| # Esperanto translation for glib. |
| # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003. |
| # Joop EGGEN < <, 2006. |
| # Brian CROOM < >, 2008. |
| # Manuel < >, 2010. |
| # Ryan Lortie <desrt@desrt.ca>, 2011. |
| # Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012. |
| # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-03-09 21:19+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-03-11 12:01+0100\n" |
| "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n" |
| "Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: eo\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-15 07:40+0000\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888 |
| #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Fluo estas jam fermita" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operacio rezignita" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768 |
| #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625 |
| #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776 |
| #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Eraro dum la konverto: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568 |
| #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572 |
| #: ../glib/gconvert.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' al '%s'" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nekonata tipo" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s dosierotipo" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s tipo" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Neatendata frua flufino" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Nesubtenata ŝlosilo '%s' en adresenigo '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adreso '%s' estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aŭ " |
| "'abstract' ŝlosiloj) " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "Sensignifa ŝlosilo/valoro parokombinaĵo en adresa enigo '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas misformita" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'family' atributo estas misformita" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adresa elemento '%s', ne havas dupunkton (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Ŝlosilo/valoro paro %d, '%s', en adresa elemento '%s', ne havas egalsignon" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Eraro dum malkodŝanĝo de la ŝlosilo aŭ la valoro en ŝlosilo/valoro paro %d, '" |
| "%s', en adresa elemento '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Eraro en adreso '%s' - la uniksa transporto bezonas precize unu de la " |
| "ŝlosiloj 'path' aŭ 'abstract' esti agordita" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'host' atributo mankas aŭ estas misformita" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas maka aŭ estas misformita" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Eraro en adreso '%s' - la 'noncefile' atributo mankas aŭ estas misformita" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Eraro dum aŭtolanĉo:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata transporto '%s' por adreso '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' '%s':%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce '%s', 16 baitoj atendita, akirita %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce '%s' al la fluo:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "La donita adreso estas malplena" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio '%s':" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "Komanda linio '%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Ne eblas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por ĉi tiu " |
| "operaciumo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - " |
| "nekonata valoron '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Ne eblas determi busadreso ĉar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne " |
| "estas agordita" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Nekonata bustipo %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:287 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:331 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Eluzis ĉiujn haveblajn aŭtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1158 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosierujo '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Permesoj sur dosierujo '%s' estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, akirita " |
| "0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Eraro dum malfermo de la ŝlosiloringo '%s' por legi:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas misformita" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas " |
| "misformita" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas " |
| "misformita" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la ŝlosiloringo ĉe '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum forigo de la malnova ŝlosdosiero '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero '%s':%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) ŝlosdosiero '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero '%s':%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiringo '%s' por skribi: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por '%s' ankaŭ ne sukcesis: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "La konekto estas fermita" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Tempolimo estis atingita" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2524 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Neniu tia interfaco 'org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4097 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Eraro dum agordado de la atributo '%s': Atendita tipo '%s' sed akiris '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4192 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Neniu tia atributo '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4204 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Atributo '%s' ne estas legebla" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4215 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Atributo '%s' ne estas skribebla" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Neniu tia interfaco '%s' " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4469 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Neniu tia interfaco" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Neniu tia interfaco '%s' sur objekto en vojo %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4742 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Neniu tia metodo '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4773 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Tipo de mesaĝo, '%s', ne kongruas kun la atendita tipo '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4993 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Objekto jam estas elportita por la interfaco %s ĉe %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5191 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Metodo '%s' redonis tipo '%s', sed estis atendata '%s' '" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6242 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Metodo '%s' sur interfaco '%s' kun subskribo '%s' ne existas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6361 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Subarbo estas jam elportita por %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "tipo estas NEVALIDA" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METODO_VOKO mesaĝo: VOJO aŭ MEMBRO kapo-kampo mankas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METOD_REVENO mesaĝo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERARMESAĜO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aŭ ERARO_NOMO mankas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNALMESAĜO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed akiris EOF" |
| msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed akiris EOF" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "Atendis validan UTF-8 ĉenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto deŝovo %d " |
| "(longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis '%s' " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "Atendita NUL bajto post la ĉeno '%s' sed trovita bajto %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus objektovojo" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Busa subskribo" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 " |
| "MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 " |
| "MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analizita valoro '%s' por variaĵo ne estas valida D-Busa subskribo" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo ĉeno '%s' de la D-Buso dratoformo" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aŭ 0x42 ('B') " |
| "sed trovas valoron 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Subskriba kapo kun subskribo '%s' estis trovita sed korpo de mesaĝo estas " |
| "malplena" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj" |
| msgstr[1] "" |
| "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Ne eblas malseriigi mesaĝon:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoĉeno '%s' al la D-Buso dratoformo" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2312 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Ne eblas seriigi mesaĝon: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Korpo de mesaĝo havas subskribon '%s' sed ne estas iu subskribokapo" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" |
| "%s'" |
| msgstr "Korpo de mesaĝo havas tipon '%s' sed tipo en la mesaĝokapo estas '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "Korpo de mesaĝo estas malplena sed tipo en la masaĝokapo estas '(%s)'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2939 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2947 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Erara reveno kun malplena korpo" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2065 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Ne eblas ŝargi na /var/lib/dbus/machine-id aŭ /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s:" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Ne eblas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto " |
| "kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Ne eblas specifi 'nonce'-dosieron dum kreo de servilo" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce'-dosiero ĉe '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "La ĉeno '%s' ne estas valida D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Ne eblas aŭskulti sur nesubtenata transporto '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMANDO" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Komandoj:\n" |
| " help Montri ĉi tiu informojn\n" |
| " introspect Introspekti foran objekton\n" |
| " monitor Kontroladi foran objekton\n" |
| " call Envoki metodon sur foran objekto\n" |
| " emit Sendi signalon\n" |
| "\n" |
| "Uzi \"%s KOMANDON --help\" por akiri helpon pri ĉiu komando.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Eraro: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Konekti al la systemabuso" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Konekti al la seanca buso" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Ne konekta finpunkto specifita" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, interfaco '%s' ne ekzistas\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Averto: Laŭ introspekta datumaro, metodo '%s' ne ekzistas sur interfaco '" |
| "%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Signalo kaj interfaco nomo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Sendi signalon." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Konekt-eraro: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Eraro: '%s' ne estas valida interfaco-nomo\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "'%s' ne estas valida membro-nomo\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "'%s' ne estas valida unika buso-nomo\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tempolimo en sekundoj" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Envoki metodon sur fora objekto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Eraro: Metodonomo'%s' estas nevalida\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo '%s': %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nomo de celo por introspekti" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objektvojo por introspekti" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Presi XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspekti idoj" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Nur presi agordojn" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspekti foran objekton." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nomo de celo de kontrolota" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Vojo de kontrolota objekto" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Kontroli foran objekton." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sennoma" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ne eblas krei uzanto-aplikaĵan agordodosierujon %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ne eblas krei por uzanto MIME-an agordodosierujon %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Ne eblas krei por uzanto labortablan dosieron %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Propra difino por %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "diskingo ne realigas elĵeton" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aŭ eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:728 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "diskingo ne realigas start (starton)" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:831 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS subteno ne estas havebla" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblem kodoprezento" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240 |
| #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588 |
| #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786 |
| #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366 |
| #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871 |
| #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448 |
| #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727 |
| #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380 |
| #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operacio ne estas subtenata" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1094 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Ne eblas kopii super dosierujo" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2475 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Ne eblas kopii dosierujon super dosierujo" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Celdosiero jam ekzistas" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2501 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Ne eblas rikure kopii dosierujon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2761 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splisi ne subtenata" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2912 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Ne eblas kopii specialan dosieron" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3490 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Invalida simligila valoro donita" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3584 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Rubujo ne estas subtenata" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi '%c'" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6178 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumeraciilo estas fermita" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Ne eblas trakti version %d de GFileIcon-kodoprezento" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trunki ne permesita en fluo" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Tipo %s ne estas klasata" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Misformita versionumero: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Ne eblas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Neniu adreso specifita" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Longeco %u estas tro longa por adreso" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Ne eblas analizi na '%s' kiel IP-adresa masko" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Eniga fluo ne realigas legon" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1238 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Fluo havas restantan operacion" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Malsukcesis trovi na '%s' en aktuala dosierujo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Nekonata opcio de traktado \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Malsukcesis krei dosieron: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:335 |
| #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgid "Error processing input file with xmllint" |
| msgstr "Eraro dum traktado de enig-dosiero per 'xmllint'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:390 |
| msgid "Error processing input file with to-pixdata" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:423 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening file: %s" |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "nomo de la elig-dosiero" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "DOSIERO" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DOSIERUJO" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generi liston de dependeco" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Ne aŭtomate generi aŭ registri risurcon" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:617 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:646 |
| #| msgid "" |
| #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| #| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompili risurcan specifigon al risurca dosiero.\n" |
| "Risurca specifiga dosiero havas la sufikson .gresource.xml,\n" |
| "kaj la risurca dosiero estas nomita .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Vi devus doni precize unu dosieran nomon\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "Malplenaj nomoj ne estas permesataj" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciĝi per minusklo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj " |
| "streketo ('-') permesataj." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s> jam specifita" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "ne eblas aldoni ŝlosilojn al skemo 'list-of'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s> jam specifita" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> kaŝas <key name='%s'> en <schema id='%s'>; uzu <override> " |
| "por modifi valoron" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Precize unu el 'type', 'enum' aŭ 'flags' devas esti specifita kiel atributo " |
| "de <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "Nevalida GVariant tipo-ĉeno '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> donita sed skemo ne etendanta io" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "neniu <key name='%s'> por superregi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s> jam specifita" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> jam specifita" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> etendas skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> estas listo de skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Ne eblas esti listo de skemo kun vojo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Ne eblas etendi liston de skemo kun vojo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> estas listo, etendanta <schema id='%s'> kiu ne estas listo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> etendas <schema id='%s' list-of='%s'> sed '%s' " |
| "ne etendas '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi kun oblikvo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "la vojo de listo devas finiĝi en ':/'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> jam specifita" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict estis specifita; eliranta.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estas ignorita. \n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignoras ĉi tiun dosieron.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Neniu tia ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifite en superrego-" |
| "dosiero '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
| "%s. " |
| msgstr "" |
| "Eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas " |
| "specifita en superrego-dosiero '%s': %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas " |
| "en la intervalo donita en la skemo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas " |
| "en la listo de la validaj elektoj" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "kie enmemorigi la gschema.compiled dosieron" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n" |
| "Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n" |
| "kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujan nomon\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj:" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "faranta nenion.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "Forigis ekzistantan eliran dosieron.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosieruja kontrolado" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nevalida dosiernomo %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1116 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Ne eblas alinomi radikan dosierujon" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1145 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Ne eblas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nevalida dosiernomo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Eraro dum forŝovo de la dosiero: %s al la rubujo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Ne eblas krei rubujan dosierujon %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1885 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Ne eblas trovi plejsupra-nivelan dosierujon por rubujo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Ne eblas trovi aŭ krei rubujan dosierujon" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Ne eblas krei trashinfo-dosieron: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "interna eraro" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Eraro dum movado de la dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2284 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Ne eblas movi dosierujon super dosierujo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2344 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nevalida etendita atributnomo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (nevalida kodoprezento)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosiero '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Ne eblas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj " |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aŭ alira horo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a " |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "\"SELinux\" ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Celdosiero estas dosierujo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "La dosiero estis ekstere modifita" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Nevalida GSeekType liverita" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Nevalida serĉpeto" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Grando de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda " |
| "ol havebla adresa spaco" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Petita enpozicigo antaŭ la komencon de la fluo" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "munto ne realigas \"unmount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "munto ne realigas \"eject\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "munto ne realigas \"unmount\" aŭ \"unmount_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:611 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "munto ne realigas \"eject\" aŭ \"eject_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:701 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "munto ne realigas \"remount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:785 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:874 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| #, c-format |
| #| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Ne eblas krei retmonitoron:" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
| #| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Ne eblas akiri restaton: %s" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Fontfluo jam estas fermita" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum serĉo '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum inversa serĉo '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Ne eblas solvi '%s' provizore" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Eraro dum solvado de '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809 |
| #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "La risurco ĉe '%s' ne ekzistas" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:650 |
| #, c-format |
| #| msgid "Target file is a directory" |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:858 |
| #| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Eniga fluo ne realigas serĉon" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Presi helpon" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539 |
| #| msgid "COMMAND" |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMANDO]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "DOSIERO [VOJO]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKCIO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:501 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Eltiri risurcan dosieron al 'stdout'" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "DOSIERA VOJO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nekonata komando %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:516 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uzo:\n" |
| " gresource [--section SEKCIO] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n" |
| "\n" |
| "Komandoj:\n" |
| " helpo Montri ĉi tiun informon\n" |
| " sections Listigi risurcan sekciojn\n" |
| " list Listigi risurcojn\n" |
| " details Listigi risurcojn kun detaloj\n" |
| " extract Eltiri risurcon\n" |
| "\n" |
| "Uzu 'gresource help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uzo:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentoj:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:537 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEKCIO (laŭvola) nomo de elf-a sekcio\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMANDO La (laŭvola) komando por klarigi\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:547 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:550 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:554 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[VOJO]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:556 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " VOJO (laŭvola) vojo de risurco (eble parta)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "VOJO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " VOJO vojo de risurco\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Neniu tia skemo '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Malplena vojo estis donita.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SKEMO[:VOJO]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Listi la idojn de SKEMO" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n" |
| "Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SKEMO[:VOJO]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaŭlta valoro" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaŭltoj" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n" |
| "Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n" |
| "Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uzo:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n" |
| "\n" |
| "Komandoj:\n" |
| " help Montri ĉi tiu informon\n" |
| " list-schemas Listi instalitajn skemojn\n" |
| " list-relocatable-schemas Listi translokigeblajn skemojn\n" |
| " list-keys Listi ŝlosilojn en skemo\n" |
| " list-children Listi idojn de skemo\n" |
| " list-recursively Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n" |
| " range Informpetas la intervalon de la ŝlosilo\n" |
| " get Akiri la valoron de ŝlosilo\n" |
| " set Difini la valoron de ŝlosilo\n" |
| " reset Redefaŭltigi la valoron de ŝlosilo\n" |
| " reset-recursively Redefaŭltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n" |
| " writable Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n" |
| " monitor Kontroladi por ŝanĝoj\n" |
| "\n" |
| "Uzu 'gsettings help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uzo:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR Dosierujo por serĉi pliajn skemojn\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SKEMO La nomo de la skemo\n" |
| " VOJO La vojo, por translokigeblaj skemoj\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " ŜLOSILO La (laŭvola) ŝlosilo interne de la skemo\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:663 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " ŜLOSILO La ŝlosilo interne de la skemo\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE La valoro agordota\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:282 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:297 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiĝis" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "Kreanta GSocket de fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:506 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Nekonata protokolo estis specifita" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ne eblas akiri lokan adreson: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ne eblas akiri foran adreson: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "Ne eblis aŭskulti %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Eraro kunigante plurelsendgrupon: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Eraro lasante plurelsendgrupon: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1946 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2286 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Farata konektado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Ne eblas akiri okazontan eraron: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Ne eblas fermi kontaktskatolon: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2879 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3513 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3816 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4336 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Ne eblis konekti al prokura servilo %s:" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Ne eblis konekti al '%s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Ne eblis konekti: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Prokura protokolo '%s' ne estas subtenata." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Aŭskultilo estas jam fermita" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson '%s'" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Uzantonomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv4-protokolo" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Konekto tra SOCKSv5-servilo malakceptiĝis" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aŭtentokontrolon." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "La SOCKSv5-prokurilo benzonas aŭtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita " |
| "per GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Uzantonomo aŭ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "SOCKSv5-aŭtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantonomo aŭ pasvorto." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv5-protokolo" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laŭ servila agordo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "Komando 'connect' ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Ne eblas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:249 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ne eblas malĉifri PEM-kodigitan privatan ŝlosilon" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:254 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan privatan ŝlosilon" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:289 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:298 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan atestilon" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro " |
| "estos barita." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj " |
| "malsukcesoj okazos." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Atendita unu fd, sed akirita %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Akirita ne valida fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:347 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj:" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| "Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por " |
| "kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:568 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da " |
| "bajtoj" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Eraro dum elŝalto de SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Eraro dum legado de la dosiernumero: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Eraro dum fermado de la dosiernumero: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Dosiersistema radiko" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Eraro dum skribado de la dosiernumero: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj " |
| "sur ĉi tiu sistemo" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:408 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:488 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aŭ eject_with_operation-an funkciojn" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI-oj ne subtenitaj" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Memoro ne sufiĉas" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Interna eraro: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Bezonas pli da enigo" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Nevalida densigita datumaro" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Neatendita atributo '%s' pri elemento '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atributo '%s' de elemento '%s' ne trovita" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Etikedo '%s' estas neatendita, etikedo '%s' estas atendita" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Neatendita etikedo '%s' interne de '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Legosigno por URI '%s' jam ekzistas" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Neniu legosigno trovita por URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo '%s' registris legosignon por '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 |
| #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Ne eblas konverti la retrodefaŭlton '%s' al kodaro '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "La URI '%s' estas nevalida" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2034 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "ATM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PTM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%F" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "januaro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "februaro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "marto" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "aprilo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "majo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "junio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "julio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "aŭgusto" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "septembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "oktobro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "novembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "decembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "aŭg" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "lundo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "mardo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "merkredo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "ĵaŭdo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "vendredo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "sabato" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "dimanĉo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "lun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "mer" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "ĵaŭ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "ven" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "sab" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "dim" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Malsukcesis skribi dosieron '%s': fwrite() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Ne eblas forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2109 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1760 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064 |
| #: ../glib/giochannel.c:2151 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalo finas per parta karaktro" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1951 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:726 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:762 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ne estas regula dosiero" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aŭ " |
| "komento" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nevalida grupa nomo: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1244 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan " |
| "valoron." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Ŝlosilo '%s' en grupo '%s' havas valoron '%s' kie %s estis atendita." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4089 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4111 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4253 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4267 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4324 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "'%s' ne estas valida nomo " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c' " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Eraro sur linio %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco " |
| "(ekz. ê) - la cifero estas eble tro granda" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:651 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen " |
| "intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:728 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco " |
| "komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1076 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci " |
| "elementan nomon" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Malbona karaktro '%s', karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon " |
| "etikedon '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Malbona karaktro '%s', karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de " |
| "elemento '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Malbona karaktro '%s', '>' aŭ '/' estas atendita por fini la komencan " |
| "etikedon de elemento '%s' aŭ laŭvole atributon; eble vi uzas nevalidan " |
| "karaktron en atributnomo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Malbona karaktro '%s', maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno " |
| "kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ne estas valida karaktro post la karaktroj '</'; '%s' ne povas komenci " |
| "elementnomon" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata " |
| "karaktro estas '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malferma nun" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elemento '%s' estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1710 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1724 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermaj - '%s' estis la " |
| "elemento malfermita laste" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra " |
| "angulkrampo <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1746 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1752 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1763 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu " |
| "atributvaloro" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1770 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1792 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio" |
| |
| #: ../glib/goption.c:766 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uzo:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:766 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIO...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:872 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Helpaj Opcioj:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Montri helpajn opciojn" |
| |
| #: ../glib/goption.c:879 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn" |
| |
| #: ../glib/goption.c:941 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Ne eblas analizi entjeran valoron '%s' de %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Entjera valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Ne eblas analizi duoblan valoron '%s' de %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Duobla valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Mankas argumento de %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nekonata opcio %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:190 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "difektita objekto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:192 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:194 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memormanko" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:199 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "retrospurada limo estas atingata" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "La modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:221 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "rekurslimo atingita" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:232 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:234 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:236 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "malbona deŝovo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:238 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "mallonga utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:242 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nekonata eraro" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ ĉe fino de modelo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:265 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c ĉe fino de modelo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:268 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:275 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas " |
| "permesi ĉi tie" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:284 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "Mankas finiga ] por karaktro-klaso" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "Nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:290 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:293 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nenio ripetebla" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:296 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "nekonata karaktro post (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "nekonata karaktro post (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "nekonata karaktro post (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:307 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:310 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "mankas finiga )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:314 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") sen komenca (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "manka ) post komento" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "regula esprima tro granda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "malsukcesis akiri memoron" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "aserto atendata post (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nekonata POSIX klasnomo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "Nevalida kondiĉo (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rikura voko povus iteracii senfine" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "manka finilo en submodela nomo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:381 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:384 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro " |
| "malnepre en kunigaj krampoj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:401 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "neatendita ripeto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:405 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "koda troo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "troplenigis kompilada laborspaco" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:413 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1206 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1215 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo %s ĉe karaktro %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2182 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "deksusuma cifero aŭ '}' atendata" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2198 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "deksesuma cifero atendata" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2238 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "mankas '<' en simbola referenco" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2247 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Nefinita simbola referenco" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2254 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "nulo-longa simbola referenco" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2265 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "cifero atendata" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2283 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "malpermesita simbola referenco" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2345 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "ne bezonata fina '\\'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2349 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Eraro dum sintaksa analizo de anstataŭa teksto \"%s\" ĉe karaktro %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aŭ alia teksto citis en ŝelo" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Teksto finiĝis antaŭ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis " |
| "'%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis alidirektigi enigon aŭ eligon de procezido (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Nekonata eraro dum plenumanta de la procezido \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Malsukesis legi datumaron de procezido" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nevalida programa nomo: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de " |
| "procezido" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:915 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 |
| #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajto" |
| msgstr[1] "%u bajtoj" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s bajto" |
| msgstr[1] "%s bajtoj" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "Dosiero estas malplena" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Eraro dum la konektado: " |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum konektado: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Eraro legante de unikso: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaŭ." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantonomon al %i karaktroj" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj" |