion (?(0) invalida"
#: glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »"
#: glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga"
#: glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament"
#: glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P"
#: glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu"
#: glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom"
#: glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada"
#: glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p"
#: glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)"
#: glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)"
#: glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "la valor octala es mai granda que \\377"
#: glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh"
#: glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat es pas estat trobat"
#: glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca"
#: glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcions NEWLINE inconsistentas"
#: glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas "
"simplas o d'un nombre simple"
#: glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zèro"
#: glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "un argument es pas permés per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) pas reconegut"
#: glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "lo nombre es tròp grand"
#: glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&"
#: glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "chifra esperat aprèp (?+"
#: glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript"
#: glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr ""
"es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre"
#: glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) deu aver un argument"
#: glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII"
#: glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k es pas seguit d'un nom entre acoladas, cabirons o verguetas simplas"
#: glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa"
#: glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "tròp de referéncias en avant"
#: glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
#: glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda"
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s"
#: glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8"
#: glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats "
"UTF-8"
#: glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas"
#: glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s"
#: glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Error a la compilacion de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s"
#: glib/gregex.c:2419
#| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "chifra exadecimala o « } » esperat"
#: glib/gregex.c:2435
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "chifra exadecimala esperat"
#: glib/gregex.c:2475
#| msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica"
#: glib/gregex.c:2484
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referéncia simbolica pas acabada"
#: glib/gregex.c:2491
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referéncia simbolica de longor nulla"
#: glib/gregex.c:2502
msgid "digit expected"
msgstr "chifra esperada"
#: glib/gregex.c:2520
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referéncia simbolica illegala"
#: glib/gregex.c:2582
#| msgid "stray final '\\'"
msgid "stray final “\\”"
msgstr "terminason parasita « \\ »"
#: glib/gregex.c:2586
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda"
#: glib/gregex.c:2596
#, c-format, c-format
#| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr ""
"Error al moment de l’analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr %lu : "
"%s"
#: glib/gshell.c:94
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas"
#: glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte "
"raportat"
#: glib/gshell.c:580
#, c-format, c-format
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Lo tèxte s’es acabat just aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s "
"»)."
#: glib/gshell.c:587
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Lo tèxte s’es acabat abans que de verguetas correspondentas sián "
"rencontradas per %c (lo tèxte èra « %s »)."
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)"
#: glib/gspawn.c:308
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:456
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un "
"processus filh (%s)"
#: glib/gspawn.c:541
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1049 glib/gspawn-win32.c:1318
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còdi %ld"
#: glib/gspawn.c:1057
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld"
#: glib/gspawn.c:1064
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld"
#: glib/gspawn.c:1071
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement"
#: glib/gspawn.c:1366 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:1614
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "L’execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:1653
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:1802 glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:1812
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "L’execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:1822
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat "
"(%s)"
#: glib/gspawn.c:1831
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:1839
#, c-format, c-format
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Error desconeguda a l’execucion del processus filh « %s »"
#: glib/gspawn.c:1863
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid "
"(%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat"
#: glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:450
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nom de programa invalid : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:710
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:772
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1045
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de "
"las donadas dempuèi un processus filh"
#: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Una cadena voida es pas un nombre"
#: glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name"
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "« %s » es pas un nom valid"
#: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Lo nombre « %s » es fòra limits [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name"
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "« %s » es pas un nombre non signat"
#: glib/gutf8.c:811
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossible d'alogar de la memòria"
#: glib/gutf8.c:944
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor"
#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16"
#: glib/gutils.c:2244
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f ko"
#: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"
#: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"
#: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f To"
#: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f Po"
#: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f Eo"
#: glib/gutils.c:2252
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Kio"
#: glib/gutils.c:2253
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Mio"
#: glib/gutils.c:2254
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Gio"
#: glib/gutils.c:2255
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f Tio"
#: glib/gutils.c:2256
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f Pio"
#: glib/gutils.c:2257
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f Eio"
#: glib/gutils.c:2260
#, c-format, c-format
#| msgid "%.1f kB"
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#: glib/gutils.c:2261
#, c-format, c-format
#| msgid "%.1f MB"
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#: glib/gutils.c:2262
#, c-format, c-format
#| msgid "%.1f GB"
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#: glib/gutils.c:2263
#, c-format, c-format
#| msgid "%.1f TB"
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#: glib/gutils.c:2264
#, c-format, c-format
#| msgid "%.1f PB"
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#: glib/gutils.c:2265
#, c-format, c-format
#| msgid "%.1f EB"
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#: glib/gutils.c:2268
#, c-format, c-format
#| msgid "%.1f KiB"
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#: glib/gutils.c:2269
#, c-format, c-format
#| msgid "%.1f MiB"
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#: glib/gutils.c:2270
#, c-format, c-format
#| msgid "%.1f GiB"
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#: glib/gutils.c:2271
#, c-format, c-format
#| msgid "%.1f TiB"
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#: glib/gutils.c:2272
#, c-format, c-format
#| msgid "%.1f PiB"
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#: glib/gutils.c:2273
#, c-format, c-format
#| msgid "%.1f EiB"
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octets"
#: glib/gutils.c:2311
#, c-format, c-format
#| msgid "%u byte"
#| msgid_plural "%u bytes"
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2378
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octets"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2383
#, c-format, c-format
#| msgid "%s byte"
#| msgid_plural "%s bytes"
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Ko"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Interfàcia pas reconeguda"
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp "
#~ "d'entèsta indica %d descriptors de fichièrs"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "Cap de fichièr pas indicat"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Error al moment de l'obtencion dels atributs en escritura : %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Error de montatge d'emplaçament : %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error de desmontatge : %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Error de descoberta del montatge de basa : %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error d'ejeccion del montatge : %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Error de montatge de %s : %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Pas cap de fichièr de dobrir"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Pas cap de fichièr de suprimir"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut : %s\n"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
#~ msgid "Error getting filesystem info: %s"
#~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s"
#~ msgid "Error removing file: %s"
#~ msgstr "Error a la supression del fichièr : %s"
#~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
#~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr"
#~ msgid "Unable to find or create trash directory"
#~ msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr"
#~ msgid "Unable to trash file: %s"
#~ msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s"
#~ msgid "Error making symbolic link: %s"
#~ msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s"
#~ msgid "Error moving file: %s"
#~ msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s"
#~ msgid "Error trashing file: %s"
#~ msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr : %s"
#~ msgid "Unable to create trashing info file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr : %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gsettings --version\n"
#~ " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " list-schemas List installed schemas\n"
#~ " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#~ " list-keys List keys in a schema\n"
#~ " list-children List children of a schema\n"
#~ " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#~ " range Queries the range of a key\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ " monitor Watch for changes\n"
#~ "\n"
#~ "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizacion :\n"
#~ " gsettings --version\n"
#~ " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
#~ "\n"
#~ "Comandas :\n"
#~ " help Aficha la presenta informacion\n"
#~ " list-schemas Lista los esquèmas installats\n"
#~ " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n"
#~ " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n"
#~ " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n"
#~ " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n"
#~ " range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
#~ " get Renvia la valor d'una clau\n"
#~ " set Definís la valor d'una clau\n"
#~ " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
#~ " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma "
#~ "donat\n"
#~ " writable Tèsta se la clau es inscriptible\n"
#~ " monitor Contròla las modificacions\n"
#~ "\n"
#~ "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr ""
#~ "Las modificacions d'associacion son pas presas en carga sus win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "La creacion d'associacions es pas presa en carga sus win32"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar lo tipe de monitor de repertòri local per defaut"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "URI pas pres en carga"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Lo fichièr de claus a pas de clau « %s »"