blob: 681663b3b5acc0e71696d351a231b5994fb14640 [file] [log] [blame]
# Swedish messages for glib.
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-01 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
# fallback syftar på en sträng
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Y %H.%M.%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y-%m-%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
#, fuzzy
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S"
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Augusti"
#: ../glib/gdatetime.c:245
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: ../glib/gdatetime.c:282
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:284
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: ../glib/gdatetime.c:286
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:288
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Mån"
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Tis"
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: ../glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Lör"
#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sön"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
"misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
"misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
"misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1152
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
#: ../glib/gfileutils.c:2007
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fel på rad %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
"teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
"tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:722
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
"utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
"inleda ett elementnamn"
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
"empty-element \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
"till elementet \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
"avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
"kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
"likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
"tilldelades"
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
"inleda ett elementnamn"
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
"tillåtna tecknet är \">\""
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är "
"\"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
"senast öppnade elementet"
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
"taggen <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
"attributnamn. Inget attributvärde"
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
msgstr "skadat objekt"
#: ../glib/gregex.c:191
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "internt fel eller skadat objekt"
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursionsgräns nådd"
#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
msgstr "felaktig offset"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
msgstr "kort utf8"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutet av mönster"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutet av mönster"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "okänt tecken efter \\"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ingenting att upprepa"
#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "okänt tecken efter (?"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "okänt tecken efter (?<"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "okänt tecken efter (?P"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
msgstr "saknar avslutande )"
#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
msgstr ") utan öppnande ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
msgstr "saknar ) efter kommentar"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "regular expression too large"
msgstr "reguljärt uttryck för stort"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
msgstr "misslyckades med att få minne"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assertion förväntades efter (?("
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktalt värde är större än \\377"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
#: ../glib/gregex.c:389
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
#: ../glib/gregex.c:392
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
"inom klamrar"
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "unexpected repeat"
msgstr "oväntad upprepning"
#: ../glib/gregex.c:404
msgid "code overflow"
msgstr "överflöde i kod"
#: ../glib/gregex.c:408
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
#: ../glib/gregex.c:2199
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
#: ../glib/gregex.c:2239
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
#: ../glib/gregex.c:2248
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "oavslutad symbolisk referens"
#: ../glib/gregex.c:2255
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
#: ../glib/gregex.c:2266
msgid "digit expected"
msgstr "siffra förväntades"
#: ../glib/gregex.c:2284
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "otillåten symbolisk referens"
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "stray final '\\'"
msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "okänd escape-sekvens"
#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
"\"%s\")."
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
"barnprocess"
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
"(%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[FLAGGA...]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Hjälpflaggor:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Visa hjälpflaggor"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Programflaggor:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument saknas för %s"
#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Okänd flagga %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:366
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "Filen är tom"
#: ../glib/gkeyfile.c:768
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
"eller kommentar"
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:903
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
"tolkas."
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
"tolkas."
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
"värde som inte kan tolkas."
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strömmen är redan stängd"
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Okänd typ"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-filtyp"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-typ"
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog "
"eller abstrakta nycklar)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett "
"lika med-tecken"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
"\"%s\", i adresselementet \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
"\"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är "
"felformulerad"
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Fel vid automatisk körning: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "Angivna adressen är tom"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
"operativsystem)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
"okänt värde \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Okänd busstyp %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
"(tillgängliga: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Fel vid statusläsning av katalogen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten "
"0700, fick 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är "
"felformulerad"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är "
"felformulerad"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
msgid "The connection is closed"
msgstr "Anslutningen är stängd"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
"klientsidan"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med "
"sökvägen %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick "
"\"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
msgid "No such interface"
msgstr "Inget sådant gränssnitt"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ är OGILTIG"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
"org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
"(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
"var \"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-"
"wireformatet"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men "
"hittade värdet 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-"
"wireformatet"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr ""
"Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är "
"\"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Fel returnerade med tom text"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy "
"konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:711
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
#: ../gio/gdbusserver.c:798
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
#: ../gio/gdbusserver.c:875
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Kommandon:\n"
" help Visar denna information\n"
" introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
" monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
" call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
" emit Sänd en signal\n"
"\n"
"Använd \"%s KOMMANDO --help\" för hjälp med varje kommando.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fel: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Anslut till systembussen"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Anslut till sessionsbussen"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet "
"\"%s\"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Valfritt mål för signal (unikt namn)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Sänd en signal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Målnamn att anropa metod på"
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tidsgräns i sekunder"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Målnamn att introspektera"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektsökväg att introspektera"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "Skriv ut XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspektera barn"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Målnamn att övervaka"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektsökväg att övervaka"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Anpassad definition för %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "enheten har inte implementerat start"
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "enheten har inte implementerat stop"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Infattande montering finns inte"
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen finns"
#: ../gio/gfile.c:2498
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
#: ../gio/gfile.c:2758
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice stöds inte"
#: ../gio/gfile.c:2762
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papperskorgen stöds inte"
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volymen har inte implementerat montering"
#: ../gio/gfile.c:6117
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Numreraren är stängd"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Fel antal token (%d)"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typen %s är inte klassad"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1216
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "tomma namn tillåts inte"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, "
"siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
"ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr ""
"ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
"<override> för att ändra värdet"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut "
"till <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
"lista"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s"
"\" utökar inte \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen "
"\"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
"fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i "
"åsidosättningsfilen \"%s\": %s. "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s"
"\" är utanför intervallet som anges i schemat"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s"
"\" finns inte i listan över giltiga val"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
"Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
"och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Inga schemafiler hittades: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "gör ingenting.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1097
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1316
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan inte öppna katalog"
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2251
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2311
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ogiltig kodning)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen är en katalog"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen blev externt ändrad"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ogiltig sökbegäran"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
"tillgänglig adressrymd"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Källströmmen är redan stängd"
#: ../gio/gresolver.c:779
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
#: ../gio/gresolver.c:829
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
msgstr "Skriv ut hjälp"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
"Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Få värdet för NYCKEL"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
"Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
"Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Okänt kommando %s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
" gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
"\n"
"Kommandon:\n"
" help Visa denna information\n"
" list-schemas Lista installerade scheman\n"
" list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
" list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
" list-children Lista barn av ett schema\n"
" list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
" range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
" get Hämta värdet för en nyckel\n"
" set Ställ in värdet för en nyckel\n"
" reset Nollställ värdet för en nyckel\n"
" reset-recursively Nollställ alla värden i ett angivet schema\n"
" writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
" monitor Övervaka efter ändringar\n"
"\n"
"Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argument:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND (Valfritt) kommando att förklara\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Namnet på schemat\n"
" PATH Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY (Valfri) nyckel inom schemat\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY Nyckeln inom schemat\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
#: ../gio/gsocket.c:275
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
#: ../gio/gsocket.c:282
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
#: ../gio/gsocket.c:290
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Uttaget är redan stängt"
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
#: ../gio/gsocket.c:464
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Okänt protokoll angavs"
#: ../gio/gsocket.c:1268
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1311
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1372
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "kunde inte lyssna: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1446
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1566
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1683
msgid "Error connecting: "
msgstr "Fel vid anslutning: "
#: ../gio/gsocket.c:1688
msgid "Connection in progress"
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
#: ../gio/gsocket.c:1695
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Fel vid anslutning: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1875
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2050
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2163
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2791
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3598
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Tillagt uttag är stängt"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
"eller lösenord."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
"låst."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
"ytterligare misslyckanden."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Tog emot ogiltig fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:371
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
#: ../gio/gunixconnection.c:452
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:461
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. "
"Förväntade %d byte, fick %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:478
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:509
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
"läste noll byte"
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemsrot"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volymen har inte implementerat eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan inte hitta programmet"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fel vid start av program: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI:er stöds inte"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Slut på minne"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Internt fel: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Behöver mer inmatning"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det "
#~ "förväntade gränssnittet är typen %s"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "SÖKVÄG"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "dölj inga poster"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FIL...]"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
#~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
#~ "skriva om det som &amp;."
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fil"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Namnet för ikonen"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "namn"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
#~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
#~ "första om flera namn anges."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Filhandtag"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Stäng filhandtag"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
#~ msgid "cancelled"
#~ msgstr "avbröts"
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Målfilen finns redan"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
#~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
#~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
#~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
#~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
#~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Uttagsfel"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
#~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"