| # translation of glib.master.ta.po to |
| # translation of ta.po to |
| # Tamil translation of GLib. |
| # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001. |
| # Felix <ifelix25@gmail.com>, 2006. |
| # Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007. |
| # I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009. |
| # Priyadharsini <priyafelix@gmail.com>, 2009. |
| # I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.master.ta\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-09-06 15:07+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-09-12 13:48+0530\n" |
| "Last-Translator: I Felix <ifelix@redhat.com>\n" |
| "Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: \n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "எதிர்பாராத பண்புக்கூறு '%s' இந்த உறுப்புக்கு '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "மதிப்பு '%s' க்கு '%s' உறுப்பு எதுவும் இல்லை" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "எதிர்பாராத ஒட்டு'%s', ஒட்டு '%s' எதிர்பார்க்கப்பட்டது" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "'%s' க்குள் எதிர்பாராத ஒட்டு '%s' உள்ளது" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "தரவு அடைவுகளில் சரியான புத்தகக்குறி கோப்பு எதுவும் இல்லை" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI '%s' க்கு ஏற்கனவே புத்தகக்குறி உள்ளது" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "URIக்கு புத்தகக்குறி எதுவும் இல்லை '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s'க்கு MIME வகை எதுவும் புத்தகக்குறியில் குறிப்பிடப்படவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s'க்கு புத்தகக்குறியில் தனிபட்ட கொடி எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s'க்கான புத்தகக்குறியில் குழுக்கள் எதுவும் அமைக்கப்படவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "'%s' பெயரிலுள்ள பயன்பாடு '%s'க்கு ஒரு புத்தகக்குறியை பதிவு செய்தது" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "exec வரி '%s' ஐ யூஆர்ஐ (URI) '%s' உடன் விரிவாக்குதல் தோல்வியுற்றது" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "வரியுரு வகை `%s' இலிருந்து `%s' க்கு மாற்றுவதற்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' லிருந்து '%s'க்கு மாற்றியை திறக்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576 |
| #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 |
| #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "நிலை மாற்றியின் உள்ளீடுக்கு தவறான பைட் வரிசைமுறை" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583 |
| #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "மாற்றும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 |
| #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "உள்ளீடின் முடிவில் பூர்த்தியாகாத வரியுரு வரிசைமுறை" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "பின்னடைப்பு '%s', '%s' குறிக் கணமிற்கு மாற்ற முடியவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' \"கோப்பு\"திட்டத்தை பயன்படுத்தும் முழுமையான URI அல்ல" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "உள்ளமைக் கோப்பு வலை முகவரி `%s' இல் ஓர் `#' இல்லாமல் இருக்கலாம்" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "`%s' செல்லுபடியாகாத வலை முகவரி" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "`%s' வலை முகவரியின் விருந்தோம்புப்-பெயர் செல்லுபடியாகாதது" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "வலை முகவரி `%s' இல் செல்லுபடியாகாத 'விடுபடு' வரியுருகள்" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "'%s' பாதைப்-பெயர் ஓர் தனிப் பாதை அல்ல" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2046 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "பிழையான விருந்தோம்புப்-பெயர்" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:202 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "காலை" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:204 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "மாலை" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A %d %B %Y %I:%M:%S %p %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%A %d %B %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%I:%M:%S %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p %Z" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "ஜனவரி" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:231 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "பிப்ரவரி" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:233 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "மார்ச்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:235 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "ஏப்ரல்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:237 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "மே" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:239 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "ஜூன்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:241 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "ஜூலை" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:243 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "ஆகஸ்ட்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:245 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "செப்டம்பர்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:247 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "அக்டோபர்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:249 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "நவம்பர்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:251 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "டிசம்பர்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:266 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "ஜன" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:268 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "பிப்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:270 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "மார்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:272 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "ஏப்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "மே" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "ஜூன்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "ஜூலை" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ஆகஸ்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "செப்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "அக்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "நவ்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "டிசம்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:303 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "திங்கள்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:305 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "செவ்வாய்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:307 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "புதன்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:309 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "வியாழன்" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:311 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "வெள்ளி" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:313 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "சனி" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:315 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "ஞாயிறு" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "தி" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "செ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "பு" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "வி" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "வெ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "ச" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "ஞா" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "'%s' அடைவு திறக்கும்போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "%lu பைட்டுகளை \"%s\" கோப்பு வாசிப்பதற்கு ஒதுக்கிவைக்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' கோப்பு வாசிக்கும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "கோப்பு \"%s\" மிகப்பெரியது" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' கோப்பிலிருந்து வாசிக்க முடியவில்லை: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' கோப்பு திறக்க முடியவில்லை: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "'%s' கோப்பின் பண்புகளை பெறமுடியவில்லை: fstat() செயலிழந்தது: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' கோப்பை திறக்க முடியவில்லை: fdopen() செயலிழந்தது: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "'%s'கோப்பினை '%s'க்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை: g_rename() செயலிழந்தது: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' கோப்பை படைக்க முடியவில்லை: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை: fdopen() செயலிழந்தது: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "'%s' கோப்பினை எழுத முடியவில்லை: fwrite() செயலிழந்தது: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "கோப்பு '%s' எழுத முடியவில்லை: fflush() செயலிழந்தது: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "கோப்பு '%s' எழுத முடியவில்லை: fsync() செயலிழந்தது: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "'%s'கோப்பினை மூட முடியவில்லை: fclose() செயலிழந்தது: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "இருக்கும் கோப்பு '%s' ஐ நீக்க முடியாது: g_unlink() செயலிழந்தது: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "'%s' படிம அச்சு செல்லுபடியாகாதது; அதனில் '%s' இருக்கக் கூடாது" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "'%s' படிம அச்சில் XXXXXX இல்லை" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 |
| #: ../glib/gfileutils.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u பைட்" |
| msgstr[1] "%u பைட்கள்" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2013 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gfileutils.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s பைட்" |
| msgstr[1] "%s பைட்கள்" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2142 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "'%s' என்பதன்-குறுக்கம் இணைப்பை வாசிக்க முடியவில்லை: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2231 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "என்பதன்-குறுக்கம் இணைப்புகளுக்கு ஆதரவு கிடையாது" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "'%s' லிருந்து'%s'க்கு மாற்றியை திறக்க முடியவில்லை: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1753 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string இல் மூலமாக வாசிக்க முடியாது" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057 |
| #: ../glib/giochannel.c:2144 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "வாசிப்புத் தாங்ககத்தில் மாற்றப்படாத மீதித் தரவுகள்" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "வாய்க்கால் பாதி வரியுருவில் முடிவடைகிறது" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1944 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end இல் மூலமாக வாசிக்க முடியாது" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "'%s' கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை: open() செயலிழந்தது: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "'%s' கோப்பினை ஒப்பிட முடியவில்லை: mmap() செயலிழந்தது: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "வரி %d எழுத்து %d ல் பிழை: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "பிழையான UTF-8 குறியீடு செய்யப்பட்ட உரை - செல்லுபடியாகும் '%s' அல்ல" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "'%s' ஒரு முறையான பெயர் அல்ல" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "'%s' ஒரு முறையான பெயர் அல்ல : '%c' " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "%d வரியில் பிழை: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "'%-.*s'ஐ கூறிட முடியவில்லை,அதன் ஒரு எழுத்துக்குள் ஒரு தசமத்தை கொண்டிருக்க " |
| "வேண்டும் " |
| "குறிப்பு (ê எடுத்துக்காட்டாக) - எனினும் தசமம் மிக பெரியதாக உள்ளது" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:650 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "" |
| "எழுத்து குறிப்பு '%-.*s' ஒரு அனுமதிக்கப்பட்ட எழுத்தினை குறிமுறையாக்கவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:714 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "வெற்றா பிரதிநிதி '&;' கண்டது; சரியான பிரதிநிதிகள்: & " < &qt; " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "பிரதிநிதியின் பெயர் '%-.*s' தெரியாதது" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:727 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "பிரதிநிதி ';' உடன் முடிவடையவில்லை; நீங்கள் பிரதிநிதி ஒன்றை தொடங்க யோசிக்காமல் " |
| "'&' " |
| "பயன்படுத்தி இருக்கலாம் - '&'சை & ஆக விடுவி;" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1078 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "ஆவணம் ஓர் உறுப்புடன் (உதாரணம்: <book>) தொடங்க வேண்டும்" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'<' வரியுருவை தொடர்ந்து '%s' வர முடியாது; அதைப் பயன்படுத்தி ஓர் உறுப்படியின் " |
| "பெயரைத் " |
| "தொடங்க முடியாது" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "ஒற்றை வரியுரு '%s', '%s' உறுப்படி தொடங்கல் ஒட்டை ஓர் '>' வரியுரு முடிவு " |
| "செய்யும் " |
| "என்று எதிர்பார்த்தது" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' ஓர் ஒற்றை வரியுரு, பண்பின் பெயர் '%s' பின் ('%s' உறுப்பின்) " |
| "எதிர்பார்த்தது ஓர் '=' " |
| "வரியுரு" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "'%s' உறுப்பு மூடப்பட்டுல்லது, தற்பொது ஒரு உறுப்பும் திறந்து இல்லை" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' உறுப்பு மூடப்பட்டுல்லது, அனால் தற்பொது திறந்திறுக்கும் உறுப்பு '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1712 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "வெற்றான ஆவணம் அல்லது ஆவணத்தில் இறுப்பது அனைத்தும் வெண்வெளி" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1726 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "'<' பிறகு ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "உறுப்புகள் திறந்திறுக்கும்போது ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது - கடைசியாகத் " |
| "திறக்கப்பட்ட " |
| "உறுப்பு '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது, அடையாள ஒட்டு <%s/> முடிவில் ஓர் '}' இருக்கும் என " |
| "எதிர்பார்த்தது" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1748 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "உறுப்பு பெயர் உள்ளே ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1754 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "பண்பு பெயர் உள்ளே ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1759 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "உறுப்பு-தொடங்களின் அடையாள ஒட்டு உள்ளே ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1765 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1772 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "பண்பு பெயர் உள்ளிறுக்கும் போது ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "'%s' என்னும் மூடு-அடையாள ஒட்டு உள்ளே ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "ஆவணம் திடீரென குறிப்புரையுல் அல்லது செயலாக்கம் ஆணையுல் முடிவடைந்தது" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:189 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "சிதைந்த பொருள்" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:191 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "உள்ளமை தவறு அல்லது சிதைந்த பொருள்" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "நினைவகம் நிரம்பியது" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:198 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "பின்நோக்கி ஆராயும் எல்லை அடையப்பட்டது" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "தோரணி உள்ளடக்கங்கள் பகுதி பொருத்தத்துக்கு ஆதரவு தராத உருப்படிகளாக உள்ளன" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "உள்ளமை தவறு" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:220 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "பின்நோக்கும் சமர்பணங்கள் பகுதி பொருத்தத்துக்கு ஆதரவு தராத உருப்படிகளாக உள்ளன" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:229 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "உட்சுழல் எல்லை அடையப்பட்டது." |
| |
| #: ../glib/gregex.c:231 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "காலியான துணை சரங்களுக்கு பணியிட எல்லை அடையப்பட்டது." |
| |
| #: ../glib/gregex.c:233 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "செல்லாத புது வரி குறிகளின் கூட்டு" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:235 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "தவறான ஆஃப்செட்" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:237 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "குறுகிய utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:241 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "தெரியாத தவறு" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ at end of pattern" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:264 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c at end of pattern" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "அறியாத எழுத்து வருகிறது \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:274 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) இங்கு அனுமதி இல்லை" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:277 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} தகுதியாளரில் செயலிழக்கப்பட்டவையின் எண்ணிக்கைகள்" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "நிறையில்{} எண்கள் மிக பெரிதாக உள்ளன" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:283 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "எண் வகுப்புக்காக ] விடிபட்டவைகளை முடிவடையச் செய்தல்" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "எண் வகுப்பில் தவறான வரிசைமுறையை தவிர்த்தல்" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:289 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "எழுத்து வகுப்பில் வரம்பு செயலிழக்கப்பட்டது" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:292 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "மீண்டும் செய்வதற்கு எதுவுமில்லை" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:295 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "அடையாளம் காணமுடியாத எண்ணிற்கு பிறகு (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "அடையாளம் காணமுடியாத எண்ணிற்கு பிறகு (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "அடையாளம் காணமுடியாத எண்ணிற்கு பிறகு (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| "POSIX என பெயரிடப்பட்ட வகுப்புகள் வகுப்பிற்குள் மட்டும் தான் துணைபுரியும் " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "விடுப்பட்ட முடித்தல் )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:313 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") திறக்காமல் (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:320 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R அல்லது (?[+-]இவற்றால் எண்கள் பின்தொடரப்பட்டால் )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:323 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "இல்லாத துணை தோற்றத்திற்கான குறிப்பு" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:326 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "கட்டளைக்கு பிறகு ) தவறியது" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "சாதரண வெளிப்பாடுகள் மிகப்பெரியவை" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "நினைவிற்கு கொண்டு வருவதில் தோல்வி" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind வலியுறுத்துதல் நிலையான நீளத்தில் இல்லை" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "தவறான எண் அல்லது பெயருக்கு பிறகு (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "நிபந்தனைக்குட்பட்ட குழு இரண்டுக்கும் மேற்பட்ட கிளைகளை பெற்றுள்ளது" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "பின் வலியுறுத்துதல் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "தெரியாத POSIX வகுப்பு பெயர்" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX collating elements are not supported" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "எண்ணின் மதிப்பு \\x{...} இடைவிடா வரிசையில் மிகப்பெரிதாக உள்ளது" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:356 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "தவறான நிபந்தனை (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:359 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C ஐ lookbehind ல் வலியுறுத்த அனுமதியில்லை" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:362 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "கட்டாயமில்லாமல் மறுசுழற்சி அழைப்பு சுற்றாது" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:365 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "subpattern பெயரில் முடிக்கப்பட்ட விடுபட்டவைகள்" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:368 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "இரண்டு பெயரிடப்பட்ட subpatterns களும் ஒரே பெயரை பெற்றுள்ளது" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:371 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "தவறானது \\P அல்லது \\p இடைவிடா வரிசையானது" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:374 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "பின் தெரியாத இயல்பின் பெயர் \\P அல்லது \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:377 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "subpattern ன் பெயர் மிக நீளமானது (அதிகபட்சம் 32 எண்கள்)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:380 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "subpatterns க்கு நிறைய பெயர்கள் உள்ளது (அதிகபட்சம் 10,000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:383 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "எண்ம மதிப்பு \\377ஐ விட அதிகம்" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE குழு ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கிளைகளை கொண்டுள்ளது" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:389 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "DEFINE குழுவை மீண்டும் அமைக்க அனுமதி இல்லை" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:392 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "தொடர்சியற்ற NEWLINE விருப்பங்கள்" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:395 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g ஒரு அடைப்புக்குறி மெயர் அல்லது ஒரு விருப்பமான அடைப்புக்குறி " |
| "பூஜ்ஜியமில்லாததை " |
| "தொடர்ந்து வராது" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:400 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "எதிர்பாராத திரும்புதல்" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:404 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "அதிக குறியீடு" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:408 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "overran கைம்பைல் பணியிடம்" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "முன்பு சோதிக்கப்பட்ட குறிப்பிடப்பட்ட துணை தோற்றம் இல்லை" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "வழக்கமான கூற்றை பொருத்துவதில் பிழை%s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1206 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "பிசிஆர்ஈ நூலகம் யூடிஎஃப்8 ஆதரவு இல்லாமல் தொகுக்கப்பட்டது." |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1215 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "பிசிஆர்ஈ நூலகம் யூடிஎஃப்8 பண்புகள் ஆதரவு இல்லாமல் தொகுக்கப்பட்டது." |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "இயல்பான கூற்று %s ஐ தொகுக்கும்போது %d வரியுருவில் பிழை: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "இயல்பான கூற்று ஐ உகந்ததாக்கும்போது பிழை:%s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2183 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "பதின்னறும எண் அல்லது '}' எதிர்பார்க்கப்பட்டது." |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2199 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "பதின்னறும எண் எதிர்பார்க்கப்பட்டது." |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2239 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "குறியீட்டுருவான சமர்பணத்தில் '<' ஐ காணவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2248 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "முடிவடையாத உள்ளீட்பு மேற்கோள்" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2255 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "பூஜ்ய நீள உள்ளீட்பு மேற்கோள்" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2266 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "எண் எதிர்பார்க்கப்பட்டது" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2284 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "சட்டவிரோத உள்ளீட்பு மேற்கோள்" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2346 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "அனாதையான கடைசி '\\'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2350 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "தெரியாத வெளியேற்ற வரிசைமுறை" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2360 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "மாற்று உரை \"%s\" ஐ பகுக்கையில் பிழை வரியுரு %lu இல்: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "மேற்களித்த உரை ஓர் \" -உடன் தொடங்கவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "`கட்டளை வடியில் அல்லது வேறு மேற்களித்த உரையில் பொருத்தமற்ற \" " |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "'\\' வரியுருக்கு பின்பு உரை முடிவடைந்தது. (கடைசி உரை: '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "%c க்கு பொருத்தமான மேற்கோள் கண்டுபிடிப்பதட்கு முன் உரை முடிவடைந்தது. (உரை: '%" |
| "s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "உரை வெற்றா இருந்தது (அல்லது வெண்வெளி மட்டுமே)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "சேய் செயலில் இருந்து தரவு வாசிக்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "(%s) சேய்-செயலிடன் தொடர்பு கொல்ல கழாய்த்-தொடரைப் படைக்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "(%s) சேய் கழாய்த் தொடரில் இருந்து வாசிக்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "'%s' (%s) அடைவுக்கு போக முடியவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "(%s) சேய்-செயலை இயக்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "தவறான நிரல் பெயர்: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "%dல் மதிப்பரு வெக்டாரில் தவறான சரம்: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "சூழலில் தவறான சரம்: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "தவறான பணி செய்யும் அடைவு: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "உதவியாளர் நிலையை இயக்க முடியவில்லை (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "(%s) சேய்-செயலில் இருந்து தரவு வாசிக்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "(%s) சேய்-செயலில் இருந்து தரவு வாசிக்கும் போது, select()'டில் எதிர்பாராத பிழை" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "(%s) waitpid()'டில் எதிர்பாராத பிழை" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "(%s) தொடங்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "\"%s\" (%s) சேய்-செயலை இயக்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "சேய் (%s) செயலகத்தின் வெளியீடலை அல்லது உள்ளடலை திசை-மாற்றும்போது பிழை" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "சேய் (%s) செயலகத்தை தொடங்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "சேய் செயல் \"%s\" இயக்கும்போது தெரியாத பிழை" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1086 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 க்கு வரியுரு வீச்சு எல்லைக்கு வெளியே" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 |
| #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "உரையாடல் உள்ளீட்டில் தவறான வரிசை" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "UTF-16 க்கு வரியுரு வீச்சு எல்லைக்கு வெளியே" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "ஓபயன்பாடு:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:866 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "உதவி விருப்பங்கள்:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:867 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "உதவி விருப்பங்களை காட்டு" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "அனைத்து உதவி விருப்பங்களை காட்டு" |
| |
| #: ../glib/goption.c:935 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "பயன்பாடு விருப்பங்கள்:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "'%s' க்கு %sன் இயல் எண் மதிப்பினை கூறிட முடியாது" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "'%s' க்கு %sன் இயல் எண் மதிப்பு வரையறையை தாண்டியுள்ளது" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "இரட்டை மதிப்பு '%s' ஐ %sக்கு கூறிட முடியாது" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "இரட்டை மதிப்பு '%s' %sக்கு வரையறையை தாண்டியுள்ளது" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "கூறிடும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr " %sக்கான விடுபட்ட மதிப்புரு" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "தெரியாத விருப்பம் %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:366 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "தேடல் அடைவுகளில் சரியான விசை கோப்பினை காண முடியவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "ஒரு முறையான கோப்பில்லை" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:409 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "கோப்பு வெற்றாக உள்ளது" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "விசை கோப்பு வரி '%s' கொண்டுள்ளது இது விசை-மதிப்பு சோடியை, குழு, அல்லது " |
| "குறிப்பு அல்ல" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "செல்லுபடியாகாத குழு பெயர்: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:850 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "விசை கோப்பு ஒரு குழுவாக ஆரம்பமாகாது" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "செல்லுபடியாகாத விசை பெயர்: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "விசை கோப்பு துணையில்லாத குறிமுறையை கொண்டுள்ளது '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "விசை கோப்பு குழுவினை கொண்டிருக்கவில்லை '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr " '%s' விசையை விசை கோப்பு கொண்டிருக்கவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr " '%s'மதிப்பினை உடைய '%s'விசை விசை கோப்பு கொண்டுள்ளது, இது UTF-8 அல்ல" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "%s'விசையை விசை கோப்பு கொண்டுள்ளது அது கொண்டுள்ள மதிப்பினை மாற்ற முடியாது." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "%s'விசையை விசை கோப்பு கொண்டுள்ளது அது கொண்டுள்ள மதிப்பினை மாற்ற முடியாது." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "'%s'குழுவில் %s'விசையை விசை கோப்பு கொண்டுள்ளது அது கொண்டுள்ள மதிப்பினை மாற்ற " |
| "முடியாது." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "'%s' குழுவில் '%s' விசையை விசை கோப்பு கொண்டிருக்கவில்லை" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3708 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "கடைசி வரியில் விசை கோப்பு விடுபடு எழுத்தினை கொண்டுள்ளது" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "விசை கோப்பு தவறான விடுபடு வரிசையை கொண்டுள்ளது '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "மதிப்பு '%s' ஒரு எண்ணாக செயல்பட முடியாது." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3886 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "இயல் எண் மதிப்பு '%s' வரையறையை தாண்டியுள்ளது" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3919 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "மதிப்பு '%s' தசம எண்ணாக செயல்பட முடியாது." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3943 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "மதிப்பு '%s' பூலியனாக செயல்பட முடியாது." |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 |
| #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%sக்கு மிகப்பெரிய எண்ணிக்கை மதிப்பு செலுத்தப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 |
| #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "ஸ்ட்ரீம் ஏற்கனவே மூடப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "செயல்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "தவறான பொருள், துவக்கப்படவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "உள்ளீடு முழுமையடையா மல்டிபைட்டின் வரிசை" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "இலக்கில் போதுமான இடம் இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "ரத்துசெய்யக்கூடிய துவக்குதல் துணைபுரிவதில்லை" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "தெரியாத வகை" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s கோப்பு வகை" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s வகை" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials ஆனது இந்த OS இல் செயல்படுத்தப்படவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "உங்கள் தளத்திற்கான GCredentials துணை இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்படாத முடிவு ஸ்ட்ரீம்" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "துணைபுரியாத விசை `%s' ஆனது முகவரி உள்ளிடு `%s' இல் உள்ளது" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "முகவரி `%s' தவறானது (சரியாக ஒரு பாதை தேவைப்படுகிறது, tmpdir அல்லது சுருக்க " |
| "விசைகள்)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "முகவரி உள்ளிடு `%s' இல் அர்த்தமற்ற விசை/மதிப்பு ஜோடி கலவை" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "முகவரி `%s' இல் பிழை - துறை பண்பு தவறானது" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "முகவரி `%s' இல் பிழை - குடும்ப பண்பு தவறானது" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "முகவரி உருப்படி `%s', ஒரு கோலனை (:) கொண்டிருக்கவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "விசை/மதிப்பு ஜோடி %d, `%s', முகவரி உருப்படி `%s' இல், ஒரு சமமான குறியீட்டை " |
| "கொண்டிருக்கவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| "பிழை தப்பிக்காத விசை அல்லது விசையின் மதிப்பு/மதிப்பு ஜோடி %d, `%s', உருப்படி " |
| "முகவரியில்`%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "முகவரியில் பிழை `%s' - யுனிக்ஸ் போக்குவரத்துசரியாக விசைகளின் ஒரு `பாதை' " |
| "அல்லது `தடுத்தல்' போன்றவற்றை அமைக்க கோருகிறது" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "முகவரி `%s' இல் பிழை - புரவலன் பண்பு விடுபட்டது அல்லது தவறானது" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "முகவரி `%s' இல் பிழை - துறை பண்பு விடுபட்டது அல்லது தவறானது" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "முகவரி `%s' இல் பிழை - நினைவுக்குறியீடுகோப்பு பண்பு விடுபட்டது அல்லது தவறானது" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "தானியக்க-துவக்கத்தில் பிழை:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "`%s' முகவரிக்கான தெரியாத அல்லது துணைபுரியாத போக்குவரத்து `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "தற்போதைய கோப்பு '%s' ஐ திறக்கும் பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "தற்சமய கோப்பு '%s' இலிருந்து வாசிக்கும் பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "தற்சமய கோப்பு `%s' இலிருந்து பிழை வாசிக்கிறது, 16 பைட்டுகள் " |
| "எதிர்பார்க்கப்பட்டது, %d பெறப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "தற்சமய கோப்பு `%s' ஐ ஸ்ட்ரெம்மிற்கு உள்ளடக்கங்களை எழுதும் பிழை:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "கொடுக்கப்பட்ட முகவரி காலியாக உள்ளது " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "ஒரு கணினி-குறியீடு இல்லாமல் ஒரு செய்தி பஸ்ஸை உற்பத்தி செய்ய முடியாது:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "பிழை ஸ்பேனிங் கட்டளை வரி `%s': " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "அசாதாரண நிரல் முடிவு கட்டளை வரி `%s'ஐ ஸ்பேனிங் செய்கிறது: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "" |
| "கட்டளை வரி `%s' ஆனது பூஜ்ஜியமில்லாத வெளியேறு நிலை %d உடன் வெளியேறியது: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "அமர்வு பஸ் முகவரியை வரையறுக்க முடியவில்லை (இந்த OS க்காக " |
| "செயல்படுத்தப்படவில்லை)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE சூழல் மாறியிலிருந்து பஸ் முகவரியை வரையறுக்க முடியாது- " |
| "தெரியாத மதிப்பு `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "பஸ் முகவரியை வரையறுக்க முடியவில்லை ஏனெனில் DBUS_STARTER_BUS_TYPE சூழல் மாறி " |
| "அமைக்கப்படவில்லை " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "தெரியாத பஸ் வகை %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "" |
| "எதிர்பார்க்கப்படாத உள்ளடக்கத்தின் பற்றாக்குறை ஒரு வரியில் வாசிக்க " |
| "முயற்சிக்கிறது" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "எதிர்பார்க்கப்படாத உள்ளடக்கத்தின் பற்றாக்குறை ஒரு வரியில் (பாதுகாப்பாக) " |
| "வாசிக்க முயற்சிக்கிறது" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "அனைத்து கிடைக்கும் அங்கீகார நுட்பங்கள் வெளியேறப்பட்டது (முயற்சித்தது: %s) " |
| "(இருப்பவை: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1159 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer வழியாக ரத்துசெய்யப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error statting directory `%s': %s" |
| msgstr "பிழை துவக்கும் அடைவு `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "அடைவிலுள்ள `%s' அனுமதிகள் தவறானது. எதிர்பாக்கப்பட்ட முறைமை 0700, கிடைத்தது 0%" |
| "o ஆகும்" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "பிழை உருவாக்கும் அடைவு `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "திறக்கும் கீரிங் `%s' க்காக வாசிப்பத்தில் பிழை: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "கீரிங்கின் வரி %d `%s' இல் உள்ளடக்கத்துடன் `%s' தவறானது" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "வரியின் முதல் டோக்கன் %d கீரிங் `%s'இல் உள்ளடக்கத்துடன் `%s' தவறானது" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "வரியின் இரண்டாவது டோக்கன் %d கீரிங் `%s'இல் உள்ளடக்கத்துடன் `%s' தவறானது" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "id %d உடன் `%s' விசைரிங்கில் குக்கீயை தேட முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "பிழை அழிக்கும் பழைய பூட்டு கோப்பு `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "பிழை உருவாக்கும் பூட்டு கோப்பு '%s' : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "பிழை மூடும் (இணைப்பில்லாத) பூட்டு கோப்பு `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "பிழை இணைப்பு நீக்கும் பூட்டு கோப்பு '%s' : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "எழுதுவதற்காக பிழை திறக்கும் கீரிங் `%s' : " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(கூடுதலாக, `%s' க்காக வெளியிடும் பூட்டும் தொல்வியுற்றது: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "இணைப்பு மூடப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1684 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "நேரம்முடிவு பெறப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2306 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "ஒரு கிளையன்ட் -பக்க இணைப்பை உருவாக்கும் போது ஆதரிக்கப்படாத கொடிகள் " |
| "எதிர்ப்பட்டன" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "`org.freedesktop.DBus.Properties' பொருளில் %s பாதையில் இது போன்ற இடைமுகம் " |
| "இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3841 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| "பிழை அமைக்கும் பண்பு `%s': எதிர்பார்க்கப்பட்ட வகை `%s' ஆனால் கிடைத்தது `%s' " |
| "ஆகும்" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3936 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "`%s' போன்ற பண்பு எதுவும் இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3948 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "பண்பு '%s' ஐ வாசிக்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3959 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "பண்பு '%s' ஐ எழுத முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "`%s' போன்ற இடைமுகம் இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4213 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "இது போன்ற இடைமுகம் இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "`%s' பொருளில் பாதை %s போன்ற இடைமுகம் இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4484 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "`%s' போன்ற முறை இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4515 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "செய்தியின் வகை, `%s', எதிர்பார்க்கப்பட வகை `%s' க்கு பொருந்தவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4734 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "இடைமுகம் %s க்காக %s இல் ஏற்கனவே ஒரு பொருள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4932 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "முறை `%s' திரும்பிய வகை `%s', ஆனால் எதிர்பார்க்கப்பட்டது `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5964 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "இடைமுகத்தில் `%s' முறை `%s' உடன் கையெழுத்து `%s' இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6082 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "ஒரு துணைமரமானது %s க்காக ஏற்கனவே வெளியேற்றப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "வகை தவறானது" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL செய்தி: பாதை அல்லது உறுப்பினர் தலைப்பு புலம் விடுபடுகிறது" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN செய்தி: REPLY_SERIAL தலைப்பு புலம் விடுபடுகிறது" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "ERROR செய்தி: REPLY_SERIAL அல்லது ERROR_NAME தலைப்பு புலம் விடுபடுகிறது" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL செய்தி: PATH, INTERFACE அல்லது MEMBER தலைப்பு புலம் விடுபடுகிறது" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL செய்தி: PATH தலைப்பு புலம் /org/freedesktop/DBus/Local க்காக " |
| "முன்பதியப்பட்ட மதிப்பினை பயன்படுத்துகிறது" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL செய்தி: INTERFACE தலைப்பு புலம் /org/freedesktop/.DBus/Local க்காக " |
| "முன்பதியப்பட்ட மதிப்பினை பயன்படுத்துகிறது" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "%lu பைட்டை வாசிக்க விரும்பியது ஆனால் EOF கிடைத்தது" |
| msgstr[1] "%lu பைட்டுகளை வாசிக்க விரும்பியது ஆனால் EOF கிடைத்தது" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| "எதிர்பார்க்கப்பட்ட சரியான UTF-8 சரம் ஆனால்தவறான கைட்டுகள் பைட் ஆஃப்செட் %d " |
| "இல் கிடைத்தது (சரத்தின் நீளம் %d). சரியான UTF-8 சரமானது `%s' புள்ளி இருக்கும் " |
| "வரை" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "பகுக்கப்பட்ட மதிப்பு '%s' ஆனது ஒரு சரியான D-Bus பொருள் பாதை இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "பகுக்கப்பட்ட மதிப்பு '%s' ஆனது ஒரு சரியான D-Bus கையெழுத்து இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "எதிர்கொள்ளப்பட்ட அம்புக்குறியின் நீளம் %u பைட். அதிகபட்ச நீளம் 2<<26 bytes " |
| "(64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "எதிர்கொள்ளப்பட்ட அம்புக்குறி நீள %u பைட்டுகள். அதிகபட்ச நீளம் 2<<26 bytes (64 " |
| "MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "மாறிக்கான பகுக்கப்பட்ட மதிப்பு `%s' ஆனது ஒரு சரியான D-Bus கையெழுத்திற்கு இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "GVariant உடன் சர வகை `%s' இலிருந்து D-Bus ஒயர் வடிவத்தில் வரிசைநீக்கப்பட்ட " |
| "பிழை" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "தவறாக முடிவுறும் மதிப்பு. எதிர்பார்க்கப்பட்டது 0x6c ('l') or 0x42 ('B') ஆனால் " |
| "காணப்பட்ட மதிப்பு 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "தவறான முக்கியமான நெறிமுறை பதிப்பு. எதிர்பார்க்கப்பட்டது 1 ஆனால் %d காணப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "கையெழுத்து தலைப்பு கையெழுத்து `%s' உடன் காணப்பட்டது ஆனால் செய்தியின் " |
| "மூயப்பகுதி காலியாக உள்ளது" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "பகுக்கப்பட்ட மதிப்பு '%s' ஆனது ஒரு சரியான D-Bus கையெழுத்து இல்லை (மையத்திற்கு)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "கையெழுத்து தலைப்பு எதுவும் செய்தியில் இல்லை ஆனால் செய்தி மையப்பகுதி %u பைட் " |
| "ஆகும்" |
| msgstr[1] "" |
| "கையெழுத்து தலைப்பு எதுவும் செய்தியில் இல்லை ஆனால் செய்தி மையப்பகுதி %u " |
| "பைட்டுகள் ஆகும்" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "செய்தி வரிசைநீக்க முடியவில்லை:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "GVariant உடன் சர வகை `%s' இலிருந்து D-Bus ஒயர் வடிவத்தில் வரிசைநீக்கப்பட்ட " |
| "பிழை" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "செய்தியானது %d கோப்பு விளக்கிகளை கொண்டுள்ளது ஆனால் புலமானது %d கோப்பு " |
| "விளக்கியை சுட்டிக் காட்டுகிறது" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "செய்தியை வரிசைப்படுத்த முடியவில்லை:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "செய்திப் பகுதி கையெழுத்து `%s' ஐ கொண்டுள்ளது ஆனால் கையெழுத்து தலைப்பு இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "செய்திப் பகுதி வகை கையெழுத்து `%s' ஐ கொண்டுள்ளது ஆனால் கையெழுத்து தலைப்பு " |
| "புலம் '%s' இல் உள்ளது" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "" |
| "செய்திப் பகுதி காலியாக உள்ளது ஆனால் கையெழுத்து தலைப்பு புலம் '(%s)' இல் உள்ளது" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "வகை மையத்துடன் `%s' திரும்பும் பிழை" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "காலியான மையத்துடன் பிழை திரும்பும்" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1736 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ஐ ஏற்ற முடியவில்லை: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "பிழை அழைக்கும் StartServiceByName க்கான %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr " எதிர்பார்க்கப்படாத பதில் %d StartServiceByName(\"%s\") முறையிலிருந்து" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "முறை செயலாக்க முடியவில்லை; ஒரு நன்றாக தெரியும் பெயருடைய ப்ராக்ஸி ஒரு " |
| "உரிமையாளர் இல்லாமல் ப்ராக்ஸியானது G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START " |
| "கொடியுடன் கட்டப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:711 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "சுருக்க பெயர் இடத்திற்கு துணைபுரிவதில்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:798 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "ஒரு சேவையகத்தை உருவாக்கும் போது நினைவுக்குறியீட்டை குறிப்பிட முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "`%s' இல் பிழை எழுதும் தற்சமய கோப்பு: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "சரம் '%s' ஒரு சரியான D-Bus GUID இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "துணைபுரியாத போக்குவரத்து `%s' ஐ கவனிக்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMMAND" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "பிழை: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "பிழை பகுக்கும் உள்ளாய்வு XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "கணினி பஸ்ஸிற்கு இணைக்கிறது" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "அமர்வு பஸ்ஸுக்கு இணைக்கிறது" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "கொடுக்கப்பட்ட D-Bus முகவரிக்கு இணைக்கவும்" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "இணைப்பு இறுதிபுள்ளி விருப்பங்கள்:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "இணைப்பு முடிவுபுள்ளியில் விருப்பங்களை குறிப்பிடப்படுகிறது" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "இறுதிபுள்ளியில் இணைப்பு எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "பல இணைப்பு இறுதிபுள்ளிகளில் குறிப்பிடப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "எச்சரிக்கை: தன்னிலை தரவின் படி, முறை இடைமுகம் `%s' இல்லை\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "எச்சரிக்கை: தன்னிலை தரவின் படி, முறை `%s' இடைமுகம் `%s' இல் இல்லை\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "சிக்னலுக்கான விருப்பமான இலக்கு ( தனிப்பட்ட பெயர்)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "சிக்னல் ஆன்னை வெளியேறுவதற்கு பொருள் பாதை" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "சிக்னல் மற்றும் இடைமுக பெயர்" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "ஒரு சிக்னலை வெளியிடு." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "பிழை இணைக்கிறது: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "பிழை: பொருள் பாதை குறிப்பிடப்படவில்லை\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "பிழை: %s ஒரு சரியான பெயர் பாதை இல்லை\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "பிழை: சிக்னல் குறிப்பிடப்படவில்லை.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "பிழை: %s ஒரு சரியான இடைமுக பெயர் இல்லை\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "பிழை: %s ஒரு சரியான நபர் பெயர் இல்லை\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "பிழை: %s ஆனது ஒரு சரியான ஒத்த பஸ் பெயர் இல்லை.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "பிழை பகுக்கும் அளவுரு %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "பிழை சுத்தமாக்கும் இணைப்பு: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "இலக்கு பெயரானது முறையை ஆன்னாக்க செயலாக்குகிறது" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "பொருள் பாதை முறையை ஆன்னாக்க செயலாக்குகிறது" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "முறை மற்றும் இடைமுகப் பெயர்" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "விநாடிகள் நேரம் முடிந்தது" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "ஒரு தொலை பொருளில் ஒரு முறை செயலாற்றுகிறது." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "பிழை: இலக்கு குறிப்பிடப்படவில்லை\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "பிழை: பொருள் பாதை குறிப்பிடப்படவில்லை\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "பிழை: முறைப் பெயர் குறிப்பிடப்படவில்லை\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "பிழை: முறை பெயர் `%s' தவறானது\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "பிழை பகுக்கும் அளவுரு %d வகை `%s': %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "உள்ளாய்விற்கு இலக்கு பெயர்" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "உள்ளாய்விற்கு பொருள் பாதை" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML ஐ அச்சிடு" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "உள்ளாய்வு குழந்தை" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "அச்சு பண்புகள் மட்டும்" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "ஒரு தொலை பொருளை உள்ளாயவும்." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "கணிப்பதற்கான இலக்கு பெயர்" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "கணிப்பதற்கான பொருள் பாதை" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "ஒரு தொலை பொருளை கணிக்கவும்." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "பெயரில்லாதது" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "பணிமேடை கோப்பு Exec புலம் குறிப்பிடப்படவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "விண்ணப்பத்திற்கு தேவைப்படும் முனையத்தை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "பயனர் விண்ணப்ப கட்டமைப்பு கோப்புறை %sஐ உருவாக்க இயலவில்லை: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "பயனர் MIME கட்டமைப்பு கோப்புறை %s உருவாக்க இயலவில்லை: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "பயன்பாட்டு தகவல் ஒரு அடையாளங்காட்டியை இல்லாமல் செய்கிறது" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "பயனர் டெஸ்க்டாப் கோப்பு %s உருவாக்க முடியாது" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%sக்கு தனிபயன் விளக்கம்" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "இயக்கி வெளியேற்றம் செயல்படுத்தப்படுவில்லை" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "இயக்கி eject_with_operation அல்லது வெளியேற்றம் செயல்படுத்தப்படுவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "இயக்கி ஊடகத்தில் பதிவு செய்யப்படவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:728 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "இயக்கி துவக்கத்தை செயல்படுத்தப்படுவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:831 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "இயக்கி நிறுத்தத்தை செயல்படுத்தப்படுவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS துணை கிடைக்கவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "பதிப்பு %d GEmblem குறிமுறையில் கையாள முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "தவறான டோக்கன்களின் எண்ணிக்கை (%d) GEmblem குறிமுறையில்" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "பதிப்பு %dஐ GEmblemedIcon குறிமுறையில் கையாள முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "தவறான டோக்கன் எண்ணிக்கை (%d) GEmblemedIcon குறிமுறையில்" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:401 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon க்காக ஒரு GEmblem எதிர்பார்க்கப்படுகிறது" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 |
| #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 |
| #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 |
| #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 |
| #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 |
| #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 |
| #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 |
| #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 |
| #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "செயல்பாட்டிற்கு ஆதரவு கிடையாது" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1075 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "கொண்டுள்ள மவுண்ட் இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "அடைவுக்கு மேலாக நகலெடுக்க முடியாது" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2472 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "அடைவுக்கு மேலாக அடைவினை நகலெடுக்க முடியாது" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "இலக்கு கோப்பு வெளியேற்றப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2498 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "அடைவை மீண்டும் நகலெடுக்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2758 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "ஸ்ப்லைஸுக்கு துணைபுரியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "பிழையை பிளக்கும் கோப்பு: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2909 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "சிறப்பு கோப்பை நகலெடுக்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3483 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "தவறான symlink மதிப்பு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3577 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "குப்பை ஆதரவு கிடையாது" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3626 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "'%c' கோப்பின் பெயர்களை பெற்றிருக்கவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "தொகுதி மவுண்டை செயல்படுத்தவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6117 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "இந்த கோப்பைக் கையாள எந்த பதிவு செய்யப்பட்ட விண்ணப்பமும் இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "எண்ணிடல் மூடப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "கோப்பு எண்ணிடல் சிறந்த செயல்பாட்டை கொண்டுள்ளது" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "கோப்பு எண் ஏற்கனவே மூடப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon குறிமுறை பதிப்பு %d ஐ கையாள முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon க்கு தவறான உள்பாடு தரவு" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "ஸ்ட்ரீம் query_infoக்கு துணைபுரியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "ஸ்ட்ரீமில் தேடுதல் துணைபுரியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "உள்ளீடு ஸ்ட்ரீமில் வெட்டுதல் அனுமதி இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "ஸ்ட்ரீமில் வெட்டுதல் துணைபுரியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "தவறான டோக்கன்களின் எண்ணிக்கை (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "வகுப்பு பெயர் %sக்கு வகை இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "வகை %s GIcon முகப்பை செயல்படுத்தவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "வகை %s பிரிக்கப்படவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "தவறான பதிப்பு எண்: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "வகை %s from_tokens()ஐ GIcon முகப்பில் செயல்படுத்தவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "கொடுக்கப்பட்ட சின்ன குறிமுறை பதிப்பை கையாள முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "உள்ளீடு ஸ்ட்ரீம் வாசிப்பை செயல்படுத்தவில்லை" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1216 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "ஸ்ட்ரீம் சிறந்த செயல்பாட்டை கொண்டுள்ளது" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "சாக்கெட் முகவரிக்கு போதிய இடம் இல்லை" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "துணைபுரியாத சாக்கெட் முகவரி" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "காலி பெயர்கள் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "தவறான பெயர் '%s': பெயர்கள் ஒரு சிறிய எழுத்தில் ஆரம்பிக்க வேண்டும்" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "தவறான பெயர் '%s': தவறான எழுத்து '%c'; சிறிய எழுத்துக்கள் மட்டும், எண்கள் " |
| "மற்றும் டேஷ் ('-') போன்றவை அனுமதிக்கப்பட்டன." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| "தவறான பெயர் '%s': இரண்டு வெற்றிகரமாக டேஷ்கள் ('--') அனுமதிக்கப்படவில்லைare " |
| "not permitted." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "தவறான பெயர் '%s': கடைசி எழுத்து ஒரு கோடாக இருக்காது ('-')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "தவறான பெயர் '%s': அதிகபட்ச நீளமானது 1024 ஆகும்" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 |
| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "ஒரு திட்டத்தின் 'பட்டியலில்' விசைகளை சேர்க்க முடியாது" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> நிழல்கள் <key name='%s'> இதில் <schema id='%s'>; மாற்று " |
| "மதிப்பை பயன்படுத்தவும் <override> " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "சரியாக ஒரு 'வகை', 'enum' அல்லது 'கொடிகள்' <key> இதற்கு ஒரு பண்பில் " |
| "குறிப்பிடப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> இன்னும் வரையறுக்கப்படவில்லை." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "தவறான GVariant வகை சரம் '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> கொடுக்கப்பட்டது ஆனால் திட்டத்தில் எதுவும் நீடிக்கவில்லை" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "<key name='%s'>க்கு மேலேற்றவில்லை" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> இன்னும் இருக்கும் திட்டம் '%s' ஐ நீட்டிக்கிறது" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> இன்னும் இருக்கும் திட்டம் '%s'ஐ பட்டியலில் உள்ளது" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "ஒரு பாதையுடன் ஒரு திட்டத்தின் பட்டியலிட முடியாது" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "ஒரு பாதையுடன் ஒரு திட்டத்தை நீட்ட முடியாது" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> ஒரு பட்டியல், எது பட்டியலில் இல்லையோ <schema id='%s'> ஐ " |
| "நீட்டிக்கிறது" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> நீட்டிக்கிறது <schema id='%s' list-of='%s'> " |
| "ஆனால் '%s' " |
| "ஆனது '%s'ஐ நீட்டிக்கவில்லை" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "ஒரு பாதை, கொடுக்கப்பட்டால்ர ஒரு ஸ்லாஷ் முடிவுடன் துவக்கப்பட வேண்டும்" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "ஒரு பட்டியலின் பாதை முடிவுடன் இருக்க வேண்டும் ':/'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id ='%s'> ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "உருப்படி <%s> உள்ளே அனுமதிக்கப்படுவதில்லை <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "உருப்படி <%s> மேல்நிலையில் அனுமதிக்கப்படவில்லை" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "உரை உள்ளே தோன்றாமல் இருக்கலாம் <%s>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict குறிப்பிடப்பட்டது; வெளியேறுகிறது.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "இந்த முழு கோப்பு புறக்கணிக்கப்படலாம்.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "இந்த கோப்பை புறக்கணிக்கிறது.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| "`%s' திட்டத்தில் `%s' ஆக குறிப்பிடப்படும் புறக்கணிக்கும் கோப்பு `%s' இல் விசை " |
| "எதுவும் இல்லை" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; புறக்கணிப்பதற்கான இந்த விசையை புறக்கணிக்கிறது.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " மற்றும் --strict குறிப்பிடப்பட்டது; வெளியேறுகிறது.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %" |
| "s. " |
| msgstr "" |
| "`%s' திட்டத்தில் `%s' ஆக குறிப்பிடப்படும் புறக்கணிக்கும் கோப்பில் பிழை " |
| "பகுக்கும் விசை `%s': %s. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "புறக்கணிப்பதற்கான இந்த விசையை புறக்கணிக்கிறது.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "`%s' திட்டத்திற்கான விசையை புறக்கணித்து `%s' புறக்கணிப்பு கோப்பில் `%s' ஆனது " |
| "திட்டத்தில் கொடுக்கப்பட்ட வரம்பை தாண்டியுள்ளது" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "`%s' திட்டத்திற்கான விசையை புறக்கணித்து `%s' புறக்கணிப்பு கோப்பில் `%s' ஆனது " |
| "சரியான தேர்வுகளின் பட்டியலில் இல்லை" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled கோப்பில் எங்கே சேமிப்பது" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORY" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "திட்டங்களிலுள்ள ஏதாவது பிழைகளை ஒதுக்கவும்" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "gschema.compiled கோப்பில் எழுத முடியாது" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 |
| msgid "This option will be removed soon." |
| msgstr "இந்த விருப்பமானது விரைவில் நீக்கப்படும்." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "விசை பெயர் கட்டுப்பாடுகளை வலுயுறுத்த கூடாது" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "அனைத்துGSettings திட்ட கோப்புகளை ஒரு செக்கின் ஒரு திட்டத்தில் தொகுத்தெழுதவும்." |
| "\n" |
| "extension .gschema.xml போன்றவற்றை திட்டக் கோப்புகள், மற்றும்\n" |
| "gschemas.compiled என அழைக்கப்படும் செக் கோப்பின் கொண்டிருக்க வேண்டும்." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "நீங்கள் சரியாக ஒரு நேரடி பெயரை கொடுக்க வேண்டும்\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "திட்ட கோப்புகள் எதுவும் காணப்படவில்லை:" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "செய்வதற்கு ஒன்றுமில்லை.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "இருக்கும் வெளிப்பாடு கோப்பு நீக்கப்பட்டது.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "முன்னிருப்பு உள்ளமை அடைவு மானிட்டர் வகையை தேட முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "செல்லுபடியாகாத கோப்பு பெயர் %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "கோப்பு முறைமை தகவலை பெறும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1097 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "ரூட் அடைவை மறுபெயரிட முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "கோப்பு மறுபெயரிடும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "கோப்பை மறுபெயரிட முடியவில்லை, கோப்புபெயர் ஏற்கனவே உள்ளது" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "தவறான கோப்பு பெயர்" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "கோப்பு திறக்கும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1316 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "அடைவை திறக்க இயலவில்லை" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "கோப்பு நீக்கும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "கோப்பினை குப்பைக்கு அனுப்பும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "குப்பை அடைவு %sஐ உருவாக்க முடியவில்லை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1852 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "குப்பைக்கு மேல் நிலை அடைவை தேட முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "குப்பை அடைவை தேட அல்லது உருவாக்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "குப்பை தகவல் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "கோப்பை இழுக்க முடியவில்லை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "அடைவை உருவாக்கும்போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "கோப்பு முறைமை அடையாள இணைப்புகளுக்கு துணைபுரியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "குறிப்பீட்டின் இணைப்பை ஏற்படுத்துவதுல் பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "பிழை நகர்த்தும் கோப்பு: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2251 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "அடைவில் அடைவை நகர்த்த முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "பின்சேமிப்பு கோப்பு உருவாக்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "பிழை நீக்கும் இலக்கு கோப்பு : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2311 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "மவுண்டிற்கிடையே நகர்த்த முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "அளவுரு மதிப்பு பூஜ்ஜியமாக இருக்கக்கூடாது" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "தவறான அளவுரு வகை (சரம் எதிர்பார்க்கப்பட்டது)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "பண்பு பெயர் உள்ளே ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "விரிவான அளவுரு'%s' அமைப்பதில் பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' கோப்பை துவக்குவதில் பிழை : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (தவறான குறிமுறை)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "கோப்பு விவரிப்பவரை துவக்குவதில் பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "தவறான அளவுரு வகை (uint32 எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "தவறான அளவுரு வகை (uint64 எதிர்பார்க்கப்பட்டது)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "தவறான அளவுரு வகை (பைட் சரம் எதிர்பார்க்கப்பட்டது)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "symlinksக்கு அனுமதிகளை அமைக்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "பிழை அமைப்பதில் அனுமதி: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "மாற்றும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symlink பூஜ்ஜியமாக இருக்கக்கூடாது" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "symlink: %s கை அமைப்பதில் பிழை" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "symlink அமைப்பதில் பிழை: கோப்பு ஒரு symlinkஆக இல்லை" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "மாற்றத்தை அமைக்கும் போது அல்லது அணுகல் நேரத்தில் பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux சூழல் பூஜ்ஜியமாக இருக்கக்கூடாது" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux சூழலை அமைப்பதில் பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux இந்த கணினியில் செயல்படுத்தப்படவில்லை" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "அளவுரு %s ஐ அமைப்பதில் ஆதரவு கிடையாது" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "கோப்பிலிருந்து வாசிக்கும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "கோப்பை பார்க்கும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "கோப்பை முடிக்கும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "முன்னிருப்பு உள்ளமை கோப்பு மானிட்டர் வகையை தேட முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "பிழையை எழுதும் கோப்பு: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "பழைய பின்சேமிப்பு இணைப்பை நீக்குவதில் பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "பின்சேமிப்பு நகலை உருவாக்குவதில் பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "மறுபெயரிடப்பட்ட தற்காலிக கோப்பில் பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "கோப்பு வாசிக்கும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' பிழையை திறக்கும் கோப்பு: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "இலக்கு கோப்பு ஒரு அடைவில்லை" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "இலக்கு கோப்பு ஒரு நிரந்தர கோப்பு இல்லை" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "இந்த கோப்பு வெளியார்ந்து மாற்றப்பட்டுள்ளது" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "பிழையை நீக்கும் பழைய கோப்பு: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "தவறான GSeekType கொடுக்கப்பட்டுள்ளது" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "தவறான தேடும் கோரிக்கை" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStreamஐ தசமமிட முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "நினைவக வெளிப்பாடு ஸ்ட்ரீம் அளவிடக்கூடியதல்ல" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "நினைவக வெளிப்பாடு ஸ்ட்ரீமை மறுஅளவிட முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "செயல்பாட்டிற்கு எழுத தேவைப்படும் நினைவக தொகையானது இருக்கும் முகவரி இடத்தை விட " |
| "பெரியதாகும்" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "ஸ்ட்ரெம் துவக்கத்திற்கு முன் பெற வேண்டும்" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "ஸ்ட்ரெம் துவக்கத்திற்கு முன் பெற வேண்டும்" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "ஏற்றம் \"ஏற்றம் நீக்கம்\"ஐ செயல்படுத்த முடியவில்லை" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "\"வெளியேறு\" இல் செயல்படுத்த முடியவில்லை" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "செயல்படுத்த முடியவில்லை \"ஏற்றநீக்கம்\" அல்லது \"unmount_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:611 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "செயல்படுத்து முடியவில்லை \"வெளியேற்று\" அல்லது \"eject_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:701 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "ஏற்றலானது \"மீண்டும் ஏற்றலை\" செயல்படுத்தவில்லை" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:785 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount உள்ளடக்க வகையை செயல்படுத்தவில்லை" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:874 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount ஒருங்கிணைத்தல் உள்ளடக்க வகையை செயல்படுத்தவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "புரவலன் பெயர் '%s' '[' but not ']'ஐ கொண்டுள்ளது" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "வெளிப்பாடு ஸ்ட்ரீம் எழுதுதலை செயல்படுத்தவில்லை" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "மூல ஸ்ட்ரீம் ஏற்கனவே மூடப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s'ஐ தீர்க்கும் பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ஐ தலைகீழாக தீர்க்கையில் பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "'%s'க்கு சேவை பதிவு இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "தற்காலிகமாக '%s'ஐ தீர்க்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "%sஐ தீர்க்கையில் பிழை" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "திட்டம் '%s' ஆனது மறு அமைக்கப்பட்டது (பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "'%s' போன்ற திட்டம் எதுவும் இல்லை\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "திட்டம் '%s' ஆனது மறு அமைக்கப்பட்டது (பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "காலி பாதை கொடுக்கப்பட்டது.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "பாதை ஒரு ஸ்லாஷ் உடன் துவங்கப்பட வேண்டும் (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "பாதை ஒரு ஸ்லாஷ் உடன் முடிக்கப்பட வேண்டும் (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "பாதையானது இரண்டு அருகிலுள்ள ஸ்லாஷ்களை கொண்டிருக்க வேண்டும் (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "'%s' போன்ற விசை எதுவும் இல்லை\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "மதிப்பு வரம்பின் வெளிப்பக்கத்தில் வழங்கப்பட்ட மதிப்பு\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:533 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "உதவியை அச்சிடவும்" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:539 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "நினுவப்பட்ட (மறுஅமைக்க முடியாத) திட்டங்களின் பட்டியல்" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "நிறுவப்படக்கூடிய மறுஅமைக்கக்கூடிய திட்டங்களின் பட்டியல்" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "திட்டத்தில் விசைகளில் பட்டியல்" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:595 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "திட்டத்தின் சேய் பட்டியல்" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "விசைகள் மதிப்புகள், சுழல்நிலையின் பட்டியல்\n" |
| "SCHEMA கொடுக்கப்படவில்லை எனில், அனைத்து விசைகளையும் பட்டியவிடவும்\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:565 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:570 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "விசையின் மதிப்பை பெறவும்" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "சரியான மதிப்புகளின் விசைக்கான வரம்பை வினவவும்" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "விசையின் மதிப்பை மதிப்பிற்கு அமைக்கவும்" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:583 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:588 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "அதனுடைய முன்னிருப்பு மதிப்பிற்கு விசையை மறுஅமைக்கவும்" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "அதனுடைய முன்னிருப்புகளுக்கு திட்டத்தின் அனைத்து விசைகளை " |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "விசை எழுதக்கூடியதாக இருந்தால் சரிபார்க்கவும்" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "மாற்றங்களுக்கு விசையை கணிக்கவும்.\n" |
| "விசை குறிக்கப்படவில்லை, அனைத்து விசைகளையும் திட்டத்தில் கணிக்கவும்.\n" |
| "கணிப்பதை நிறுத்துவதற்கு ^C ஐ பயன்படுத்தவும்.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "தெரியாத கட்டளை %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "விவாதங்கள்:\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMMAND விவரிப்பதற்கான (விருப்பமான) கட்டளை\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY (விருப்பமான) விசை திட்டத்தினுள் உள்ளது\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY விசை திட்டத்தினுள் உள்ளது\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr "மதிப்பு அமைப்பதற்கான மதிப்பு\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "காலி திட்டப்பெயர் கொடுக்கப்பட்டது\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:275 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "தவறான சாக்கெட், துவக்கப்படவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "தவறான சாக்கெட், இதனால் துவக்க முடியவில்லை: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:290 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "சாக்கெட் ஏற்கனவே மூடப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "சாக்கெட் I/O நேரம் முடிந்தது" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "GSocketஐ fdஇலிருந்து உருவாக்குகிறது: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:498 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "தெரியாத நெறிமுறை குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "உள்ளமை முகவரியை பெற முடியவில்லை: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "தொலை முகவரியை பெற முடியவில்லை: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "கேட்க முடியவில்லை: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "முகவரியை பிணைக்கும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "இணைப்பை ஏற்கும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1683 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "இணைக்கும் போது பிழை:" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1688 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "இணைப்பு செயலிலுள்ளது" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "இணைக்கும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "விடுப்பட்ட பிழையைப் பெற முடியவில்லை: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "தரவைப் பெறும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "தரவை அனுப்பும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "சாக்கெட்டை பணிநிறுத்த முடியவில்லை: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "சாக்கெட்டை மூடும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2791 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "சாக்கெட் நிலைக்காக காத்திருக்கிறது: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "செய்தி அனுப்பும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3081 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage windowsஇல் துணைபுரிவதில்லை" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "செய்தி பெறும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3598 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials இந்த OS க்காக செயல்படுத்தப்படவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "இணைப்பில் தெரியாத தவறு" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "TCP இல்லாத இணைப்பு மேல் ப்ராக்ஸி முயற்சித்தலுக்கு துணைபுரியவில்லை." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "ப்ராக்ஸி '%s' துணைபுரியவில்லை." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "கேட்பாளர் ஏற்கனவே மூடப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "சேர்க்கப்பட்ட சாக்கெட் மூடப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 ஆனது IPv6 முகவரி '%s' க்கு துணைபுரியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| msgstr "SOCKSv4 செயல்பாடானது பயனர்பெயரின் %i எழுத்துக்களுக்கு வரம்பாகிறது" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| msgstr "SOCKSv4a செயல்பாடானது புரவலப்பெயரின் %i எழுத்துக்களுக்கு வரம்பாகிறது" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "சேவையகம் ஒரு SOCKSv4 ப்ராக்ஸி சேவையகம் இல்லை." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "இணைப்பு வழியாக SOCKSv4 சேவையகம் மறுக்கப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "சேவையகமானது ஒரு SOCKSv5 ப்ராக்ஸி சேவையகம் இல்லை." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 ப்ராக்ஸிக்கு அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 ப்ராக்ஸியில் ஒரு அங்கீகரிக்கப்பட்ட முறை தேவைப்படுகிறது இது GLib ஆல் " |
| "துணைபுரியப்படவில்லை." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 நெறிமுறைக்கான மிக நீண்ட பனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொல் (அதிகபட்ச. ஆனது %" |
| "i)." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "தவறான பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொலால் SOCKSv5 அங்கீகாரம் தோல்வியுற்றது." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 நெறிமுறைக்கான புரவலபெயர் '%s' மிக நீளமானது (அதிகபட்ச %i பைட்டுகள்)" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 ப்ராக்ஸி சேவையகமானது தெரியாக முகவரி வகையை பயன்படுகிறது." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "உள்ளார்ந்த SOCKSv5 ப்ராக்ஸி சேவையக பிழை." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "ரூல்செட்டின் படி SOCKSv5 இணைப்பு அனுமதிக்கப்படவில்லை." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "SOCKSv5 சேவையகத்தின் வழியாக புரவலன் அடையமுடியாதது." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 ப்ராக்ஸி வழியாக பிணையத்தை அடையமுடியாதது." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 ப்ராக்ஸி வழியாக இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 ப்ராக்ஸி 'இணை' கட்டளைக்கு துணைபுரியவில்லை." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "வழங்கப்பட்ட முகவரி வகையானது SOCKSv5ப்ராக்ஸிக்கு துணைபுரியவில்லை." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "தெரியாத SOCKSv5 ப்ராக்ஸி பிழை." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "பதிப்பு %d இன் GThemedIcon குறிமுறையாக்கத்திற்கு கையாள முடியாது" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:226 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "PEM-மறைகுறியாக்கப்பட்ட தனிப்பட்ட விசை காணப்படவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:235 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM தனிபட்ட விசையை பிரிக்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:260 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "PEM-மறைகுறியாக்கப்பட்ட சான்றிதழை காணப்படவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:269 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "PEM-மறைகுறியாக்கப்பட்ட சான்றிதழை பகுக்க முடியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "உங்கள் அணுகல் பூட்டப்படுவதற்கு முன் சரியாக கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுவதற்கான கடைசி " |
| "வாய்ப்பாகும்." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "உள்ளிடப்பட்ட பல கடவுச்சொல் தவறானது, இது போன்ற தோல்விகளுக்கு பின் உங்கள் " |
| "அணுகல் பூட்டப்படும்." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "உள்ளிடப்பட்ட கடவுச்சொல் தவறானது." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "1 கட்டுப்பாட்டு செய்தியை எதிர்ப்பார்க்கிறது, %dஐ பெறுகிறது" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்படாத துணை தரவு வகை" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "ஒரு fdஐ எதிர்பார்க்கிறது, ஆனால் %dஐ பெற்றது\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "தவறான fd பெறப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:371 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "சான்றுகளுக்கு பிழையை அனுப்புகிறது:" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| "SO_PASSCRED ஆனது சாக்கெட்டிற்காக செயல்படுத்தப்பட்டால் பிழை " |
| "சரிபார்க்கப்படுகிறது: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "SO_PASSCRED ஆனது சாக்கெட்டிற்காக செயல்படுத்தப்பட்டால் எதிர்பாராத விருப்ப " |
| "நீளம் சரிபார்க்கும் போது இருக்கும். எதிர்பார்க்கப்பட்ட %d பைட்டுகள், %d " |
| "பெறப்பட்டது" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "பிழை SO_PASSCRED ஐ செயல்படுத்துகிறது: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:509 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "பெறும் சான்றுகளுக்காக ஆனால் பூஜ்ஜிய பைட்டுகளை வாணிப்பதற்கான ஒரு ஒற்றை பைட்டை " |
| "வாசிக்க எதிர்பார்க்கிறது" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "கட்டுப்பாட்டு செய்தியை எதிர்ப்பார்க்கப்படவில்லை, %dஐ பெறுகிறது" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED செயல்நீக்கும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "unix லிருந்து வாசிப்பதில் பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "unix ஐ மூடுவதில் பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "கோப்பு முறைமை ரூட்" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "யுனிக்ஸில் எழுதும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "யுனிக்ஸ் டொமைன் சாக்கெட் முகவரிகள் இந்த கணினியில் துணைபுரியாது" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:408 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "தொகுதி வெளியேற்றத்தை செயல்படுத்தவில்லை" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:488 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "தொகுதி eject_with_operation அல்லது வெளியேற்றத்தை செயல்படுத்தவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "பயன்பாட்டை காணவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "பிழையை கண்டுபிடிக்கும் விண்ணப்பம்: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URIs துணைப்புரியவில்லை" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "win32இல் அமைப்பு மாற்றங்கள் துணைபுரிவதில்லை" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "win32இல் அமைப்பு உருவாக்கம் துணைபுரிவதில்லை" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "கையாளுவதிலிருந்து வாசிக்கும் போது பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "பிழை மூடும் கைப்பிடி: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "கையாளுவதற்கு எழுதுவதில் பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "போதுமான நினைவகம் இல்லை" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "அதிக உள்ளீடு தேவை" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "தவறான சுருக்கப்பட்ட தரவு" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "அடைவில் அடைவை நகர்த்த முடியவில்லை" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
| #~ msgstr "வகை %s பிரிக்கப்படவில்லை" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "உரையாடல் உள்ளீட்டில் தவறான வரிசை" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "அதிகபட்ச தரவு அணி வரம்பை அடைந்தது" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "உள்ளீடுகளை மறைக்காதே" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "நீண்ட பட்டியலிடும் முறையை பயன்படுத்து" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[FILE...]" |