blob: 49ba351a20ea1d782e8795a594bca7edfc9b27ec [file] [log] [blame]
# Serbian translation of glib
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2011.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-18 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
"подацима"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
#: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
#: ../glib/gconvert.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1883
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
#: ../glib/gconvert.c:1893
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1910
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
#: ../glib/gconvert.c:1922
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
#: ../glib/gconvert.c:1938
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
#: ../glib/gconvert.c:2033
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
#: ../glib/gconvert.c:2043
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неисправно име домаћина"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ПрП"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ПоП"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%T"
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../glib/gdatetime.c:245
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: ../glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: ../glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Јан"
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Феб"
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Јун"
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Јул"
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: ../glib/gdatetime.c:282
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
#: ../glib/gdatetime.c:284
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: ../glib/gdatetime.c:286
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
#: ../glib/gdatetime.c:288
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дец"
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Уто"
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Сре"
#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
#: ../glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
# bug: plural-forms
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1152
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u бајт"
msgstr[1] "%u бајта"
msgstr[2] "%u бајта"
msgstr[3] "Један бајт"
#: ../glib/gfileutils.c:2007
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s бајт"
msgstr[1] "%s бајта"
msgstr[2] "%s бајтова"
msgstr[3] "Један бајт"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:238
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "„%s“ није исправно име "
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
"знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:722
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
"почети"
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
"елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
"имену атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
"је „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
"отворен елемент"
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
"која затвара ознаку <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
"вредност атрибута није наведена"
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
msgstr "оштећен објекат"
#: ../glib/gregex.c:191
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморије"
#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
msgid "internal error"
msgstr "интерна грешка"
#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
msgstr "лош померај"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
msgstr "кратaк утф8"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ на крају обрасца"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c на крају обрасца"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "након непознатог знака следи \\"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
"\\u, \\U)"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нема ничега за понављање"
#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "непознат знак након (?"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "непознат знак након (?<"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак након (?P"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
msgstr "недостаје завршница )"
#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
msgstr ") без отварања ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "референца на непостојећи подобразац"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
msgstr "недостаје ) након коментара"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "regular expression too large"
msgstr "регуларни израз је предугачак"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
msgstr "не могу да добијем меморију"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условна група садржи више од две гране"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очекивана је тврдња након (?("
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неисправан је услов (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
#: ../glib/gregex.c:389
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
#: ../glib/gregex.c:392
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочекивано понављање"
#: ../glib/gregex.c:404
msgid "code overflow"
msgstr "прекорачење кода"
#: ../glib/gregex.c:408
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
#: ../glib/gregex.c:2199
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
#: ../glib/gregex.c:2239
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
#: ../glib/gregex.c:2248
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Недовршена референца симбола"
#: ../glib/gregex.c:2255
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "референца симбола је дужине нула"
#: ../glib/gregex.c:2266
msgid "digit expected"
msgstr "очекивана је цифра"
#: ../glib/gregex.c:2284
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неисправна референца симбола"
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "stray final '\\'"
msgstr "одлутало завршно „\\“"
#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната секвенца избегавања"
#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Навод не почиње наводником"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
"тексту „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Није исправно име програма: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
"потпроцеса"
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
#: ../glib/gspawn.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Није успео fork() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1419
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
#: ../glib/gspawn.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Помоћне опције:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Приказује опције за помоћ"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Приказује све опције за помоћ"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Опције програма:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опција %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:366
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није обична датотека"
#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "Датотека је празна"
#: ../glib/gkeyfile.c:768
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
"или примедбу"
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неисправно име групе: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неисправно име кључа: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:903
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ток је већ затворен"
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
#: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
#: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Радња је прекинута"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Нема довољно места у одредишту"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Непозната врста"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s врста датотеке"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s врста"
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Гакредитација није подржана на оперативном систему"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Немате подршку за Гакредитације на овој платформи"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
"директоријум или апстрактни кључ)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
"у елементу адресе „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
"„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
"недостаје или је неисправан"
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Грешка у самопокретању: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr ""
"Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
"бајтова, а добијено %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
"Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
"у ток:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "Дата адреса је празна"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Ненормално обустављање програма при покретању наредбе „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Наредба „%s“ се завршила са ненултим излазним статусом %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
"оперативни систем)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
"окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Непознат тип магистрале %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %"
"s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Грешка при дохватању статистика фасцикле „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
"добијено је 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
"исправан"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
#: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
msgid "The connection is closed"
msgstr "Веза је затворена"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1690
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Време је истекло"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2312
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3847
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
"„%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Нема особине „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3954
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Особина „%s“ није читљива"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3965
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Нема интерфејса „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4219
msgid "No such interface"
msgstr "Нема таквог интерфејса"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4490
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Нема метода „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4521
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4740
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5970
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6088
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "тип је INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL порука: PATH или MEMBER поља заглавља недостају"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN порука: REPLY_SERIAL поље заглавља недостаје"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR порука: REPLY_SERIAL или ERROR_NAME поља заглавља недостају"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL порука: PATH, INTERFACE или MEMBER поља заглавља недостају"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL порука: PATH поље заглавља користи резервисану вредност /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL порука: INTERFACE поље заглавља користи резервисану вредност org."
"freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Покушао сам да читам %lu бајт, али сам добио ЕОФ"
msgstr[1] "Покушао сам да читам %lu бајта, али сам добио ЕОФ"
msgstr[2] "Покушао сам да читам %lu бајтова, али сам добио ЕОФ"
msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Очекивао сам исправну UTF-8 ниску, али сам нашао неисправне бајтове на бајт "
"померају %d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна Д-бус путања објекта"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
"MiB)."
msgstr[3] ""
"Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
"MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан Д-бус потпис"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Грешка при десеријализацији GVariant-а са типом ниске „%s“ у Д-бус жични "
"формат"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c ('l') или 0x42 ('B') али "
"сам нашао вредност 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис (за тело поруке)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Грешка при серијализацији GVariant-а са типом ниске „%s“ у Д-бус жични формат"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
"датотеке"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1953
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Не могу да учитам /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Грешка при позиву StartServiceByName за %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
"направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
#: ../gio/gdbusserver.c:711
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
#: ../gio/gdbusserver.c:798
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
"сервером"
#: ../gio/gdbusserver.c:875
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr ""
"Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Ниска „%s“ није исправни GUID Д-буса"
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
" help Приказује ову информацију\n"
" introspect Испитује удаљени објекат\n"
" monitor Надгледа удаљени објекат\n"
" call Позива начин на удаљеном објекту\n"
" emit Одашиља сигнал\n"
"\n"
"Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Повезивање на системску магистрали"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Повезивање на задату Д-бус адресу"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Опције крајње тачке везе:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
"интерфејсу „%s“\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Назив сигнала и сучеља"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Емитује сигнал."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Име метода и интерфејса"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Време истека у секундама"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Одредишно име за испитивање"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Путања објекта за испитивање"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "Штампа ХМЛ"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Преиспитује чланове"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Само штампа својства"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Испитајте удаљени објекат."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Одредишно име за надгледање"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Путања објекта за надгледање"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Надгледање удаљеног објекта"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Произвољне одреднице за %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "уређај не подржава eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "уређај не подржава start"
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "уређај не подржава stop"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "ТЛС подршка није доступна"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Радња није подржана"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Садржано монтирање не постоји"
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
msgid "Target file exists"
msgstr "Циљна датотека већ постоји"
#: ../gio/gfile.c:2498
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
#: ../gio/gfile.c:2758
msgid "Splice not supported"
msgstr "Дељење није подржано"
#: ../gio/gfile.c:2762
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Није подржано смеће"
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "није подржано монтирање диска"
#: ../gio/gfile.c:6117
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Набрајање је затворено"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Ток не подржава query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Није подржавано премотавање тока"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Није исправан број токена (%d)"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Улазни ток не подржава читање"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1216
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Ток ради јако добро"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Није подржана адреса утичнице"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "празна имена нису дозвољена"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и "
"цртица („-“) су дозвољени."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "не могу да додам кључеве у „list-of“ шему"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
"<override> да измените вредност"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
"атрибут за <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Неисправан GVariant тип ниске знакова „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али „%"
"s“ не проширује „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен као елемент највишег нивоа"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"s. "
msgstr ""
"грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
"замене „%s“: %s. "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван "
"опсега дефинисаном у тој шеми"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
"списку дозвољених избора"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "где да складиштим gschemas.compiled датотеку"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не уписуј gschemas.compiled датотеку"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Ова опције ће ускоро бити уклоњена."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Преводди све GSettings датотеке шема у кеш шема.\n"
"Датотеке шема морају да се завршавају са .gschema.xml,\n"
"а датотеке кеша имају име gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Требате навести тачно једно име фасцикле\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена:"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "не радим ништа.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неисправно име датотеке %s"
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1097
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер назив датотеке већ посотоји"
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
msgid "Invalid filename"
msgstr "Име датотеке је неисправно"
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1316
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не могу да отворим директоријум"
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2251
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2311
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Није исправно проширено име особине"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неисправно кодирање)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Није подржано постављање особине %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Циљна датотека је директоријум"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Затражена је неисправна претрага"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "монтирање не подржава „eject“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "монтирање не подржава „remount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Излазни ток не подржава упис"
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изворни ток је већ затворен"
#: ../gio/gresolver.c:779
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
#: ../gio/gresolver.c:829
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Дата је празна путања.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
msgstr "Штампа помоћ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
"Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Добавља вредност кључа"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Прати КЉУЧ за изменама.\n"
"Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
"Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Непозната наредба „%s“\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
" gsettings НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
"\n"
"Наредба:\n"
" help Приказује ову информацију\n"
" list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
" list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
" list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
" list-children Наводи проистекле из шеме\n"
" list-recursively Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
" range Пропитује опсег кључа\n"
" get Набавља вредност кључа\n"
" set Подешава вредност кључа\n"
" reset Поново подешава вредност кључа\n"
" writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
" monitor Надгледа измене\n"
"\n"
"Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументи:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " НАРЕДБА (опционална) наредба за објашњавање\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ШЕМА Име шеме\n"
" ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЉУЧ (опционални) кључ унутар шеме\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
#: ../gio/gsocket.c:275
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
#: ../gio/gsocket.c:282
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
#: ../gio/gsocket.c:290
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Утичница је већ затворена"
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
#: ../gio/gsocket.c:464
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "правим GSocket из fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Задат је непознати протокол"
#: ../gio/gsocket.c:1268
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1311
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1372
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не могу да слушам: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1446
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1566
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1683
msgid "Error connecting: "
msgstr "Грешка у повезивању: "
#: ../gio/gsocket.c:1688
msgid "Connection in progress"
msgstr "Повезивање је у току"
#: ../gio/gsocket.c:1695
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Грешка у повезивању: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1875
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Грешка у примању података: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2050
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Грешка у слању података: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2163
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2791
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3598
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни "
"систем"
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Непозната грешка везе"
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Покушај посредовања преко везе која није ТЦП није подржано."
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Прокси протокол „%s“ није подржан."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушање је већ затворено"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Додата утичница је затворена"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 не подржава IPv6 адресу „%s“"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "SOCKSv4 имплементација ограничава корисничко име на %i карактера"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "SOCKSv4a имплементација ограничава име домаћина на %i карактера"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Сервер није SOCKSv4 сервер посредник."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Веза кроз SOCKSv4 сервер је одбијена."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Сервер није SOCKSv5 посреднички сервер."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 посредник захтева потврђивање идентитета."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "Овај SOCKSv5 захтева начин пријављивања који GLib не подржава."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"Корисничко име или лозинка су предугачки за SOCKSv5 протокол (макс. је %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"Име домаћина „%s“ је предугачко за SOCKSv5 протокол (максимум је %i бајтова)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Унутрашња грешка SOCKSv5 сервера посредника."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Домаћин недоступан кроз SOCKSv5 сервер."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Мрежа недоступна кроз SOCKSv5 сервер."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Веза одбијена кроз SOCKSv5 посредника."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава наредбу „connect“."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава дати тип адресе."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Непозната грешка SOCKSv5 посредника."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
"буде закључан."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
"закључан након будућих неуспеха."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неочекивана врста подређених података"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Примљен је неисправни fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:371
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Грешка у слању акредитива: "
#: ../gio/gunixconnection.c:452
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:461
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
"утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:478
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:509
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је је "
"прочитано нула бајтова."
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корени систем датотека"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "диск не подржава избацивање"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Не могу да нађем програм"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "Адресе нису подржане"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Нема довољно меморије"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Грешка у програму: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Потребан је већи унос"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „%s“, очекивао сам „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Покушавам да поставим особину %s типа %s, али је према очекиваном "
#~ "интерфејсу тип %s"
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr "Шема „%s“ наведена у преклопљеној датотеци „%s“ не постоји"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Наредбе:\n"
#~ " help Приказује ове податке\n"
#~ " get Дохвата вредност кључа\n"
#~ " set Поставља вредност кључа\n"
#~ " reset Ресетује вредност кључа\n"
#~ " monitor Надгледа кључ за измене\n"
#~ " writable Проверава да ли може да се пише у кључ\n"
#~ "\n"
#~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Наведите путању шеме"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "PATH"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Аргумент:\n"
#~ " SCHEMA Идентификација шеме\n"
#~ " KEY Име кључа\n"
#~ " VALUE Вредност на коју се поставља кључ, као серијализовани "
#~ "GVariant\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Не може да се пише у кључу %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Надгледа кључ KEY за измене и штампа нове вредности.\n"
#~ "Надгледање се наставља док се процес не прекине."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "не сакривај уносе"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "користи дуги формат списка"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
#~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Неисправна величина поруке"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Мрежна грешка"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Неподржана подешавања канала"