| # Basque translation of glib. |
| # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001. |
| # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004. |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:36+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-02-18 15:36+0100\n" |
| "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n" |
| "Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n" |
| "Language: eu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication-en aukerak" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:538 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren " |
| "fitxategietatik)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:550 |
| #| msgid "Override the application's ID" |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:520 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Erakutsi laguntza" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMANDOA]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Erakutsi bertsioa" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Zerrendatu aplikazioak" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop " |
| "fitxategien arabera)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Abiarazi aplikazioa" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| #| msgid "APPID [FILE...]" |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FITXATEGIA…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktibatu ekintza bat" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APP_ID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMANDOA" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FITXATEGIA" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "EKINTZA" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Ekintzaren izena deitzeko" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETROA" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' komando ezezaguna\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Erabilera:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentuak:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #| msgid "[ARGS...]" |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTUAK…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Komandoak:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erabili “%s help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| #| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: “%s“\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' takes no arguments\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s“ ez du argumenturik hartzen\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "invalid action name: '%s'\n" |
| #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "baliogabeko ekintza-izena: “%s“\n" |
| "ekintzaren izenak soilik alfazenbakizko, “-“ eta “.“ karaktereak\n" |
| "eduki ditzake\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxtaegia aurkitu\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "komando ezezaguna: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Korrontea jadanik itxita dago" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
| #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
| #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
| #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Errorea bihurtzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1384 |
| #, c-format |
| #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "“%s“ karaktere-multzoa “%s“ bihurtzea ez da onartzen" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Ezin izan da “%s“(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s mota" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Mota ezezaguna" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s fitxategi mota" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da S.E. honetan" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Onartu gabeko “%s“ gakoa helbidearen “%s“ sarreran" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " |
| #| "keys)" |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "“%s“ helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: “path“ (bide-" |
| "izena), “tmpdir“ (aldi baterako direktorioa) edo “abstract“ (abstraktua))" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
| #, c-format |
| #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa “%s“ helbidearen " |
| "sarreran" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Errorea “%s“ helbidean — atakaren atributua gaizki osatuta dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Errorea “%s“ helbidean — familiaren atributua gaizki osatuta dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
| #, c-format |
| #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "“%s“ helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an " |
| #| "equal sign" |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s“, “%s“ helbidearen elementuan, ez dauka " |
| "berdina (=) ikurrik" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address " |
| #| "element '%s'" |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, " |
| "“%s“, “%s“ helbidearen elementuan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the " |
| #| "keys 'path' or 'abstract' to be set" |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Errorea “%s“ helbidean - unix-eko garraioak “path“ edo “abstract“ " |
| "gakoetariko bat behar du hain zuzen." |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Errorea “%s“ helbidean — ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta " |
| "dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Errorea “%s“ helbidean — atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Errorea “%s“ helbidean — izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo " |
| "gaizki osatuta dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "“%2$s“ helbidearen “%1$s“ garraioa ezezaguna edo onartu gabea" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea '%s“ izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, " |
| "baina %d lortu dira" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Emandako helbidea hutsik dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1071 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Ezin da D-Bus automatikoki abiarazi X11 $DISPLAY gabe" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1120 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Errorea “%s“ komando-lerroa abiaraztean: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #| "variable - unknown value '%s'" |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "aldagaitik. “%s“ balio ezezaguna" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "aldagaia ezarri gabe dagoelako" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "%d bus mota ezezaguna" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1173 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ direktorioaren informazioa eskuratzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "“%s“ direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o " |
| "lortuta" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ direktorioa sortzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Errorea “%s“ gako sorta irakurtzeko irekitzean: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa (“%3$s“ edukiarekin) gaizki osatuta " |
| "dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " |
| #| "malformed" |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena (“%3$s“ " |
| "edukiarekin) gaizki osatuta dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " |
| #| "malformed" |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena (“%3$s“ edukiarekin) " |
| "gaizki osatuta dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu “%s“(e)ngo gako sortan" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea blokeoaren “%s“ fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea blokeoko “%s“ fitxategia sortzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) “%s“ fitxategia ixtean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea blokeoko “%s“ fitxategia desestekatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Errorea “%s“ gako sorta idazteko irekitzean: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
| #, c-format |
| #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Gainera, “%s“(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Konexioa itxi egin da" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Denbora-mugara iritsi da" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2499 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-" |
| "izeneko objektuan" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4251 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "%s propietatea ez da idazgarria" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4294 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4607 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Ez dago halako interfazerik" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4923 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5152 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5378 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5434 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5610 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6684 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6805 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:7133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "mota baliogabea da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio " |
| "erreserbatua erabiltzen ari da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' " |
| "balio erreserbatua erabiltzen ari da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da" |
| msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
| #, c-format |
| #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "NUL bytea espero zen “%s“ katearen ondoren, baina “%d“ bytea aurkitu da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira " |
| "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 " |
| "katea honakoa zen: “%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
| #, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus sinadura" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 " |
| "MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 " |
| "MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of " |
| #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "“a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u " |
| "byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
| #, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Analizatutako “%s“ balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire " |
| #| "format" |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Errorea GVariant deserializatzean “%s“ kate motarekin D-Bus konexioko " |
| "formatutik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found " |
| #| "value 0x%02x" |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Baliogabeko endian balioa. 0x6c (“l“) edo 0x42 (“B“) espero zen, baina 0x" |
| "%02x balioa aurkitu da." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
| #, c-format |
| #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Sinaduraren goiburua “%s“ sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik " |
| "dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du" |
| msgstr[1] "" |
| "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Ezin da mezua deserializatu: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Errorea GVariant serializatzean “%s“ kate motarekin D-Bus konexioaren " |
| "formatura" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-" |
| "deskriptore adierazten ditu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Ezin da mezua serializatu: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
| #, c-format |
| #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Mezuaren gorputzak “%s“ sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Mezuaren gorputzak “%s“ sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura " |
| "“%s“ da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
| #, c-format |
| #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura “(%s)“ da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Errorearen itzulera “'%s“ motako gorputzarekin " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2083 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategian idaztean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "“%s“ katea ez da baliozko D-Bus GUID bat" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Ezin da onartu gabeko “%s“ garraioa entzun" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Shows this information\n" |
| #| " introspect Introspect a remote object\n" |
| #| " monitor Monitor a remote object\n" |
| #| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| #| " emit Emit a signal\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Komandoak:\n" |
| " help Informazio hau erakusten du\n" |
| " introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n" |
| " monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n" |
| " call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n" |
| " emit Seinale bat igortzen du\n" |
| "\n" |
| "Erabili “%s KOMANDOA --help“ komando bakoitzari dagokion laguntza " |
| "lortzeko.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Errorea: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da baliozko izena\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Konektatu saioko bus-arekin" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s“ interfazea ez da existitzen\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| #| "interface '%s'\n" |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s“ metodoa ez da existitzen “%s“ " |
| "interfazean\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Seinale eta interfazearen izena" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:578 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Igorri seinale bat." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Errorea konektatzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:758 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:759 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:760 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metodo eta interfazearen izena" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:761 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Denbora-muga (segundotan)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:802 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren baliozko izena\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:950 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Errorea: “%s“ metodoaren izena baliogabea da\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1028 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Errorea “%2$s“ motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1472 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1473 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1474 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Inprimatu XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1475 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Aztertu umeen barnean" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1476 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1567 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1772 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1773 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1802 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Izengabea" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404 |
| #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| #| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "gailuak ez dauka “egotzi“ inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "gailuak ez dauka “egotzi“ edo “egotzi eragiketarekin“ inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| #| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:776 |
| #| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "gailuak ez dauka “abiatu“ inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:878 |
| #| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "gailuak ez dauka “gelditu“ inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
| #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405 |
| #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991 |
| #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276 |
| #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1468 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375 |
| #| msgid "Can't copy over directory" |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2575 |
| #| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2583 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2602 |
| #| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2884 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Lotura ez da onartzen" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3019 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3023 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3028 |
| #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3091 |
| #| msgid "Can't copy special file" |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3885 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4046 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4158 |
| #, c-format |
| #| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute “%c“ eduki" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363 |
| #| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6713 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumeratzailea itxi da" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| #| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "HTTP proxy-aren okerreko erantzuna" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP proxy-aren konexioa ez dago baimenduta" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioak huts egin du" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioa behar da" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP proxy-aren konexioak huts egin du: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Okerreko token kopurua (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "%s mota ez du klaserik" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Ez da helbiderik zehaztu" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Ezin izan da “%s“ analizatu IP helbide-maskara gisa" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Onartu gabeko socket helbidea" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| #| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1670 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:142 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopiatu fitxategiarekin" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:146 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:187 |
| #| msgid "'version' takes no arguments" |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version“ ez du argumenturik hartzen" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Erabilera:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:192 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:206 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGUMENTUAK...]" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:208 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Komandoak:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:211 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Kateatu fitxategiak irteera estandarrera" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:213 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:214 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:215 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "lortu edo ezarri MIME mota baten kudeatzailea" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:216 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Sortu direktorioak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:217 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Monitorizatu fitxategi eta direktorioen aldaketak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:218 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:219 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:220 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Ireki fitxategiak aplikazio lehenetsiarekin" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:221 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Aldatu fitxategi-izena" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:222 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Ezabatu fitxategi bat edo gehiago" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:223 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Ezarri fitxategiaren atributua" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:225 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia zuhaitz batean" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Erabili %s laguntza xehea lortzeko.\n" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "KOKALEKUA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:129 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:131 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "'cat' tresna bezala erabiltzen da 'gio cat', baina GIOren kokalekuak " |
| "erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil " |
| "dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:151 |
| msgid "No files given" |
| msgstr "Ez da fitxategirik eman" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Ez dago helburuko direktorioa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Erakutsi jarraipena" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Mantendu atributu guztiak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Transferituta: %s / %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ITURBURUA" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "HELBURUA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUtik HELBURUra." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "'cp' tresna bezala erabiltzen da 'gio copy', baina GIOren kokalekuak " |
| "erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil " |
| "dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "'%s' helburua ez da direktorio bat" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181 |
| #, c-format |
| #| msgid "%s: overwrite '%s'? " |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: gainidatzi “%s“? " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Lortu fitxategi-sistemako informazioa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Atributuak lortzeko" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTUAK" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| #| msgid "Don't follow symbolic links" |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributuak:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "bistaratu izena: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "editatu izena: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "izena: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "mota: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "tamaina: " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "ezkutukoa\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "URIa: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| msgstr "Errorea atributu idazgarriak lortzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atributu ezargarriak:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:283 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:285 |
| #| msgid "" |
| #| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| #| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| #| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| #| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| #| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes" |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "“ls“ tresna bezala erabiltzen da “gio info“, baina GIOren kokalekuak " |
| "erabiliz \n" |
| "lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n" |
| "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fitxategiaren\n" |
| "atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon edo\n" |
| "izen-espazioarekin, adib. unix edo “*“ (atributu guztiekin bat datorrelarik)." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Ez da kokalekurik eman" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Erakutsi URI osoak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio list', baina GIOren kokalekuak " |
| "erabiliz \n" |
| "lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n" |
| "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fixategiaren\n" |
| "atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMEMOTA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "KUDEATZAILEA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten kudeatzailea." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Ez bada kudeatzailerik ematen, MIME motarentzako erregistratutako\n" |
| "eta gomendatutako aplikazio guztiak zerrendatzen ditu. Kudeatzaile\n" |
| "bat ematen bada, MIME motaren kudeatzaile lehenetsi gisa ezarriko da." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:98 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar da, eta agian kudeatzaile bat" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:113 |
| #, c-format |
| #| msgid "No default applications for '%s'\n" |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Ez dago “%s“(r)en aplikazio lehenetsirik\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:119 |
| #, c-format |
| #| msgid "Default application for '%s': %s\n" |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%s“(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Ez dago erregistratutako aplikaziorik\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Ez dago gomendatutako aplikaziorik\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:159 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n" |
| msgstr "Huts egin du “%s“ kudeatzailearen informazioa kargatzean\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:165 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Huts egin du “%s“ kudeatzaile lehenetsi gisa ezartzean “%s“(r)entzako: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Sortu direktorio gurasoak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Sortu direktorioak." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "'mkdir' tresna bezala erabiltzen da 'gio mkdir', baina GIOren kokalekuak\n" |
| "erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil " |
| "dezakezu\n" |
| "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Monitorizatu fitxategi bat (esteka gogorren bidez egindako aldaketaz " |
| "ohartzen du)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes" |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Monitorizatu fitxategi bat zuzenean, baina ez eman aldaketen berri" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "Eman leku eta izen aldaketen berri ezabatutako/sortutako gertaera gisa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Zaindu muntaketen gertaerak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Monitorizatu fitxategi edo direktorioen aldaketak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Muntatu muntagarri gisa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "GAILUA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Desmuntatu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Egotzi" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "ESKEMA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| "Ez ikusi egin amaitu gabeko fitxategien eragiketei desmuntatzean edo " |
| "egozketan" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Erabili erabiltzaile anonimoa autentifikatzean" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "List" |
| msgstr "Zerrenda" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Monitorearen gertaerak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Erakutsi informazio gehigarria" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" |
| msgstr "Errorea kokalekua muntatzean: anonimoki atzitzea debekatua\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting location: %s\n" |
| msgstr "Errorea kokalekua muntatzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| msgstr "Errorea muntatze-puntua desmuntatzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| msgstr "Errorea muntai inguratua aurkitzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| msgstr "Errorea muntatze-puntua egoztean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| msgstr "Errorea %s muntatzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "%s hemen muntatuta: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "No volume for device file %s\n" |
| msgstr "Ez dago bolumenik %s gailu-fitxategiarentzako\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| #| msgid "Don't use copy and delete fallback" |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Ez erabili ordezkoaren kopia eta ezabatzea" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz ITURBURUtik HELBURUra." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "'mv' tresna bezala erabiltzen da 'gio move', baina GIOren kokalekuak\n" |
| "erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil\n" |
| "dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "%s helburua ez da direktorioa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:50 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Ireki fitxategiak mota honetako fitxategiak kudeatzeko\n" |
| "erregistratuta dagoen aplikazio lehenetsiarekin." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:69 |
| msgid "No files to open" |
| msgstr "Ez dago fitxategirik irekitzeko" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ez ikusi egin existitzen ez diren fitxategiei, inoiz ere ez galdetu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Ezabatu emandako fitxategiak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:70 |
| msgid "No files to delete" |
| msgstr "Ez dago fitxategirik ezabatzeko" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "IZENA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Aldatu fitxategi-izena." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:68 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Argumentua falta da" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:134 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Argumentu gehiegi" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Izenez ongi aldatu da. URI berria: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Sortzean, murriztu uneko erabiltzailearen atzipena" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Ordeztean, ordeztu helburukoa existituko ez balitz bezala" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ENTITATE-ETIKETA (ETAG)" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:168 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:186 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Ez da helbururik eman" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Atributu mota" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "MOTA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUTUA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "BALIOA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Ezarri fitxategiaren KOKALEKUA atributua" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:111 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Ez da atributurik zehaztu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:128 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Ez da baliorik zehaztu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type %s\n" |
| msgstr "Baliogabeko %s atributu mota\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| msgstr "Errorea atributua ezartzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Hustu zakarrontzia" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Huts egin du “%s“ bilatzean edozein iturburuko direktoriotan" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Huts egin du “%s“ bilatzean uneko direktorioan" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Prozesuaren “%s“ aukera ezezaguna" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Erakutsi programaren bertsioa eta irten" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "irteerako fitxategiaren izena" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko " |
| "direktorioa)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIREKTORIOA" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren " |
| "arabera" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Sortu iturburuaren goiburua" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Sortu ituruburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko " |
| "erabilita)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "mendekotasunen fitxategiaren izena sortzeko" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Sartu helburu faltsuak sortutako mendekotasun-fitxategian" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 |
| #| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 |
| #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n" |
| "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n" |
| "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, " |
| "zenbakiak eta hipenazioa ('-') onartzen dira." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "'%s' izena baliogabea: bi hipenazio jarraian ('--') ez dago onartuta." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "" |
| "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa ('-') izan." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili " |
| "<override> balioa aldatzeko" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' " |
| "edo 'flags'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskema hedatzen du" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen " |
| "duena" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, " |
| "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Soilik <%s> elementu bakarra onartzen da <%s>(r)en barruan" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian " |
| "ageri den bezala" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' " |
| "fitxategian ageri den bezala: %4$s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea " |
| "barrutitik kanpo dago emandako eskeman" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez " |
| "dago baliozko aukeren zerrendan" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n" |
| "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n" |
| "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "ezer ez da egiten ari.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n" |
| |
| # |
| #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Errorea %s(r)en fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Ez da %s fitxategiaren muntai-puntua aurkitzen" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1199 |
| #| msgid "Can't rename root directory" |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia izenez aldatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1224 |
| #| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere" |
| |
| # |
| #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia kentzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia zakarrontzira botatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' fitxategiaren zakarrontzi-informazioa sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Ezin da '%s' fitxategia fitxategi-sistemen arteko zakarrontzira bota" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' esteka sinbolikoa sortzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia lekuz aldatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2370 |
| #| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2429 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2620 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ atributu hedatua ezartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (baliogabeko kodeketa)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “'%s“ fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s " |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s " |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da" |
| |
| # |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-" |
| "espazioa baino handiagoa da" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "muntaiak ez dauka “unmount“ (desmuntatu) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| #| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "muntaiak ez dauka “eject“ (egotzi) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "muntaiak ez dauka “unmount“ (desmuntatzea) edo “unmount_with_operation“ " |
| "(desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "muntaiak ez dauka “eject“ (egotzi) edo “eject_with_operation“ (egotzi " |
| "eragiketarekin) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| #| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "muntaiak ez dauka “remount“ (birmuntaketa) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| #| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "“%s“ ostalariak “[“dauka, baina ez “]“" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Sarea atziezina" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Ostalaria atziezina" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| #| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ ebaztean: %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863 |
| #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132 |
| #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 |
| #, c-format |
| #| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "“%s“(e)ko baliabidea ez da existitzen" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:760 |
| #, c-format |
| #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Huts egin du “%s“(e)ko baliabidea deskonprimitzean" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
| #, c-format |
| #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "“%s“(e)ko baliabidea ez da direktorio bat" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
| #| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Zerrendatu baliabideak\n" |
| "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n" |
| "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ATALA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n" |
| "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n" |
| "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n" |
| "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Show this information\n" |
| #| " sections List resource sections\n" |
| #| " list List resources\n" |
| #| " details List resources with details\n" |
| #| " extract Extract a resource\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erabilera:\n" |
| " gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n" |
| "\n" |
| "Komandoak:\n" |
| " help Erakutsi informazio hau\n" |
| " sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n" |
| " list Zerrendatu baliabideak\n" |
| " details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n" |
| " extract Erauzi baliabide bat\n" |
| "\n" |
| "Erabili “gresource help KOMANDOA“ laguntza xehea eskuratzeko.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erabilera:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n" |
| " edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[BIDE-IZENA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| " BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan " |
| "daiteke)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "BIDE-IZENA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:851 |
| #, c-format |
| #| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Ez dago “%s“ bezalako eskemarik\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "“%s“ eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "“%s“ eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:532 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:544 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESKEMA[:bide-izena]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:556 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n" |
| "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Lortu GAKOAren balioa" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Kontsultatu GAKOAren azalpena" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:599 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n" |
| "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n" |
| "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:608 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:620 |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " gsettings --version\n" |
| #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Show this information\n" |
| #| " list-schemas List installed schemas\n" |
| #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| #| " list-keys List keys in a schema\n" |
| #| " list-children List children of a schema\n" |
| #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| #| " range Queries the range of a key\n" |
| #| " describe Queries the description of a key\n" |
| #| " get Get the value of a key\n" |
| #| " set Set the value of a key\n" |
| #| " reset Reset the value of a key\n" |
| #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| #| " writable Check if a key is writable\n" |
| #| " monitor Watch for changes\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erabilera:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n" |
| "\n" |
| "Komandoak:\n" |
| " help Erakutsi informazio hau\n" |
| " list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n" |
| " list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n" |
| " list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n" |
| " list-children Zerrendatu eskema baten umeak\n" |
| " list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, \n" |
| " errekurtsiboki\n" |
| " range Kontsultatu gako baten barrutia\n" |
| " describe Kontsultatu gakoaren azalpena\n" |
| " get Lortu gako baten balioa\n" |
| " set Ezarri gako baten balioa\n" |
| " reset Berrezarri gako baten balioa\n" |
| " reset-recursively Berrezarri emandako eskema baten\n" |
| " balio guztiak\n" |
| " writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n" |
| " monitor Behatu aldaketak\n" |
| "\n" |
| "Erabili “gsettings help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erabilera:\n" |
| " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:650 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ESKEMA Eskemaren izena\n" |
| " BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:663 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:864 |
| #, c-format |
| #| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Ez dago “%s“ bezalako gakorik\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:364 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:379 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Socket-a jadanik itxita dago" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 |
| #: ../gio/gsocket.c:3952 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:608 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:615 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik " |
| "ezarri gabe." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ezin izan da entzun: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2250 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2593 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Konexioa lantzen" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2644 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3890 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4385 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4838 ../gio/gsocket.c:4911 ../gio/gsocket.c:5138 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5410 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5419 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Ezin izan da konektatu: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Errore ezezaguna konexioan" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Proxy-aren “%s“ protokoloa ez dago onartuta." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Entzulea jadanik itxita dago" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Gehitutako socket-a itxi da" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4-ek ez du “%s“ IPv6 helbidea onartzen" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "“%s“ ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez " |
| "duena)." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza " |
| "okerra delako." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "“%s“ ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du “connect“ komandoa onartzen." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ alderantziz ebaztean: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 |
| #, c-format |
| #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik “%s“(r)entzako" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 |
| #, c-format |
| #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Ezin da “%s“ ebatzi aldi batean" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Errorea “%s“ ebaztean" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu " |
| "aurretik." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu " |
| "egin da hutsegite gehiagoren ondoren." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da" |
| msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n" |
| msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu dira\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Baliogabeko fd jasota" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina " |
| "zero byte irakurri dira." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s " |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s " |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan " |
| "onartuta" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| #| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi“ inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi“ edo “egotzi eragiketarekin“ inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Barneko errorea: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Sarrera gehiago behar dira" |
| |
| # |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Helbidea entzuteko" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Erakutsi helbidea" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Okerreko argumentuak\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "“%2$s“ elementuaren ustekabeko “%1$s“ atributua" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
| #, c-format |
| #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "“%2$s“ elementuaren “%1$s“ atributua ez da aurkitu" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Ustekabeko “%s“ etiketa, “%s“ espero zen" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "“%2$s“ barruan ustekabeko “%1$s“ etiketa" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 |
| #, c-format |
| #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "“%s“ URIaren laster-marka badago lehendik ere" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639 |
| #, c-format |
| #| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Ez da “%s“ URIaren laster-markarik aurkitu" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 |
| #, c-format |
| #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Ez dago “%s“ URIaren laster-markan MIME motarik definituta" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 |
| #, c-format |
| #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "“%s“ URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 |
| #, c-format |
| #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "“%s“ URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355 |
| #, c-format |
| #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "“%s“ izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Huts egin du “%s“ exekuzioko lerroa “%s“ URIarekin hedatzean" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063 |
| #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| #, c-format |
| #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Ezin da “%s“ atzerapena “%s“ kode-multzo bihurtu" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1567 |
| #, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "“%s“ URIa ez da “fitxategi“-eskema erabiltzen duen URI absolutua" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1577 |
| #, c-format |
| #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "Baliteke “%s“ URI fitxategi lokalak “#“ ez edukitzea" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1594 |
| #, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "“%s“ URI baliogabea da" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1606 |
| #, c-format |
| #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "“%s“ URIaren ostalari-izena baliogabea da" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1622 |
| #, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "“%s“ URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1717 |
| #, c-format |
| #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "“%s“ bide-izena ez da bide-izen absolutua" |
| |
| # |
| #: ../glib/gconvert.c:1727 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ostalari-izen baliogabea" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:206 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%y-%m-%d %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%y/%m/%d" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:212 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Urtarrila" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Otsaila" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Martxoa" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Apirila" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maiatza" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Ekaina" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Uztaila" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Abuztua" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Iraila" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Urria" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Azaroa" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Abendua" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Urt." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Ots." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Eka." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Uzt." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Abu." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Ira." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Urr." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Aza." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Abe." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Astelehena" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Asteartea" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Asteazkena" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Osteguna" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Ostirala" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Larunbata" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Igandea" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Al." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Ar." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Az." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Og." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Or." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Lr." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Ig." |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ direktorioa irekitzean: %s " |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu “%s“ fitxategia irakurtzeko" |
| msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu “%s“ fitxategia irakurtzeko" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:718 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ fitxategia irakurtzean: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| #| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "“%s“ fitxategia handiegia da" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:818 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategitik irakurri: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki: %s " |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:878 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan dira “%s“ fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts " |
| "egin du: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:908 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1007 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da “%s“ fitxategia “%s“ gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak " |
| "huts egin du: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia sortu: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1069 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Huts egin du “%s“ fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1112 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Huts egin du “%s“ fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1236 |
| #, c-format |
| #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "“%s“ fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1507 |
| #, c-format |
| #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "“%s“ txantiloia baliogabea da, ez luke “%s“ eduki behar" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1520 |
| #, c-format |
| #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "“%s“ txantiloiak ez dauka: XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2045 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Ezin izan da “%s“ esteka sinbolikorik irakurri: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1388 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Ezin izan da “%s“(e)tik “%s“(e)rako bihurtzailea ireki: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1733 |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_line_string“-en" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
| #: ../glib/giochannel.c:2125 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1924 |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_to_end“-etik" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ez da fitxategi arrunta" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1204 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " |
| #| "comment" |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Gako-fitxategiak “%s“ lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik " |
| "ez daukalarik" |
| |
| # |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1283 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten" |
| |
| # |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1336 |
| #, c-format |
| #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den “%s“ kodeketa du" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893 |
| #, c-format |
| #| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s“ taldea" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
| #, c-format |
| #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s“ gakoa (“%s“ taldean)" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985 |
| #, c-format |
| #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat " |
| "dauka." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| #| "interpreted." |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin " |
| "da interpretatu." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746 |
| #, c-format |
| #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "“%2$s“ taldeko “%1$s“ gakoaren balioa “%3$s“ da, “%4$s“ izan ordez." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4133 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4155 |
| #, c-format |
| #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Gako-fitxategiak “%s“ ihes-sekuentzia baliogabea dauka" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4297 |
| #, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "“%s“ balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4311 |
| #, c-format |
| #| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "“%s“ osoko balioa barrutitik kanpo" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4344 |
| #, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "“%s“ balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4383 |
| #, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "“%s“ balioa ezin da boolear gisa interpretatu" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Huts egin du “%s%s%s%s“ fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak " |
| "huts egin du: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "'%s' ez da baliozko izena " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Errorea %d lerroan: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-" |
| "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:688 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra " |
| "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & " |
| "gisa;" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "" |
| "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:752 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:765 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da " |
| "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu " |
| "baten izena ez hastea" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa " |
| "hutsa amaitzeko" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' " |
| "atributuaren ondoren" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren " |
| "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere " |
| "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren " |
| "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) " |
| "elementu baten izena ez hastea" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; " |
| "baimendutako karakterea '>' da" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' " |
| "irekitako azken elementua da" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <" |
| "%s/> etiketa amaitzen" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin " |
| "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari " |
| "zen instrukzio baten barruan" |
| |
| #: ../glib/goption.c:861 |
| #| msgid "[OPTION...]" |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[AUKERA…]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:977 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Laguntzako aukerak:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:978 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak" |
| |
| #: ../glib/goption.c:984 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1047 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Aplikazio-aukerak:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1049 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Aukerak:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
| #, c-format |
| #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s“ osoko balioa analizatu" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
| #, c-format |
| #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "%2$s(r)en “%1$s“ osoko balioa barrutitik kanpo" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1148 |
| #, c-format |
| #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s“ balio bikoitza analizatu" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1156 |
| #, c-format |
| #| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "%2$s(r)en “%1$s“ balio bikoitza barrutitik kanpo" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Errorea %s aukera analizatzean" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s(e)ko argumentua falta da" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "%s aukera ezezaguna" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:258 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "hondatutako objektua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:260 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "Memoriarik ez" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "barneko errorea" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:289 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze " |
| "partzialetan" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:298 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "errekurtsioaren muga gainditua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:302 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "okerreko desplazamendua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "utf8 laburra" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "errekurtsioaren begizta" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:310 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "errore ezezaguna" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ ereduaren amaieran" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c ereduaren amaieran" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ezer ez errepikatzeko" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:358 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "ustekabeko begizta" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:361 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:364 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:367 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "amaierako ) falta da" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:370 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:373 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:376 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:379 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "huts egin du memoria lortzean" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:383 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") dago irekierako ( gabe" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kodea gainezkatua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:391 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:394 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:397 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:400 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:403 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:410 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:413 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:416 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:419 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:422 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:425 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:432 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:435 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:439 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:442 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:445 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:448 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:451 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:454 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:457 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:460 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:464 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:468 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:471 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:474 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:477 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki " |
| "soil batekin jarraitzen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:481 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:484 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "" |
| "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:487 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:490 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "zenbakia handiegia da" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:493 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:496 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:499 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:502 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:505 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:508 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:511 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:514 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:517 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:520 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "izena luzeegia da (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:523 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1317 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1321 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1329 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2413 |
| #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "digitu hamaseitarra edo “}“ espero zen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2429 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "digitu hamaseitarra espero zen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2469 |
| #| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "“<“ falta da erreferentzia sinbolikoan" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2478 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2485 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2496 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "digitua espero zen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2514 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2576 |
| #| msgid "stray final '\\'" |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "“\\“ katearen amaieran" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2580 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2590 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Errorea ordezko “%s“ testua analizatzean %lu karakterean: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:96 |
| #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:186 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste " |
| "testu batean" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:582 |
| #, c-format |
| #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Testua “\\“ karakterearen atzetik amaitu da (testua “%s“ zen)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:589 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua “%s“ zen)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:601 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Prozesu umea amaitu da %ld kodearekin" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak hilda" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak geldituta" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Prozesu umea ustekabean amaituta" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) " |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Ezin da sardetu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da “%s“ direktoriora aldatu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1500 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da “%s“ prozesu umea exekutatu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1527 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Errore ezezaguna “%s“ prozesu umea exekutatzean" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) " |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)" |
| |
| # |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Programaren izen baliogabea: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s" |
| |
| # |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik " |
| "datuak irakurtzean" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:797 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Huts egin du memoria esleitzean" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:930 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170 |
| #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "byte %u" |
| msgstr[1] "%u byte" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2153 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "byte %s" |
| msgstr[1] "%s byte" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" |
| |
| #~ msgid "URIs not supported" |
| #~ msgstr "URIak ez daude onartuta" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin " |
| #~ "du: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-" |
| #~ "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten " |
| #~ "(maiuskulaz eta minuskulaz)" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "Fitxategia hutsik dago" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da " |
| #~ "interpretatu." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Errorea konektatzean: " |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Errorea konektatzean: %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero " |
| #~ "zen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen " |
| #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da" |
| |
| #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Komandoak:\n" |
| #~ " help Erakutsi informazio hau\n" |
| #~ " get Lortu gako baten balioa\n" |
| #~ " set Ezarri gako baten balioa\n" |
| #~ " reset Berrezarri gako baten balioa\n" |
| #~ " monitor Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n" |
| #~ " writable Begiratu gakoa idazgarria den\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza " |
| #~ "lortzeko.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argumentuak:\n" |
| #~ " ESKEMA Eskemaren IDa\n" |
| #~ " GAKOA Gakoaren izena\n" |
| #~ " BALIOA Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant " |
| #~ "gisa\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu " |
| #~ "aldatutako balioak.\n" |
| #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean." |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "am" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "pm" |