| # Slovenian translations for glib. |
| # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000. |
| # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-03-04 06:37+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:19+0100\n" |
| "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" |
| "Language: \n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" |
| "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" |
| "X-Poedit-Language: Slovenian\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 |
| #: ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 |
| #: ../gio/ginputstream.c:680 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 |
| #: ../gio/goutputstream.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 |
| #: ../gio/ginputstream.c:888 |
| #: ../gio/giostream.c:292 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1228 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Pretok je že zaprt" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:318 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1834 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2099 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2133 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Opravilo je bilo preklicano." |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Ni dovolj prostora za cilju" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 |
| #: ../glib/gconvert.c:768 |
| #: ../glib/gconvert.c:1160 |
| #: ../glib/giochannel.c:1583 |
| #: ../glib/giochannel.c:1625 |
| #: ../glib/giochannel.c:2468 |
| #: ../glib/gutf8.c:841 |
| #: ../glib/gutf8.c:1292 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
| #: ../glib/gconvert.c:776 |
| #: ../glib/gconvert.c:1085 |
| #: ../glib/giochannel.c:1590 |
| #: ../glib/giochannel.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 |
| #: ../gio/gsocket.c:954 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
| #: ../glib/gconvert.c:568 |
| #: ../glib/gconvert.c:646 |
| #: ../glib/giochannel.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
| #: ../glib/gconvert.c:572 |
| #: ../glib/gconvert.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Neznana vrsta" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s vrsta datoteke" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s vrsta" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 |
| #: ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign" |
| msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'" |
| msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Podan naslov je prazen." |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "Nepravilna zaustavitev programa med izvajanjem ukazne vrstice `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "Izhodno stanje ukazne vrstice `%s' je nenični %d: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6688 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'" |
| msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6697 |
| msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" |
| msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Neznana vrsta vodila %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:287 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:331 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1158 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" |
| msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:594 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2402 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Povezava je zaprta" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Čas zakasnitve je potekel" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2524 |
| msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4097 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4192 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4204 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4215 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6131 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4469 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Vmesnik ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6637 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4742 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "Način `%s' ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4773 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4993 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5191 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6242 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6361 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "vrsta je neveljavna" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF" |
| msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF" |
| msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF" |
| msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)." |
| msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)." |
| msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)." |
| msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x" |
| msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov" |
| msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt" |
| msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta" |
| msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors" |
| msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2312 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'" |
| msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2939 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2947 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2065 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2860 |
| msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "UKAZ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Ukazi:\n" |
| " help Prikaže te podrobnosti\n" |
| " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n" |
| " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n" |
| " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n" |
| "\n" |
| "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:218 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:691 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Napaka: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:231 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Poveži s sistemskim vodilom" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Poveži z vodilom seje" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Možnosti končnih točk povezave:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Ni določene končne točke povezave" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Določenih je več povezav končne točke" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n" |
| msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Ime signala in vmesnika" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Oddaj signal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:822 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:883 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Napaka: signal ni določen\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:669 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Ime cilja za sklicanje načina" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Ime načina in vmesnika" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Časovni zamik v sekundah" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:842 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1568 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Napaka: cilj ni določen\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:863 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Samopreverjanje poti predmeta" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Natisni XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Natisni le lastnosti" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nadzor ciljnega imena" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Nadzor poti predmeta" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Neimenovano" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Podatki programa so brez določila" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Določilo po meri za %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "pogona ni mogoče izvreči" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:728 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:831 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Podpora TLS ni na voljo" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:874 |
| #: ../gio/gfile.c:1105 |
| #: ../gio/gfile.c:1240 |
| #: ../gio/gfile.c:1477 |
| #: ../gio/gfile.c:1531 |
| #: ../gio/gfile.c:1588 |
| #: ../gio/gfile.c:1671 |
| #: ../gio/gfile.c:1726 |
| #: ../gio/gfile.c:1786 |
| #: ../gio/gfile.c:1840 |
| #: ../gio/gfile.c:3312 |
| #: ../gio/gfile.c:3366 |
| #: ../gio/gfile.c:3500 |
| #: ../gio/gfile.c:3541 |
| #: ../gio/gfile.c:3871 |
| #: ../gio/gfile.c:4273 |
| #: ../gio/gfile.c:4359 |
| #: ../gio/gfile.c:4448 |
| #: ../gio/gfile.c:4546 |
| #: ../gio/gfile.c:4633 |
| #: ../gio/gfile.c:4727 |
| #: ../gio/gfile.c:5048 |
| #: ../gio/gfile.c:5315 |
| #: ../gio/gfile.c:5380 |
| #: ../gio/gfile.c:7008 |
| #: ../gio/gfile.c:7098 |
| #: ../gio/gfile.c:7184 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Opravilo ni podprto" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1361 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1070 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1081 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1094 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Obstoječa enota ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2414 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2289 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2475 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2483 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2298 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Ciljna datoteka obstaja" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2501 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2761 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice ni podprt" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2912 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3490 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3584 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Smeti niso podprte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6067 |
| #: ../gio/gvolume.c:332 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "enota ne podpira priklopa" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6178 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Številčnik je zaprt" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Številčnik datotek je že zaprt" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon " |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:420 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Pretok ne podpira query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:335 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:387 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:463 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Napačno število znakov (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ni določenega imena razreda %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Naslov ni naveden" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nepodprti naslov vtiča" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:898 |
| #: ../gio/giostream.c:302 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1238 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:335 |
| msgid "Error processing input file with xmllint" |
| msgstr "Napaka pri obdelavi vhodne datoteke z xmllint" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:390 |
| msgid "Error processing input file with to-pixdata" |
| msgstr "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "ime izhodne datoteke" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:643 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:477 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:543 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "DATOTEKA" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 |
| msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)" |
| msgstr "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "MAPA" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 |
| msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Ustvari glavo vira" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Ustvari seznam odvisnosti." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:617 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:646 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n" |
| "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n" |
| "datoteke vira pa pripono .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "prazna imena niso dovoljena" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> je že določeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> je že določeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value" |
| msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>" |
| msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> je že določeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> je že določeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> je že določeno" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict je določen, končanje.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Datoteka je prezrta.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. " |
| msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s': %s. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema" |
| msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu podanem v shemi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices" |
| msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n" |
| "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n" |
| "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "je brez dela.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:571 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neveljavno ime datoteke %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1116 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1136 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1145 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2162 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2191 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2351 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Neveljavno ime datoteke" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1325 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1349 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti mape" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1885 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1964 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1984 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2047 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2052 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2132 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2140 |
| #: ../glib/gregex.c:213 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "notranja napaka" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2261 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2284 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2311 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo." |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2344 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neveljavni nabor znakov)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Določanje atributa %s ni podprto" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Ciljna datoteka je mapa" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Privzet neveljaven GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Neveljavna zahteva iskanja" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo." |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" |
| msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:611 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:701 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:785 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:874 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Omrežje ni dosegljivo" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Gostitelj ni dosegljiv" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 |
| #: ../gio/goutputstream.c:417 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:378 |
| #: ../gio/goutputstream.c:876 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Izvorni pretok je že zaprt" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:849 |
| #: ../gio/gresolver.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:854 |
| #: ../gio/gresolver.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:859 |
| #: ../gio/gresolver.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:294 |
| #: ../gio/gresource.c:539 |
| #: ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:679 |
| #: ../gio/gresource.c:748 |
| #: ../gio/gresource.c:809 |
| #: ../gio/gresource.c:889 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:452 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:552 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Vir '%s' ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "VIr '%s' ni mapa" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:858 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:470 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Izpiši pomoč" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:471 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[UKAZ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Izpiši seznam virov\n" |
| "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n" |
| "Če je podana POT, izpiši le skladne vire" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:485 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "DATOTEKA [POT]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:486 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ODSEK" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n" |
| "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n" |
| "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n" |
| "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:501 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "DATOTEKA POT" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Neznan ukaz %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:516 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba:\n" |
| " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n" |
| "\n" |
| "Ukazi:\n" |
| " help Izpiši to besedilo\n" |
| " sections Izpiši odseke vira\n" |
| " list Izpiši vire\n" |
| " details Izpiši vire s podrobnostmi\n" |
| " extract Izlušči vir\n" |
| "\n" |
| "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:533 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenti:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:537 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:541 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:650 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:547 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:550 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n" |
| " ali prevedena datoteka vira\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:554 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[POT]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:556 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "POT" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " POT Pot vira\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:53 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Pot ni podana.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:549 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SHEMA[:POT]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n" |
| "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SHEMA[:POT]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:574 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n" |
| "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n" |
| "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba:\n" |
| " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n" |
| "\n" |
| "Ukazi:\n" |
| " help Pokaži to pomoč\n" |
| " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n" |
| " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n" |
| " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n" |
| " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n" |
| " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n" |
| " range Izvede poizvedbo območja ključa\n" |
| " get Pridobi vrednost ključa\n" |
| " set Določi vrednost ključa\n" |
| " reset Počisti vrednost ključa\n" |
| " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n" |
| " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n" |
| " monitor Nadzira spremembe\n" |
| "\n" |
| "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba:\n" |
| " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SHEMA Ime sheme\n" |
| " POT Pot do dodeljive sheme\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:663 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Ni podanega imena sheme.\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:282 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:297 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Vtič je že zaprt" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:305 |
| #: ../gio/gsocket.c:3520 |
| #: ../gio/gsocket.c:3575 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:506 |
| #: ../gio/gsocket.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:506 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Določen je neznan protokol" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ni mogoče slediti: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1944 |
| #: ../gio/gsocket.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1945 |
| #: ../gio/gsocket.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1946 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2286 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Povezava v teku" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2338 |
| #: ../gio/gsocket.c:4317 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2879 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3513 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3791 |
| #: ../gio/gsocket.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3816 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4096 |
| #: ../gio/gsocket.c:4232 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4336 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Ni se mogoče povezati:" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:976 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1547 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Neznana napaka med povezovanjem" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1029 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1486 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1055 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Poslušalnik je že zaprt" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Dodan vtič je zaprt" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:249 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:254 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti." |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa." |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:289 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti." |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:298 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out." |
| msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures." |
| msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Vneseno geslo je nepravilno." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 |
| #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 |
| #: ../gio/gunixconnection.c:590 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Prejet neveljaven fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:347 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:568 |
| msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:392 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:413 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:447 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:642 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1983 |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2020 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Koren datotečnega sistema" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:399 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:408 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "medija ni mogoče izvreči" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:488 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Ni mogoče najti programa" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "naslovi URI niso podprti" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s." |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s." |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Notranja napaka: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Zahteva več vhoda" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo." |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:807 |
| #: ../glib/gutf8.c:837 |
| #: ../glib/gutf8.c:1047 |
| #: ../glib/gutf8.c:1184 |
| #: ../glib/gutf8.c:1288 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2034 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neveljavno ime gostitelja" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "dop" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "pop" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "januar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "februar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "marec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "april" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "junij" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "julij" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "avgust" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "september" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "oktober" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "november" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "december" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "avg" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "ponedeljek" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "torek" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "sreda" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "četrtek" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "petek" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "sobota" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "nedeljo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "pon" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "tor" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "sre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "čet" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "pet" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "sob" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "ned" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:121 |
| #: ../glib/gdir.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:675 |
| #: ../glib/gfileutils.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika." |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:838 |
| #: ../glib/gfileutils.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1039 |
| #: ../glib/gfileutils.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2109 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simbolne povezave niso podprte" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1760 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1807 |
| #: ../glib/giochannel.c:2064 |
| #: ../glib/giochannel.c:2151 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1888 |
| #: ../glib/giochannel.c:1965 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1951 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:726 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:762 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ni običajna datoteka" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1244 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Neveljavno ime ključa: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1541 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1703 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3081 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3147 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3273 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3406 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3548 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3778 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1822 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1842 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1958 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2544 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2622 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3096 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3288 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4089 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4111 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4253 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4267 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4324 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je spodletel: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:356 |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:419 |
| #: ../glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "'%s' ni veljavno ime" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:651 |
| msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:728 |
| msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1076 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" |
| msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" |
| msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" |
| msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name" |
| msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'" |
| msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1710 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1724 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1732 |
| #: ../glib/gmarkup.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1746 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1752 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1763 |
| msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1770 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1792 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza" |
| |
| #: ../glib/goption.c:766 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uporaba:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:766 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[MOŽNOST ...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:872 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Možnosti pomoči:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Pokaži možnosti pomoči" |
| |
| #: ../glib/goption.c:879 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči" |
| |
| #: ../glib/goption.c:941 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Možnosti programa:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1003 |
| #: ../glib/goption.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1013 |
| #: ../glib/goption.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1309 |
| #: ../glib/goption.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1419 |
| #: ../glib/goption.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Manjka argument za %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Neznana možnost %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:190 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "pokvarjen predmet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:192 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:194 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "primanjkuje pomnilnika" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:199 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:211 |
| #: ../glib/gregex.c:219 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:221 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:232 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:234 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:236 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "slab odmik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:238 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "kratki utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:242 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "neznana napaka" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ na koncu vzorca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:265 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c na koncu vzorca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:268 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:275 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "številke so prevelike v {} količilniku" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:284 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:290 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:293 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ni mogoče ponoviti" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:296 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "neprepoznan znak za (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "neprepoznan znak za (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "neprepoznan znak za (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:307 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:310 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "manjka zaključujoči )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:314 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") brez odpirajočega (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "manjka ) po opombi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "logični izraz je predolg" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "povratna trditev ni določene dolžine" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "trditev pričakovana za (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "neznano POSIX ime razreda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "neveljaven pogoj (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:381 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:384 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "nepopolna NEWLINE možnost" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:401 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "nepričakovana ponovitev" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:405 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "prekoračitev kode" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:413 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:631 |
| #: ../glib/gregex.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1206 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1215 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2182 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2198 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "pričakovano šestnajstiško število" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2238 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2247 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "nedokončana simbolna povezava" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2254 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "simbolna povezava nične dolžine" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2265 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "pričakovano število" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2283 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "neveljavna simbolna povezava" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2345 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "obidi končna '\\'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2349 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "neznano ubežno zaporedje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1174 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:338 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1387 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1521 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Neveljavno ime programa: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Neveljaven niz okolja: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" |
| msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:915 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak izven območja za UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1015 |
| #: ../glib/gutf8.c:1024 |
| #: ../glib/gutf8.c:1154 |
| #: ../glib/gutf8.c:1163 |
| #: ../glib/gutf8.c:1302 |
| #: ../glib/gutf8.c:1398 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1313 |
| #: ../glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak izven območja za UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2166 |
| #: ../glib/gutils.c:2193 |
| #: ../glib/gutils.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajtov" |
| msgstr[1] "%u bajt" |
| msgstr[2] "%u bajta" |
| msgstr[3] "%u bajti" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2202 |
| #: ../glib/gutils.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2205 |
| #: ../glib/gutils.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2207 |
| #: ../glib/gutils.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2210 |
| #: ../glib/gutils.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2213 |
| #: ../glib/gutils.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s bajtov" |
| msgstr[1] "%s bajt" |
| msgstr[2] "%s bajta" |
| msgstr[3] "%s bajti" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Napaka med povezovanjem:" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Napaka med povezovanjem: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "Datoteka je prazna" |