| # Czech translation of glib. |
| # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib. |
| # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>. |
| # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002. |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005. |
| # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006. |
| # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007. |
| # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. |
| # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-09-09 14:42+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-09-10 18:58+0200\n" |
| "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" |
| "Language: cs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503 |
| #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366 |
| #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822 |
| #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Posouvání není v proudu podporováno" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012 |
| #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Proud je již uzavřen" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operace byla zrušena" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Cíl nemá dostatek místa" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467 |
| #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 |
| #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475 |
| #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Chyba při převodu: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347 |
| #: ../glib/giochannel.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "typ %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Neznámý typ" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "typ souboru %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:438 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:480 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Neočekávaný časný konec proudu" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo " |
| "abstract)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku " |
| "adresy „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z " |
| "klíčů „path“ nebo „abstract“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Chyba při automatickém spouštění: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Daná adresa je prázdná" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – " |
| "neznámá hodnota „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Neznámý typ sběrnice %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:295 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:339 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1172 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Spojení bylo ukončeno" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Časový limit vypršel" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2574 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na " |
| "cestě %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4288 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4331 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4639 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4985 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5183 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5381 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6462 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6581 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Podstrom je již exportován pro %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "typ je INVALID" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu" |
| msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu" |
| msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu " |
| "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu " |
| "byl „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového " |
| "formátu D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale " |
| "nalezena hodnota 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt" |
| msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty" |
| msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-" |
| "Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nelze serializovat zprávu: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy " |
| "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:709 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:796 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "PŘÍKAZ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Příkazy:\n" |
| " help Zobrazit tyto informace\n" |
| " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n" |
| " monitor Sledovat vzdálený objekt\n" |
| " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n" |
| " emit Vyslat signál\n" |
| "\n" |
| "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Chyba: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Připojit k systémové sběrnici" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:353 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Připojit ke sběrnici sezení" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:354 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Volby koncového bodu spojení:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Volby určující koncový bod spojení" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Určeno více koncových bodů spojení" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:539 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:540 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Název signálu a rozhraní" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:572 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Vyslat signál." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Chyba při spojení: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:735 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:736 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:737 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Název metody a rozhraní" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:738 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Časový limit v sekundách" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:777 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1421 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Vypsat XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1422 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Provést introspection potomka" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Vypsat pouze vlastnosti" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1514 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1712 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Název cíle určený ke sledování" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1713 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Cesta objektu určená ke sledování" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1746 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Sledovat vzdálený objekt." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Bez názvu" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Vlastní definice %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:394 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "mechanika neprovádí vysouvání" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:472 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:548 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:753 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "mechanika neprovádí spuštění" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:855 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "mechanika neprovádí zastavení" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Podpora TLS je nedostupná" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641 |
| #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357 |
| #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944 |
| #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229 |
| #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operace není podporována" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Obsahující připojené neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Nelze kopírovat nad adresář" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2582 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Cílový soubor existuje" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2609 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně" |
| |
| # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835 |
| #: ../gio/gfile.c:2891 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "splice() není podporováno" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Chyba při spojování souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3026 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3030 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3035 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3098 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3839 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4001 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Zahozené není podporováno" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4114 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "svazek neprovádí připojení" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6640 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:213 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator je uzavřen" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:500 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Proud nepodporuje query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:374 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Posouvání není v proudu podporováno" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:372 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Chybný počet tokenů (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Název třídy %s nemá typ" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typ %s není mezi třídami" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Chybné číslo verze: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:468 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:183 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Není zadána žádná adresa" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:224 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nepodporovaná adresa soketu" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:183 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1333 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Proud má otevřenou operaci" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with xmllint:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "název výstupního souboru" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "SOUBOR" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "SLOŽKA" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Generovat hlavičkový soubor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz " |
| "na soubor prostředků" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generovat seznam závislostí" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n" |
| "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n" |
| "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a " |
| "pomlčka („-“) jsou povoleny." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; " |
| "použijte <override> ke změně hodnoty" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke " |
| "klíči <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale " |
| "„%s“ nerozšiřuje „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím " |
| "souboru „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v " |
| "přepisujícím souboru „%s“: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo " |
| "rozsah zadaný ve schématu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v " |
| "seznamu platných možností" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n" |
| "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n" |
| "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "nedělá se nic.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neplatný název souboru %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1148 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1177 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Neplatný název souboru" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Nelze otevřít adresář" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1930 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2184 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Nelze zahodit soubor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "vnitřní chyba" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2329 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2389 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neplatné kódování)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "V tomto systému není SELinux povolen" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Cílový soubor je adresářem" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Soubor byl externě pozměněn" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Neplatný požadavek na hledání" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní " |
| "prostor" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:395 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:471 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:549 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:634 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:722 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:803 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Síť není dostupná" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Počítač není dostupný" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Nelze zjistit stav sítě: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Zdrojový proud je již ukončen" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:861 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Vypsat nápovědu" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[PŘÍKAZ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:481 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Vypsat prostředky\n" |
| "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n" |
| "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "SOUBOR [CESTA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ODDÍL" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Vypsat prostředky včetně podrobností\n" |
| "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n" |
| "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n" |
| "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:507 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "SOUBOR CESTA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Neznámý příkaz „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n" |
| "\n" |
| "Příkazy:\n" |
| " help Zobrazit tyto informace\n" |
| " sections Vypsat oddíly s prostředky\n" |
| " list Vypsat prostředky\n" |
| " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n" |
| " extract Vybalit prostředky\n" |
| "\n" |
| "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenty:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n" |
| " nebo přeložený soubor prostředků\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CESTA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CESTA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Klíč není zapisovatelný\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:566 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:572 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:578 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n" |
| "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Získá hodnotu KLÍČE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:615 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Sleduje změny KLÍČE.\n" |
| "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n" |
| "Sledování zastavíte použitím ^C.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n" |
| "\n" |
| "Příkazy:\n" |
| " help Zobrazit tuto informaci\n" |
| " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n" |
| " list-relocatable-schemas Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n" |
| " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n" |
| " list-children Vypsat potomky schématu\n" |
| " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n" |
| " range Dotázat se na rozsah klíče\n" |
| " get Získat hodnotu klíče\n" |
| " set Nastavit hodnotu klíče\n" |
| " reset Hodnotu klíče na výchozí\n" |
| " reset-recursively Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n" |
| " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n" |
| " monitor Sledovat změny\n" |
| "\n" |
| "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:664 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:672 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHÉMA Název schématu\n" |
| " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:677 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:681 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:685 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:313 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:328 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Soket je již ukončen" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit soket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:565 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Byla zadána neznámá rodina" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:572 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Byl zadán neznámý protokol" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1933 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2047 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2387 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Probíhá spojení" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2434 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2620 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání dat: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Chyba při odesílání dat: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Nelze ukončit soket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2991 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3616 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Čeká se na stav soketu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3919 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4470 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4489 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Nelze se připojit k %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:193 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Nelze se připojit: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Neznámá chyba při spojení" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:187 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Naslouchající je již uzavřen" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:228 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Přidaný soket je uzavřen" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Chyba při řešení „%s“" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:248 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:263 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:288 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:297 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup " |
| "zablokován." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném " |
| "heslu bude přístup zablokován." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Zadané heslo není správné." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d" |
| msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d" |
| msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n" |
| msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n" |
| msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Přijato neplatné fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale " |
| "přečteno nula bajtů" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Kořen systému souborů" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "svazek neprovádí vysouvání" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:516 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Nelze nalézt aplikaci" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI nejsou podporovány" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nedostatek paměti" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Vnitřní chyba: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Vyžadováno více na vstupu" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Neplatná komprimovaná data" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adresa, na které se má naslouchat" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Vypsat adresu" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Spustit službu dbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Nesprávné argumenty\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039 |
| #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI „%s“ je neplatné" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "„%s“ není absolutní cestou" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1734 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neplatný název počítače" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "dop." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "odp." |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z" |
| |
| # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810. |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%Y" |
| |
| # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820. |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "leden" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "únor" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "březen" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "duben" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "květen" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "červen" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "červenec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "srpen" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "září" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "říjen" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "listopad" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "prosinec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "led" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "úno" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "bře" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "dub" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "kvě" |
| |
| # Might be e.g. "čer" as well. |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "čen" |
| |
| # Might be e.g. "čvc" as well. |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "čec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "srp" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "zář" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "říj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "lis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "pro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "pondělí" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "úterý" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "středa" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "čtvrtek" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "pátek" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "sobota" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "neděle" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "po" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "út" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "st" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "čt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "pá" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "so" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "ne" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“" |
| msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“" |
| msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2079 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1763 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 |
| #: ../glib/giochannel.c:2155 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanál ukončen částí znaku" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:722 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:758 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Není obyčejným souborem" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani " |
| "komentář" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Neplatný název skupiny: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1237 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Neplatný název klíče: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má " |
| "neinterpretovatelnou hodnotu." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4080 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4258 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4291 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4315 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "„%s“ není platným názvem" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Chyba na řádku %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například " |
| "ê) – číslo je možná příliš velké" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:694 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez " |
| "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:758 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu " |
| "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1119 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element " |
| "„%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky " |
| "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak " |
| "v názvu atributu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ " |
| "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem " |
| "je „>“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1753 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený " |
| "prvek byl „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1795 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1800 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1806 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem " |
| "atributu; chybí hodnota atributu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Použití:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[PŘEPÍNAČ…]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:870 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Přepínače nápovědy:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:871 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy" |
| |
| #: ../glib/goption.c:877 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy" |
| |
| #: ../glib/goption.c:939 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Přepínače aplikace:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Chybí parametr %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Neznámý přepínač %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "poškozený objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nedostatek paměti" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "dosažen limit rekurze" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "chybný offset" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "zkrácené utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "rekurzivní smyčka" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "neznámá chyba" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ na konci vzorku" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c na konci vzorku" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nic k opakování" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "nepředpokládané opakování" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "schází koncový znak )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "po komentáři schází znak )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "nelze získat paměť" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "znak ) bez počátečního znaku (" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "přetečení kódu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "nerozpoznaný znak před (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "zpětný výrok není pevné délky" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "po (?( očekáván výrok" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "neplatný název třídy POSIX" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "neplatná podmínka (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "neslučitelné volby NEWLINE" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v " |
| "uvozovkách, nebo nenulové číslo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "číslovaná reference nesmí být nula" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) nerozpoznáno" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "číslo je příliš velké" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "očekáváno číslo za (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) musí mít argument" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N není podporováno ve třídě" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "příliš mnoho dopředných referencí" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1311 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1315 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1323 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2346 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "očekáváno číslo nebo „}“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2362 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2402 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2411 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "neukončený symbolický odkaz" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2418 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "symbolický odkaz o nulové délce" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2429 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "očekáváno číslo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2447 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "nedovolený symbolický odkaz" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2509 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "osamocené koncové „\\“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2513 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "neznámá posloupnost pro změnu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2523 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:88 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:178 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl " |
| "„%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:593 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Proces potomka neskončil normálně" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nelze rozvětvit (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nelze číst data z procesu potomka" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Neplatný název programu: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:907 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146 |
| #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajt" |
| msgstr[1] "%u bajty" |
| msgstr[2] "%u bajtů" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s bajt" |
| msgstr[1] "%s bajty" |
| msgstr[2] "%s bajtů" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |