| # translation of glib.master.po to Hindi |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # |
| # |
| # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004. |
| # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009. |
| # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009. |
| # chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-04-16 13:53+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:46+0530\n" |
| "Last-Translator: chandankumar (ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: hi\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888 |
| #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "धारा पहले से बंद है" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "ऑपरेशन रद्द था" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "अवैध वस्तु, आरंभीकृत नहीं" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "इनपुट में अधूरा multibyte अनुक्रम" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768 |
| #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625 |
| #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776 |
| #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568 |
| #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572 |
| #: ../glib/gconvert.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "अज्ञात प्रकार" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s फ़ाइल प्रकार" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s प्रकार" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials इस OS पर लागू नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "आपके प्लेटफ़ार्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "पता प्रविष्ठि `%s' में असमर्थित कुंजी `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ, tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं." |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "पता `%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं." |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "पता तत्व `%s', एक विरामचिह्न (:) नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "कुंजी/मान युग्म %d, `%s', पता तत्व `%s' में, में एक बराबर चिन्ह शामिल नहीं " |
| "हैं." |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| " unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, `%s', पता तत्व `%s' " |
| "में" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "त्रुटि पता `%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी `पथ' या 'सार' में से एक को " |
| "वास्तव में सेट करने " |
| "की आवश्यकता है" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "पता `%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "पता `%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन `%s' पता `%s' के लिए" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "`%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:952 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "दिए गए पते रिक्त है" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1021 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "मशीन आईडी के बिना एक संदेश बस संतति प्रक्रिया जनन नहीं कर सकते:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "`%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "असामान्य प्रोग्राम समापन स्पॉनिंग कमांड लाइन `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "कमांड लाइन `%s' गैर शून्य निकास स्थिति %d के साथ बाहर निकल गया: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "सत्र बस पता (इस ओएस के लिए लागू नहीं) निर्धारित नहीं कर सकते" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात " |
| "मान `%" |
| "s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6715 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "बस पता निर्धारित नहीं कर सकते है क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर सेट " |
| "नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:298 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr " पंक्ति को पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:342 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "पंक्ति को (सुरक्षित) पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त (कोशिश: %s) (उपलब्ध: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1174 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "GDBusAuthObserver के माध्यम से रद्द :: अधिकृत प्रमाणीकृत - सहकर्मी " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" |
| msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "निर्देशिका `%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "निर्देशिका `%s' बनाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "पढ़ने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला `%s' पर कीरिंग में " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "फाइल `%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल `%s' बंद करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "`%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "लिखने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(इसके अतिरिक्त, `%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "कनेक्शन बंद है" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1881 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "समय समाप्ति तक पहुँच गया था" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2513 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "क्लाइंट-साइड कनेक्शन का निर्माण के दौरान असमर्थित ध्वजों का सामना करना पड़ा" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "ऐसा कोई अंतरफलक `org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4087 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण `%s': अपेक्षित प्रकार `%s' लेकिन `%s' मिल गया" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4182 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "ऐसी कोई गुण `%s' नही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4194 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "`%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4205 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "`%s' गुण लिखने योग्य नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "कोई अंतरफलक `%s' नहीं" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4459 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "कोई अंतरफलक नहीं" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक `%s' पथ %s पर वस्तु पर नही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4732 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "ऐसी कोई विधि `%s' नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4763 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "संदेश का प्रकार, `%s', का मेल उम्मीद प्रकार `%s' से नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4983 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "ऑब्जेक्ट पहले से ही %s पर अंतरफलक %s के लिए निर्यात किया गया है." |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5181 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "विधि `%s' लौटा प्रकार `%s', लेकिन `%s' की आशा" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6260 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "विधि `%s' अंतराफलक `%s' पर हस्ताक्षर `%s' के साथ मौजूद नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6379 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "उपतरू %s के लिए पहले से ही निर्यात किया जाता है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "छवि अवैध है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/DBus/Localका " |
| "उपयोग कर " |
| "रहा है " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान org.freedesktop.DBus." |
| "Local " |
| "का उपयोग कर रहा है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है" |
| msgstr[1] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| "अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d है) " |
| "पर अवैध बाइट " |
| "पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक `%s' था." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग `%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है." |
| msgstr[1] "" |
| "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "विश्लेषित मान `%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में " |
| "त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| " अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त मान0x%" |
| "02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "अवैध प्रमुख प्रोटोकॉल संस्करण. अपेक्षित 1 लेकिन %d पाया" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "हस्ताक्षर `%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है" |
| msgstr[1] "" |
| "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1824 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "संदेश डीसीरियलाइज़ नहीं कर सकते हैं:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "प्रकार स्ट्रिंग`%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता " |
| "इंगित है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2305 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "संदेश को क्रमागत नहीं कर सकते हैं:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "संदेश का शरीर हस्ताक्षर `%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर `% " |
| "s' है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "`%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2940 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "रिक्त शरीर के साथ त्रुटि वापसी" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr " /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "StartServiceByName के आह्वान में त्रुटि %s के लिए: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "अप्रत्याशित जवाब %d StartServiceByName(\"%s\") विधि से" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "विधि का आह्वान नहीं कर सकते; प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम के " |
| "लिए है " |
| "औरप्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ निर्माण किया गया " |
| "था" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "सर्वर का निर्माण के दौरान अस्थायी फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं करें" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "`%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "असमर्थित परिवहन `%s' पर नहीं सुन सकते हैं " |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "कमांड" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "आदेशों:\n" |
| " मदद यह जानकारी दिखाता है\n" |
| " आत्म - निरीक्षण दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n" |
| " निगरानी दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n" |
| " कॉल दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n" |
| " उत्सर्जन संकेत का उत्सर्जन करें\n" |
| "\n" |
| "प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "आत्मनिरीक्षण XML विश्लेषण में त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट करें" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करें" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "दिए गए डी बस पते से कनेक्ट करें" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "कोई कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "एकाधिक कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक `%s' मौजूद नहीं है\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि `%s' अंतरफलक `%s' पर मौजूद नहीं " |
| "नहीं है\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "वस्तु पथ पर संकेत उत्सर्जन" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "संकेत का उत्सर्जन." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य वस्तु पथ नहीं है\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अंतरफलक नाम नहीं है\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य सदस्य नाम नहीं है\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अद्वितीय बस नाम नहीं है.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "गंतव्य नाम पर विधि आह्वान" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "वस्तु पथ पर विधि आह्वान" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "विधि और अंतरफलक नाम" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "सेकण्ड में समयसीमा" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr " दूरस्थ वस्तु पर एक विधि आह्वान." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटि: ऑब्जेक्ट पथ निर्दिष्ट नहीं है\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "त्रुटि: विधि नाम `%s' अमान्य है\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि `%s' प्रकार का: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "आत्मविश्लेषण के लिए गंतव्य नाम" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "वस्तु आत्मविश्लेषण करने के लिए पथ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "छापें XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "आत्मनिरीक्षण शिशु" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "केवल गुण मुद्रित" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "गंतव्य नाम की निगरानी करने के लिए" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "वस्तु पथ पर नजर रखने के लिए" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "दूरस्थ वस्तु का मॉनिटर करें." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "बेनाम" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:728 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:831 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240 |
| #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588 |
| #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786 |
| #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366 |
| #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871 |
| #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448 |
| #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727 |
| #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380 |
| #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1094 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2475 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2501 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2761 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "जोडना समर्थित नहीं" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल जोड़ने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2912 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3490 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3584 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6178 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "प्रतीक एन्कोडिंग का दिया संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "लम्बाई %u पते के लिए बहुत लंबा है" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "पता उपसर्ग लम्बाई से बाहर सेट बिट्स है" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "आईपी पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "असमर्थित सॉकेट पता" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1238 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "%s फाइल संसाधन में कई बार प्रकट होता है" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:338 |
| msgid "Error processing input file with xmllint" |
| msgstr "Xmllint के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:393 |
| msgid "Error processing input file with to-pixdata" |
| msgstr "to-pixdata के साथ इनपुट फ़ाइल प्रक्रिया में त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "पाठ इसके अंदर प्रकट नहीं हो सकता है <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "फ़ाइल" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "निर्देशिका जहाँ फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा जा रहे " |
| "हैं" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "निर्देशिका" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "लक्ष्य फ़ाइल नाम एक्सटेंशन के लिए चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन करें " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "स्रोत शीर्षक उत्पन्न करें" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:617 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के " |
| "लिए " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:618 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "सी पहचानकर्ता नाम उत्पन्न किया गए स्रोत कोड के लिए इस्तेमाल किया" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:649 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "संसाधन फ़ाइल में एक संसाधन विनिर्देश संकलित.\n" |
| "संसाधन विनिर्देश फाइल एक्सटेंशन .gresource.xml है,\n" |
| "और संसाधन का फ़ाइल एक्सटेंशन .gresource से कहा जाता है." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "आपको वास्तव में एक फ़ाइल नाम देना चाहिए\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "अवैध नाम '%s': अवैध अक्षर '%c'; केवल लोअरकेस अक्षरों, संख्या और डैश ('-') की " |
| "अनुमति है." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "अवैध नाम '%s': लगातार दो डैश ('--') की अनुमति नहीं है." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> छाया <key name='%s'> है <schema id='%s'>में; प्रयोग करें " |
| "<override> मान को संशोधित करने के लिए" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "वास्तव में 'प्रकार', 'enum' या ;ध्वजों '<key> को किसी विशेषता के रूप में " |
| "निर्दिष्ट किया " |
| "जाना चाहिए" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> पारिभाषित (अभी तक) नहीं." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "कोई <key name='%s'> ओवरराइड करने के लिए नहीं" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> का विस्तार मौजूदा स्कीमा '% s' अभी तक नहीं है" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'>का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr " पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> एक सूची है, <schema id='%s'> विस्तार जो एक सूची नहीं है" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> का विस्तार लेकिन " |
| "'%" |
| "s' का विस्तार '%s' नहीं करता है" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| "ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल `%s' में निर्दिष्ट नहीं " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %" |
| "s. " |
| msgstr "" |
| "पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल`%" |
| "s' में " |
| "निर्दिष्ट: %s. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल `%s' स्कीमा में `%s' स्कीमा में दी गई " |
| "श्रृंखला के " |
| "बाहर है" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल`%s' में स्कीमा `%s' में वैध विकल्पों " |
| "की सूची में " |
| "नहीं है" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर विफल" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Gschema.compiled फ़ाइल नहीं लिखना है " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू नहीं करेगी" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "स्कीमा कैश में सभी GSettings स्कीमा फ़ाइलों को संकलित करें.\n" |
| "स्कीमा फ़ाइलों के लिए विस्तार करने के लिए आवश्यक हैं .gschema.xml,\n" |
| "और कैश फ़ाइल नामक gschemas.compiled है." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1116 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1145 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "अवैध फ़ाइलनाम" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1885 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "आंतरिक त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2284 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2344 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "फ़ाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "लिखने की प्रक्रिया के लिए आवश्यक स्मृति की मात्रा उपलब्ध पता स्थान से बड़ा है" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "अनुरोधित तलाश स्ट्रीम की शुरुआत से पहले" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "अनुरोधित स्ट्रीम के अंत से परे की तलाश" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:611 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:701 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:785 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:874 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका:" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं किया जा सका:" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "'%s' के लिए अनुरोधित प्रकार की कोई DNS रिकॉर्ड नहीं" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557 |
| #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808 |
| #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:858 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "छपाई मदद" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMMAND]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "सूची वर्गों से युक्त elf फ़ाइल में संसाधनों" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "सूची संसाधन\n" |
| "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n" |
| "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FILE [PATH]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "भाग" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "विवरण के साथ सूची संसाधनों\n" |
| "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n" |
| "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n" |
| "विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:501 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Stdout में संसाधन फ़ाइल को निकालें" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "फ़ाइल पथ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "अज्ञात कमांड %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:516 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "प्रयोग:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "आदेशों:\n" |
| " मदद यह जानकारी दिखाएँ\n" |
| " अनुभागों सूची संसाधन अनुभागों\n" |
| " सूची सूची संसाधन\n" |
| " विवरण विवरण के साथ सूची संसाधनों\n" |
| " उद्धरण संसाधन को निकालें\n" |
| "\n" |
| "प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "प्रयोग:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "आर्गुमेंट:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:537 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " अनुभाग एक (वैकल्पिक) elf अनुभाग नाम\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " आदेश (वैकल्पिक) की व्याख्या के लिए आदेश\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:547 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:550 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n" |
| " या संकलित संसाधन फ़ाइल\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:554 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PATH]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:556 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " पथ (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "पथ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " पथ संसाधन पथ\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "पथ खाली दिए गए.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ शुरू करना चाहिए\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ समाप्त होना चाहिए\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "उपलब्ध कराई मान मान्य सीमा के बाहर है\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "सूची में स्थापित (गैर पुनर्निधारणीय) स्कीमा " |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा स्थापित सूची" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "स्कीमा में कुंजी की सूची" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "स्कीमा के बच्चों की सूची" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n" |
| "यदि कोई स्कीमा नहीं दिया जाता है, सभी कुंजी की सूची\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "कुंजी का मान पाया" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "कुंजी के लिए मान्य मानों की श्रृंखला क्वेरी" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "मान के लिए कुंजी का मान निर्धारित" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट मान के लिए कुंजी रीसेट करें" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "स्कीमा में अपने मूलभूत के लिए सभी कुंजी रीसेट करें" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "जाँचें अगर कुंजी लिखने योग्य है" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "परिवर्तन के लिए कुंजी मॉनिटर.\n" |
| "यदि कोई कुंजी निर्दिष्ट किया जाता है, स्कीमा में सभी कुंजी की निगरानी.\n" |
| "^C का उपयोग कर निगरानी रोके.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "प्रयोग:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "कमांड:\n" |
| "मदद इस जानकारी को दिखाएँ\n" |
| " सूची-स्कीमा अधिष्ठापित स्कीमाज़ की सूची\n" |
| " सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा\n" |
| " सूची कुंजी स्कीमा में सूची कुंजी\n" |
| " सूची बच्चों स्कीमा की सूची बच्चों\n" |
| " सूची पुनरावर्ती सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n" |
| " श्रृंखला क्वेरीज़ एक कुंजी की श्रृंखला\n" |
| " प्राप्त कुंजी का मान प्राप्त\n" |
| " सेट कुंजी का मान सेट करें\n" |
| " रीसेट कुंजी का मान रीसेट करें\n" |
| " रीसेट रिकर्सिवली दिए गए स्कीमा में सभी मूल्यों को रीसेट करें\n" |
| " लिखने योग्य जांचें अगर एक कुंजी लिखने योग्य है\n" |
| " मानीटर परिवर्तन के लिए देखें\n" |
| "\n" |
| "प्रयोग करें 'gsettings help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "प्रयोग:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा के लिए खोज निर्देशिका\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA स्कीमा का नाम\n" |
| " PATH पुनर्निधारणीय स्कीमा के लिए पथ\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:663 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " मान निर्धारित के लिए मान\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "खाली स्कीमा नाम दिए गए \n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:282 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:297 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "सॉकेट पहले से बंद है" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "सॉकेट I/O टाइम आउट हो गया" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:506 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया था." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:513 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "सुन नहीं सका: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1953 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "स्रोत - विशिष्ट बहुस्त्र्पीय के लिए कोई समर्थन नहीं" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2293 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "कनेक्शन प्रगति में" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2693 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2807 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2886 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3520 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3823 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage विंडोज पर समर्थित नहीं" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4343 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials निर्धारित नहीं कर सकते इस ओएस के लिए" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से कनेक्ट नहीं हो सका: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "कनेक्ट नहीं हो सका:" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "गैर TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सी के लिए कोशिश करना समर्थित नहीं है." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "श्रोता पहले से बंद है" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "उपयोगकर्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "सर्वर एक SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया था" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "सर्वर एक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण की आवश्यकता है." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण पद्धति की आवश्यकता है जो glib द्वारा समर्थन नहीं " |
| "प्राप्त है." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रमाणीकरण गलत उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द के कारण विफल रहा है." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पते प्रकार का उपयोग करता है." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Ruleset द्वारा SOCKSv5 कनेक्शन की अनुमति नहीं है." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन से इनकार कर दिया." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पते प्रकार का समर्थन प्रदान नहीं करता है." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:249 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी डिक्रिप्ट नहीं कर सकते" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:254 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं पाया" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं विश्लेषित कर सकता है" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:289 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "पीईएम इनकोडिंग प्रमाण पत्र नहीं पाया" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:298 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "पीईएम - इनकोडिंग प्रमाणपत्र नहीं विश्लेषित कर सकता है" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "आपकी पहुँच से आउट लॉक होने से पहले पासवर्ड सही ढंग से प्रवेश करने का यह आखिरी " |
| "मौका है." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के बाद " |
| "लॉक आउट हो " |
| "जाएगा." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "दाखिल कूटशब्द गलत है." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "अवैध fd पाया" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:347 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "क्रेडेंशियल्स भेजने में त्रुटि: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "त्रुटि जाँच कर रहा है अगर SO_PASSCRED गर्तिका के लिए सक्षम है: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| " जाँच के दौरान अप्रत्याशित विकल्प लंबाई अगर SO_PASSCRED सॉकेट के लिए सक्षम है." |
| " अपेक्षित %" |
| "d बाइट्स, प्राप्त %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:568 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "क्रेडेंशियल्स प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ा है, लेकिन शून्य बाइट्स " |
| "पढ़ने की उम्मीद थी" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED अक्षम के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "इस तंत्र पर अमूर्त unix डोमेन सॉकेट पता समर्थित नहीं" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:408 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:488 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "स्मृति के बाहर" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "अधिक इनपुट की जरूरत है" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "अवैध होस्ट-नाम" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "'%s' तत्व '%s' का गुण नहीं मिला" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 |
| #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2034 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "अवैध होस्ट-नाम" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "पूर्वाह्न" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "अपराह्न" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%A %d %b %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%I:%M:%S %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p %Z" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "जनवरी" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "फ़रवरी" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "मार्च" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "अप्रेल" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "मई" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "जून" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "जुलाई" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "अगस्त" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "सितम्बर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "अक्टूबर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "नवम्बर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "दिसम्बर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "जनवरी" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "फ़रवरी" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "मार्च" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "अप्रेल" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "मई" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "जून" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "जुलाई" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "अग." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "सित." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "अक्तू." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "नवं." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "दिसं." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "सोमवार " |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "मंगलवार " |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "बुधवार " |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "गुरुवार " |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "शुक्रवार " |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "शनिवार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "रविवार " |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "सोम " |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "मंगल " |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "बुध " |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "गुरु " |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "शुक्र " |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "शनि" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "रवि " |
| |
| #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr " %lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2109 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1760 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064 |
| #: ../glib/giochannel.c:2151 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1951 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:726 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:762 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या " |
| "टिप्पणी नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "अवैध समूह नाम: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1244 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता " |
| "है." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया " |
| "जा सकता." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4089 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4111 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4253 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4267 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4324 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr " %s%s%s%s फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c' " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना " |
| "चाहिए (उदाहरण " |
| "के लिए, ê) - शायद अंक काफी बड़ा है" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:651 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने " |
| "एक एम्परसेंड " |
| "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को " |
| "एस्केप करें " |
| "ऐसे &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: & " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:728 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का " |
| "प्रयोग किया " |
| "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1076 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "" |
| "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के " |
| "लिए" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म " |
| "करना " |
| "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का " |
| "प्रयोग किया है" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर " |
| "चिह्न के " |
| "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं " |
| "होता" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1710 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1724 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो " |
| "गया" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' " |
| "अंतिम खुला हुआ " |
| "अवयव था" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल " |
| "ब्रेकेट टैग को बन्द " |
| "करता हुआ <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1746 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1752 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1763 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के " |
| "पश्चात् हो गया; " |
| "कोई विशेषता मूल्य नहीं" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1770 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1792 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो " |
| "गया" |
| |
| #: ../glib/goption.c:746 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "प्रयोग:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:746 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[विकल्प...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:852 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "मदद विकल्प:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:853 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ" |
| |
| #: ../glib/goption.c:859 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ" |
| |
| #: ../glib/goption.c:921 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता" |
| |
| #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s के लिए गुम तर्क" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "अनजान विकल्प %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:190 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "खराब वस्तु" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:192 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:194 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "स्मृति के बाहर" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:199 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:221 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:232 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:234 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:236 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "खराब ऑफसेट" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:238 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "छोटा utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:242 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "अज्ञात त्रुटि" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ प्रारूप के अंत में" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:265 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c प्रारूप के अंत में" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:268 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "अपरिचित वर्ण आता है \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:275 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:284 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:290 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:293 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:296 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "(? के बाद अपरिचित वर्ण" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:307 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:310 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:314 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") बिना द्वार के (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "स्मृति पाने में विफल" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:381 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:384 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g कोष्ठित नाम के बाद नहीं आता है या वैकल्पिक रूप से कोष्ठित गैर शून्य संख्या" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:401 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "अप्रत्याशित दुहराव" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:405 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "कोड अतिप्रवाह" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:413 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1206 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1215 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2182 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2198 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2238 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2247 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2254 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2265 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "अंक प्रत्याशित" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2283 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2345 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2349 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में " |
| "अप्रत्याशित त्रुटि" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:915 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 |
| #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u बाइट" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f कि.बा." |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f मे.बा." |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f गी.बा." |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f कि.बा." |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f कि.बा." |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f कि.बा." |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f कि.बा." |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f मे.बा." |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f गी.बा." |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f कि.बा." |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f कि.बा." |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f कि.बा." |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s बाइट" |
| msgstr[1] "%s बाइट्स" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f कि.बा." |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "फ़ाइल खाली है" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: " |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
| #~ msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें" |