| # translation of glib.HEAD.po to Greek |
| # Greek translation of glib. |
| # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002. |
| # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002. |
| # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006. |
| # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009. |
| # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009. |
| # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011. |
| # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-05-02 11:57+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-04-30 11:41+0300\n" |
| "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: team@gnome.gr\n" |
| "Language: el\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:568 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:888 |
| #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλής ψηφιολέξης στην είσοδο" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768 |
| #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625 |
| #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Άκυρη σειρά ψηφιολέξης στην είσοδο μετατροπής" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776 |
| #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568 |
| #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572 |
| #: ../glib/gconvert.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Άγνωστος τύπος" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s τύπος αρχείων" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "τύπος %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή " |
| "αφηρημένα κλειδιά)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "" |
| "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `" |
| "%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει " |
| "τον τελεστή ίσον" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `" |
| "%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα " |
| "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι " |
| "κακοδιατυπωμένη" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι " |
| "κακοδιατυπωμένη" |
| |
| # |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'" |
| |
| # |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s" |
| |
| # |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s" |
| |
| # |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 ψηφιολέξεις, " |
| "παραλήφθηκαν %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1029 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: " |
| |
| # |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `" |
| "%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το " |
| "μηδέν %d: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "" |
| "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε " |
| "αυτό το λειτουργικό)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:298 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "" |
| "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:342 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια " |
| "γραμμή" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) " |
| "(διαθέσιμο: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1174 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| # |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση " |
| "0700, ελήφθη 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s" |
| |
| # |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι " |
| "κακοδιατυπωμένη" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' " |
| "είναι κακοδιατυπωμένο" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο " |
| "`%s' είναι κακοδιατυπωμένο" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'" |
| |
| # |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s" |
| |
| # |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s" |
| |
| # |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s" |
| |
| # |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1881 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2513 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη " |
| "διαδρομή %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4087 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4182 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4194 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4205 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4459 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4732 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4763 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4983 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5181 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6260 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6379 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή " |
| "org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά βρήκε το EOF" |
| msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά βρήκε το EOF" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρες ψηφιολέξεις στη " |
| "μετατόπιση ψηφιολέξης %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 " |
| "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "Αναμενόμενη ψηφιολέξη NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε " |
| "ψηφιολέξη %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξης. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 " |
| "MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξεων. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 " |
| "MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη " |
| "μορφή καλωδίου D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά " |
| "βρέθηκε η τιμή 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος " |
| "είναι κενό" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι " |
| "%u ψηφιολέξη" |
| msgstr[1] "" |
| "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι " |
| "%u ψηφιολέξεις" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1824 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή " |
| "δικτυώματος D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς " |
| "αρχείου" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2305 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" |
| "%s'" |
| msgstr "" |
| "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο " |
| "κεφαλίδας είναι `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "" |
| "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `" |
| "(%s)'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2940 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2107 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα " |
| "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "ΕΝΤΟΛΗ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Εντολές:\n" |
| " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n" |
| " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n" |
| " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n" |
| " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n" |
| " emit Εκπομπή σήματος\n" |
| "\n" |
| "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n" |
| |
| # |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Σφάλμα: %s\n" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν " |
| "υπάρχει\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν " |
| "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Εκπομπή σήματος." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n" |
| |
| # |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Εκτύπωση XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Ενδοσκόπηση κατιόντος" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Ανώνυμο" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1811 ../gio/gdesktopappinfo.c:1835 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2059 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:728 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:831 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240 |
| #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588 |
| #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786 |
| #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366 |
| #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871 |
| #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448 |
| #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727 |
| #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380 |
| #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1094 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2475 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2501 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2761 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2912 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3490 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3584 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6178 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "" |
| "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1238 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\"" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:338 |
| msgid "Error processing input file with xmllint" |
| msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:393 |
| msgid "Error processing input file with to-pixdata" |
| msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata" |
| |
| # |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον " |
| "κατάλογος)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου " |
| "προορισμού" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:617 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:618 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:649 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n" |
| "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n" |
| "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και " |
| "παύλες ('-') επιτρέπονται." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "" |
| "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί " |
| "<override> για τροποποίηση της τιμής" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως " |
| "ιδιότητα στο <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν " |
| "είναι λίστα" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> " |
| "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο " |
| "αντικατάστασης `%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " |
| "%s. " |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο " |
| "αντικατάστασης `%s': %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `" |
| "%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `" |
| "%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n" |
| "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n" |
| "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "αδρανές.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1116 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1145 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1885 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "εσωτερικό σφάλμα" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2284 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2344 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)" |
| |
| # |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά ψηφιολέξης)" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s" |
| |
| # |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s" |
| |
| # |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s" |
| |
| # |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s" |
| |
| # |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι " |
| "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation" |
| "\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:611 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:701 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:785 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:874 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει" |
| |
| # |
| #: ../gio/gresolver.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s" |
| |
| # |
| #: ../gio/gresolver.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560 |
| #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811 |
| #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:859 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Πηγές λίστας\n" |
| "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n" |
| "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n" |
| "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n" |
| "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n" |
| "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:501 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Άγνωστη εντολή %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:516 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Εντολές:\n" |
| " help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n" |
| " sections Ενότητες πηγής λίστας\n" |
| " list Πηγές λίστας\n" |
| " details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n" |
| " extract Εξαγωγή πηγής\n" |
| "\n" |
| "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Ορίσματα:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:537 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:547 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:550 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n" |
| " ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:554 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:556 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Απαριθμεί τα κατιόντα του SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n" |
| "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Λήψη τιμής της KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n" |
| "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n" |
| "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Εντολές:\n" |
| " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n" |
| " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n" |
| " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n" |
| " list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n" |
| " list-children Λίστα κατιόντων σχήματος\n" |
| " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n" |
| " range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n" |
| " get Λήψη τιμής κλειδιού\n" |
| " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n" |
| " reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n" |
| " reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n" |
| " writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n" |
| " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n" |
| "\n" |
| "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n" |
| " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:663 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:282 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:297 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:506 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:513 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1953 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: ../gio/gsocket.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2293 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2693 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../gio/gsocket.c:2807 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2886 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3520 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3823 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4343 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "" |
| "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από " |
| "GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο " |
| "SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "" |
| "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:249 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:254 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:289 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:298 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα " |
| "της πρόσβασής σας." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από " |
| "πρόσθετες αποτυχίες." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Λήψη άκυρου fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:347 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. " |
| "Αναμονή %d ψηφιολέξεων, λήψη %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:568 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο ψηφιολέξης για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά " |
| "ανάγνωση μηδέν ψηφιολέξεων" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το " |
| "σύστημα" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:408 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:488 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Διεύθυνση ακρόασης" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 |
| #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2034 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "ΠΜ" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "ΜΜ" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Ιανουάριος" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Φεβρουάριος" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Μάρτιος" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Απρίλιος" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Μάιος" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Ιούνιος" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Ιούλιος" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Αύγουστος" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Σεπτέμβριος" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Οκτώβριος" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Νοέμβριος" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Δεκέμβριος" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Ιαν" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Φεβ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Μάρ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Απρ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Μάι" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Ιούν" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Ιούλ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Αύγ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Σεπ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Οκτ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Νοέ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Δεκ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Δευτέρα" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Τρίτη" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Τετάρτη" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Πέμπτη" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Παρασκευή" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Σάββατο" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Κυριακή" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Δευ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Τρί" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Τετ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Πέμ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Παρ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Σάβ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Κυρ" |
| |
| # |
| #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s" |
| |
| # |
| #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\"" |
| |
| # |
| #: ../glib/gfileutils.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../glib/gfileutils.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s" |
| |
| # gconf/gconfd.c:1701 |
| #: ../glib/gfileutils.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../glib/gfileutils.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../glib/gfileutils.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../glib/gfileutils.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../glib/gfileutils.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../glib/gfileutils.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../glib/gfileutils.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../glib/gfileutils.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2109 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1760 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064 |
| #: ../glib/giochannel.c:2151 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1951 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:726 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:762 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-" |
| "τιμής, ομάδας, ή σχολίου" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1244 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί " |
| "να ερμηνευθεί." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν " |
| "μπορεί να ερμηνευθεί." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4089 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4111 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4253 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4267 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4324 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ." |
| |
| # gconf/gconfd.c:1701 |
| #: ../glib/gmappedfile.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../glib/gmappedfile.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../glib/gmappedfile.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconfd.c:1676 |
| #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' " |
| |
| # |
| #: ../glib/gmarkup.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην " |
| "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ " |
| "μεγάλο" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:651 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να " |
| "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια " |
| "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "" |
| "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:728 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε " |
| "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή " |
| "συμπλεκτικού ως &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1076 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· " |
| "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της " |
| "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' " |
| "του στοιχείου '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος " |
| "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν " |
| "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο " |
| "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το " |
| "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου " |
| "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1710 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1724 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή " |
| "παρένθεση '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το " |
| "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση " |
| "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1746 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1752 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1763 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από " |
| "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1770 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1792 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας" |
| |
| #: ../glib/goption.c:745 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Χρήση:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:745 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:851 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Επιλογές βοήθειας:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:852 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας" |
| |
| #: ../glib/goption.c:858 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας" |
| |
| #: ../glib/goption.c:920 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Επιλογές εφαρμογής:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Λείπει όρισμα για %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1964 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Άγνωστη επιλογή %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:190 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:192 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:194 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "ανεπάρκεια μνήμης" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:199 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:221 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:232 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:234 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:236 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "κακή μετατόπιση" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:238 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "short utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:242 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "άγνωστο σφάλμα" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:265 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:268 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:275 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, \\u, " |
| "\\U)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:284 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:290 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:293 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "τίποτα για επανάληψη" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:296 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "άγνωστος χαρακτήρα μετά (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:307 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:310 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "λείπει η τελική )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:314 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") χωρίς άνοιγμα (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "" |
| "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:381 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:384 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα σε άγκιστρα ή από μη μηδενικό αριθμό " |
| "προαιρετικά σε άγκιστρα" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:401 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "απρόσμενη επανάληψη" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:405 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "υπερχείλιση κώδικα" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:413 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1206 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1215 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8" |
| |
| # gconf/gconfd.c:1676 |
| #: ../glib/gregex.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2182 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2198 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2238 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2247 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2254 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2265 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "αναμένεται ψηφίο" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2283 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2345 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2349 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:1577 |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο " |
| "κελύφους" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το " |
| "κείμενο ήταν '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../glib/gspawn.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από κατιούσα διεργασία (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)" |
| |
| # gconf/gconftool.c:881 |
| #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../glib/gspawn.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: ../glib/gspawn.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας \"%s\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου κατιούσας διεργασίας (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία δικράνωσης κατιούσας διεργασίας (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από κατιούσα σωλήνωση pid (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με κατιούσα διεργασία (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από κατιούσα διεργασία" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s" |
| |
| # |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από " |
| "κατιούσα διεργασία" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:915 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 |
| #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u ψηφιολέξη" |
| msgstr[1] "%u ψηφιολέξεις" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s ψηφιολέξη" |
| msgstr[1] "%s ψηφιολέξεις" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'" |
| |
| # |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i " |
| #~ "χαρακτήρες" |
| |
| # |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s" |
| |
| # |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "πμ" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "μμ" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την " |
| #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Εντολές:\n" |
| #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n" |
| #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n" |
| #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n" |
| #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n" |
| #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n" |
| #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες " |
| #~ "εντολές.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ορίσματα:\n" |
| #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n" |
| #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n" |
| #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη " |
| #~ "GVariant\n" |
| |
| #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
| #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n" |
| #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία." |
| |
| #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" |
| #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο " |
| #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, " |
| #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "αρχείο" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "ονόματα" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη " |
| #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά " |
| #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή" |