| # Lithuanian translation of Glib library. |
| # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004. |
| # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012. |
| # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007. |
| # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008. |
| # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010. |
| # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011. |
| # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: lt\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-09-12 23:18+0300\n" |
| "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n" |
| "Language: lt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" |
| "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503 |
| #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366 |
| #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822 |
| #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012 |
| #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Srautas jau užvertas" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operacija nutraukta" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nepakanka paskirties vietos" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467 |
| #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 |
| #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475 |
| #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Klaida keitimo metu: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347 |
| #: ../glib/giochannel.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s tipas" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nežinomas tipas" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s failo tipos" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:438 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:480 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba " |
| "abstract)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ " |
| "adreso elemente „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį " |
| "iš raktų 'path' arba 'abstract'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai " |
| "suformuotas" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai " |
| "suformuotas" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei " |
| "sistemai)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos " |
| "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "aplinkos kintamasis nenustatytas" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:295 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:339 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) " |
| "(turimi: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1172 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta " |
| "0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra " |
| "suformuota neteisingai" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra " |
| "suformuota neteisingai" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)." |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Ryšys yra užvertas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Baigėsi laikas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2574 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4288 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Nėra savybės „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4331 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Nėra sąsajos „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4639 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Nėra tokios sąsajos" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Nėra metodo „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4985 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5183 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5381 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6462 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6581 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "tipas yra NETINKAMAS" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu" |
| msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu" |
| msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d " |
| "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet " |
| "rasta 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis " |
| "tuščia" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " |
| "baito" |
| msgstr[1] "" |
| "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " |
| "baitų" |
| msgstr[2] "" |
| "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " |
| "baitų" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų " |
| "deskriptorius" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės " |
| "lauke yra „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "" |
| "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra " |
| "„(%s)“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko " |
| "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:709 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:796 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMANDA" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Komandos:\n" |
| " help Parodo šią informaciją\n" |
| " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n" |
| " monitor Stebėti nutolusį objektą\n" |
| " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n" |
| " emit Siūsti signalą\n" |
| "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Klaida: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:353 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:354 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja " |
| "sąsajoje „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:539 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:540 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Signalo ir sąsajos vardai" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:572 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Siūsti signalą." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:735 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:736 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:737 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metodo ir sąsajos vardai" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:738 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Laiko limitas sekundėmis" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:777 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Tikslo vardas introspekcijai" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objekto kelias introspekcijai" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1421 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Spausdinti XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1422 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Nagrinėti vaiką" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Spausdinti tik savybes" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1514 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1712 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Tikslo vardas stebėjimui" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1713 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objekto kelias stebėjimui" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1746 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Stebėti nutolusį objektą." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Nepavadinta" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Specialus apibrėžimas %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:394 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:472 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:548 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:753 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:855 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Nėra TLS palaikymo" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641 |
| #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357 |
| #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944 |
| #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229 |
| #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operacija nepalaikoma" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2582 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2609 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2891 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Skaidymas nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Klaida skaidant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3026 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3030 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3035 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3098 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3839 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4001 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Šiukšlės nepalaikomos" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4114 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Failų varduose negali būti '%c'" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6640 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:213 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumeratorius užvartas" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:500 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Srautas nepalaiko query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:374 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:372 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Tipas %s neklasifikuotas" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:468 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:183 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nenurodytas adresas" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:224 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:183 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1333 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with xmllint:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "išvesties failo pavadinimas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FAILAS" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "KATALOGAS" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Generuoti šaltinio antraštę" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n" |
| "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n" |
| "o resurso failas turi plėtinį gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik " |
| "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "" |
| "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; " |
| "naudokite <override> reikšmei pakeisti" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, " |
| "„enum“ arba „flags“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra " |
| "sąrašas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet " |
| "„%s“ neišplečia „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Visas failas nepaisomas.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Nepaisoma šio failo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile " |
| "„%s“: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje " |
| "nurodytų ribų" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš " |
| "leistinų pasirinkimų" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n" |
| "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n" |
| "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Nerasti schemų failai: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "nedaro nieko.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1148 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Klaida pervadinant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1177 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Netaisyklingas failo vardas" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Nepavyko atverti aplanko" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Klaida atveriant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Klaida trinant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1930 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2184 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "vidinė klaida" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Klaida perkeliant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2329 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2389 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2572 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (netaisyklinga koduotė)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant teises: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant savininką: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Klaida rašant į failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Klaida trumpinant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Paskirties failas yra aplankas" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Netaisyklingas GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų " |
| "erdvę" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:395 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:471 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:549 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be " |
| "jos" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:634 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be " |
| "jos" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:722 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:803 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Tinklas nepasiekiamas" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Serveris nepasiekiamas" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:861 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Spausdinti pagalbą" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMANDA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:481 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Išvardinti resursus\n" |
| "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n" |
| "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FAILAS [KELIAS]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKCIJA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Išvardinti resursus su detalėmis\n" |
| "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n" |
| "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n" |
| "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:507 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FAILO KELIAS" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nežinoma komanda „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n" |
| "\n" |
| "Komandos:\n" |
| " help Rodyti šią informaciją\n" |
| " sections Išvardinti sekcijas\n" |
| " list Išvardinti resursus\n" |
| " details Išvardinti resursus su detalėmis\n" |
| " extract Išgauti resursą\n" |
| "\n" |
| "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentai:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n" |
| " arba kompiliuotas resurso failas\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[KELIAS]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "KELIAS" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " KELIAS Resurso kelias\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Nėra schemos „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Nėra rakto „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Raktas nėra rašomas\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:566 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:KELIAS]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:572 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:578 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" |
| "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Gauti RAKTO reikšmę" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:615 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n" |
| "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n" |
| "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n" |
| "\n" |
| "Komandos:\n" |
| " help Rodyti šią informaciją\n" |
| " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n" |
| " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n" |
| " list-children Išvardinti schemos vaikus\n" |
| " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" |
| " range Užklausia rakto rėžių\n" |
| " get Gauti rakto reikšmę\n" |
| " set Nustatyti rakto reikšmę\n" |
| " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n" |
| " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n" |
| " monitor Stebėti pasikeitimus\n" |
| "\n" |
| "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:664 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:672 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA Schemos pavadinimas\n" |
| " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:677 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:681 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:685 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:313 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:328 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Lizdas jau užvertas" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:565 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Nurodyta nežinoma šeima" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:572 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nepavyko klausytis: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1933 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2047 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Klaida priimant ryšį: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2387 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Prisijungiama" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2434 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2620 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Klaida priimant duomenis: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2991 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3616 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3919 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4470 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4489 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:193 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Nepavyko prisijungti: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:187 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Gavėjas jau užvertas" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:228 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba " |
| "slaptažodžio." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Klaida išrišant „%s“" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:248 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:263 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:288 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:297 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga " |
| "bus užrakinta." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po " |
| "tolesnių nesėkmių." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
| msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
| msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" |
| msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" |
| msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Gautas netinkamas fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis " |
| "baitų" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Failų sistemos šaknis" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Klaida rašant į failą: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:516 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Nepavyko rasti programos" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI nepalaikomi" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nepakanka atminties" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Vidinė klaida: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Reikia daugiau įvesties" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Netinkami suspausti duomenys" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adresas, kurio klausytis" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Spausdinti adresą" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Paleisti dbus tarnybą" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Blogi argumentai\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039 |
| #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1734 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%Y-%m-%d" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Sausis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Vasaris" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Kovas" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Balandis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Gegužė" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Birželis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Liepa" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Rugpjūtis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Rugsėjis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Spalis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Lapkritis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Gruodis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Sau" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Vas" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Kov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Bal" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Geg" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Bir" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Lie" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Rgp" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Rgs" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Spa" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Lap" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Grd" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Pirmadienis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Antradienis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Trečiadienis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Ketvirtadienis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Penktadienis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Šeštadienis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Sekmadienis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Pir" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Ant" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Tre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Ket" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Pen" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Šeš" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Sek" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui" |
| msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui" |
| msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Failas „%s“ per didelis" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2079 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1763 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 |
| #: ../glib/giochannel.c:2155 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:722 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:758 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nėra paprastas failas" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar " |
| "komentaras" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1237 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Raktų failas neprasideda grupe" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios " |
| "negalima suprasti." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4080 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4258 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4291 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4315 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Klaida eilutėje %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme " |
| "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:694 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote " |
| "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą " |
| "įvesdami &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:758 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo " |
| "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1119 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio " |
| "tuščią žymą „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio " |
| "vardo „%2$s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, " |
| "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote " |
| "netinkama simbolį požymio varde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio " |
| "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors " |
| "elemento vardu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas " |
| "simbolis yra „>“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "" |
| "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo " |
| "simbolį" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas " |
| "elementas „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1753 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra " |
| "paskutinis atviras elementas" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, " |
| "užbaigiančio žymą <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1795 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1800 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1806 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; " |
| "nerasta požymio reikšmė" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Naudojimas:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[PARINKTIS…]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:870 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Pagalbos parinktys:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:871 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Rodyti pagalbos parinktis" |
| |
| #: ../glib/goption.c:877 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis" |
| |
| #: ../glib/goption.c:939 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Programos parinktys:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s trūksta argumento" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nežinoma parinktis %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "sugadintas objektas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nebėra atminties" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "pasiekta rekursijos riba" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "blogas poslinkis" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "trumpas utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "rekursijos ciklas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nežinoma klaida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ šablono pabaigoje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c šablono pabaigoje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nėra ką kartoti" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "netikėtas pakartojimas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "trūksta baigiamojo )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "trūksta ) po komentaro" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "reguliarioji išraiška per didelė" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "nepavyko rezervuoti atminties" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") be atveriamojo (" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kodo perviršis" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "tikimasi teiginio po (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo " |
| "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) neatpažintas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "numeris per didelis" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "laukta skaitmens po (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N nepalaikomas klasėje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "per daug nuorodų tolyn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1311 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1315 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1323 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2346 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2362 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2402 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2411 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2418 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2429 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "laukta skaitmens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2447 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "neleistina simbolinė nuoroda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2509 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "nevietoje galutinis „\\“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2513 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "nežinoma kaitos seka" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2523 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:88 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:178 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės " |
| "cituotame tekste" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo " |
| "įrašyta „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:593 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso " |
| "(%s) metu" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nepavyko atskirti (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu " |
| "(%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš " |
| "antrinio proceso metu" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:907 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146 |
| #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u baitas" |
| msgstr[1] "%u baitai" |
| msgstr[2] "%u baitų" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s baitas" |
| msgstr[1] "%s baitai" |
| msgstr[2] "%s baitų" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |