| # Serbian translation of glib |
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2011. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> |
| # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org> |
| # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org> |
| # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be> |
| # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010. |
| # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010. |
| # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 2.8\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k" |
| "eywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-09-18 05:38+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-09-18 11:42+0200\n" |
| "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " |
| "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa " |
| "podacima" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1576 |
| #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 |
| #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1583 |
| #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 |
| #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" |
| |
| # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis |
| #: ../glib/gconvert.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Adresa „%s“ je neispravna" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2033 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2043 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neispravno ime domaćina" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:202 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "PrP" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:204 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PoP" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%T" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Januar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:231 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:233 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Mart" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:235 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "April" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:237 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:239 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:241 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:243 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Avgust" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:245 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Septembar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:247 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktobar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:249 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:251 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Decembar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:266 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:268 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:270 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:272 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Avg" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:303 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Ponedeljak" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:305 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Utorak" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:307 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Sreda" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:309 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Četvrtak" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:311 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Petak" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:313 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Subota" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:315 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Nedelja" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Pon" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Uto" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Sre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Čet" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Pet" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sub" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Ned" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" |
| |
| # bug: plural-forms |
| #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 |
| #: ../glib/gfileutils.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajt" |
| msgstr[1] "%u bajta" |
| msgstr[2] "%u bajta" |
| msgstr[3] "Jedan bajt" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2013 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gfileutils.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s bajt" |
| msgstr[1] "%s bajta" |
| msgstr[2] "%s bajtova" |
| msgstr[3] "Jedan bajt" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2142 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2231 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simboličke veze nisu podržane" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1753 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057 |
| #: ../glib/giochannel.c:2144 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1944 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "„%s“ nije ispravno ime " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Greška u %d. redu: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " |
| "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:650 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste " |
| "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa " |
| "&" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:714 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:727 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand " |
| "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1078 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime " |
| "početi" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog " |
| "elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " |
| "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u " |
| "imenu atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " |
| "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak " |
| "je „>“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1712 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1726 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " |
| "otvoren element" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada " |
| "koja zatvara oznaku <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1748 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1754 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1759 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1765 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; " |
| "vrednost atributa nije navedena" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1772 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:189 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "oštećen objekat" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:191 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "interna greška ili oštećen objekat" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nema memorije" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:198 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "interna greška" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:220 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:229 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "dostignut je limit rekurzije" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:231 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:233 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:235 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "loš pomeraj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:237 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "kratak utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:241 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nepoznata greška" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ na kraju obrasca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:264 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c na kraju obrasca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:274 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, " |
| "\\u, \\U)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:277 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:283 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:289 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:292 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nema ničega za ponavljanje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:295 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "nepoznat znak nakon (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "nepoznat znak nakon (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "nepoznat znak nakon (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "nedostaje završnica )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:313 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") bez otvaranja (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:320 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:323 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:326 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "nedostaje ) nakon komentara" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "regularni izraz je predugačak" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "ne mogu da dobijem memoriju" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:356 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "neispravan je uslov (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:359 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:362 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:365 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:368 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:371 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:374 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:377 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:380 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:383 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:389 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:392 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "neujednačene NEWLINE opcije" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:395 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:400 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "neočekivano ponavljanje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:404 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "prekoračenje koda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:408 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1206 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1215 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2183 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2199 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "očekivana je heksadekadna cifra" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2239 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2248 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Nedovršena referenca simbola" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2255 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referenca simbola je dužine nula" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2266 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "očekivana je cifra" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2284 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "neispravna referenca simbola" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2346 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "odlutalo završno „\\“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2350 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2360 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Navod ne počinje navodnikom" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o " |
| "tekstu „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nije ispravno ime programa: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz " |
| "potprocesa" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" |
| |
| # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) |
| #: ../glib/gspawn.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nije uspeo fork() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1086 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak van opsega za UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 |
| #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak van opsega za UTF-16" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Upotreba:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIJA...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:866 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Pomoćne opcije:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:867 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Prikazuje opcije za pomoć" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć" |
| |
| #: ../glib/goption.c:935 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcije programa:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Nedostaje argument za %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nepoznata opcija %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:366 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nije obična datoteka" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:409 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Datoteka je prazna" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " |
| "ili primedbu" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Neispravno ime grupe: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:850 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Neispravno ime ključa: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3708 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3886 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3919 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3943 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom." |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 |
| #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 |
| #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Tok je već zatvoren" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Radnja je prekinuta" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nepoznata vrsta" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s vrsta datoteke" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s vrsta" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Gakreditacija nije podržana na operativnom sistemu" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Nemate podršku za Gakreditacije na ovoj platformi" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Neočekivan, preran kraj toka" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni " |
| "direktorijum ili apstraktni ključ)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, " |
| "u elementu adrese „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa " |
| "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva " |
| "nedostaje ili je neispravan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Greška u samopokretanju: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 " |
| "bajtova, a dobijeno %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "" |
| "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ " |
| "u tok:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Data adresa je prazna" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj " |
| "operativni sistem)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva " |
| "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Nepoznat tip magistrale %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %" |
| "s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1159 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error statting directory `%s': %s" |
| msgstr "Greška pri dohvatanju statistika fascikle „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a " |
| "dobijeno je 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije " |
| "ispravan" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Veza je zatvorena" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1690 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Vreme je isteklo" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2312 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3847 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je " |
| "„%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3942 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "Nema osobine „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3954 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3965 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "Nema interfejsa „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4219 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Nema takvog interfejsa" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4490 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "Nema metoda „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4521 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4740 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5970 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6088 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "tip je INVALID" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polje zaglavlja nedostaje" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezervisanu vrednost /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezervisanu vrednost org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "Pokušao sam da čitam %lu bajt, ali sam dobio EOF" |
| msgstr[1] "Pokušao sam da čitam %lu bajta, ali sam dobio EOF" |
| msgstr[2] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF" |
| msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| "Očekivao sam ispravnu UTF-8 nisku, ali sam našao neispravne bajtove na bajt " |
| "pomeraju %d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna D-bus putanja objekta" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 " |
| "MiB)." |
| msgstr[3] "" |
| "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 " |
| "MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan D-bus potpis" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Greška pri deserijalizaciji GVariant-a sa tipom niske „%s“ u D-bus žični " |
| "format" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c ('l') ili 0x42 ('B') ali " |
| "sam našao vrednost 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis (za telo poruke)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt" |
| msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta" |
| msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova" |
| msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Greška pri serijalizaciji GVariant-a sa tipom niske „%s“ u D-bus žični format" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača " |
| "datoteke" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" |
| "s'" |
| msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1953 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "Ne mogu da učitam /var/lib/dbus/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Greška pri pozivu StartServiceByName za %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a " |
| "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:711 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:798 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa " |
| "serverom" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GUID D-busa" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "NAREDBA" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Naredbe:\n" |
| " help Prikazuje ovu informaciju\n" |
| " introspect Ispituje udaljeni objekat\n" |
| " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n" |
| " call Poziva način na udaljenom objektu\n" |
| " emit Odašilja signal\n" |
| "\n" |
| "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Greška: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Povezivanje na magistralu sesije" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opcije krajnje tačke veze:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na " |
| "interfejsu „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Naziv signala i sučelja" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emituje signal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Greška u povezivanju: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Greška: signal nije naveden.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Ime metoda i interfejsa" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Vreme isteka u sekundama" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Odredišno ime za ispitivanje" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Putanja objekta za ispitivanje" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Štampa HML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Preispituje članove" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Samo štampa svojstva" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Ispitajte udaljeni objekat." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Odredišno ime za nadgledanje" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Putanja objekta za nadgledanje" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Neimenovano" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Proizvoljne odrednice za %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "uređaj ne podržava eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:728 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "uređaj ne podržava start" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:831 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "uređaj ne podržava stop" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS podrška nije dostupna" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:401 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 |
| #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 |
| #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 |
| #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 |
| #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 |
| #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 |
| #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 |
| #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 |
| #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Radnja nije podržana" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1075 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Sadržano montiranje ne postoji" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2472 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Ciljna datoteka već postoji" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2498 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2758 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Deljenje nije podržano" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2909 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3483 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Data je neispravna simbolička veza" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3577 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Nije podržano smeće" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3626 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "nije podržano montiranje diska" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6117 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Nabrajanje je zatvoreno" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Brojanje datoteka je već završeno" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Tok ne podržava query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Nije podržavano premotavanje toka" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1216 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Tok radi jako dobro" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nije podržana adresa utičnice" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "prazna imena nisu dozvoljena" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i " |
| "crtica („-“) su dozvoljeni." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 |
| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "ne mogu da dodam ključeve u „list-of“ šemu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite " |
| "<override> da izmenite vrednost" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao " |
| "atribut za <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "Neispravan GVariant tip niske znakova „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%" |
| "s“ ne proširuje „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %" |
| "s. " |
| msgstr "" |
| "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci " |
| "zamene „%s“: %s. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van " |
| "opsega definisanom u toj šemi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u " |
| "spisku dozvoljenih izbora" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gde da skladištim gschemas.compiled datoteku" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORY" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ne upisuj gschemas.compiled datoteku" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 |
| msgid "This option will be removed soon." |
| msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Prevoddi sve GSettings datoteke šema u keš šema.\n" |
| "Datoteke šema moraju da se završavaju sa .gschema.xml,\n" |
| "a datoteke keša imaju ime gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Trebate navesti tačno jedno ime fascikle\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "ne radim ništa.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neispravno ime datoteke %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1097 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer naziv datoteke već posotoji" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ime datoteke je neispravno" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1316 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1852 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2251 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2311 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) " |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neispravno kodiranje)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Nije ispravno određen GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Zatražena je neispravna pretraga" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "montiranje ne podržava „unmount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "montiranje ne podržava „eject“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:611 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:701 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "montiranje ne podržava „remount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:785 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:874 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Izlazni tok ne podržava upis" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Izvorni tok je već zatvoren" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Greška u razrešivanju „%s“" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Nema takve šeme „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Data je prazna putanja.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:533 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Štampa pomoć" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:539 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:595 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n" |
| "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:565 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:570 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Dobavlja vrednost ključa" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:583 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:588 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Prati KLJUČ za izmenama.\n" |
| "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n" |
| "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nepoznata naredba „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Korišćenje:\n" |
| " gsettings NAREDBA [ARGUMENTI...]\n" |
| "\n" |
| "Naredba:\n" |
| " help Prikazuje ovu informaciju\n" |
| " list-schemas Navodi instalirane šeme\n" |
| " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n" |
| " list-keys Navodi ključeve u šemi\n" |
| " list-children Navodi proistekle iz šeme\n" |
| " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n" |
| " range Propituje opseg ključa\n" |
| " get Nabavlja vrednost ključa\n" |
| " set Podešava vrednost ključa\n" |
| " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n" |
| " writable Proverava da li je ključ upisiv\n" |
| " monitor Nadgleda izmene\n" |
| "\n" |
| "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Korišćenje:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenti:\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " NAREDBA (opcionalna) naredba za objašnjavanje\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ŠEMA Ime šeme\n" |
| " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:275 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:290 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Utičnica je već zatvorena" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "pravim GSocket iz fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:498 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Zadat je nepoznati protokol" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ne mogu da slušam: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "greška u prihvatanju veze: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1683 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Greška u povezivanju: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1688 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Povezivanje je u toku" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Greška u povezivanju: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Greška u primanju podataka: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Greška u slanju podataka: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2791 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Čekam uslov utičnice: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Greška pri slanju poruke: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3081 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Greška pri primanju poruke: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3598 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni " |
| "sistem" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Nepoznata greška veze" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Proksi protokol „%s“ nije podržan." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Slušanje je već zatvoreno" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Dodata utičnica je zatvorena" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GLib ne podržava." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgstr "" |
| "Korisničko ime ili lozinka su predugački za SOCKSv5 protokol (maks. je %i)." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgstr "" |
| "Ime domaćina „%s“ je predugačko za SOCKSv5 protokol (maksimum je %i bajtova)" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:226 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:235 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:260 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:269 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup " |
| "bude zaključan." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti " |
| "zaključan nakon budućih neuspeha." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Unešena lozinka je pogrešna." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Primljen je neispravni fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:371 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Greška u slanju akreditiva: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za " |
| "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:509 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je " |
| "pročitano nula bajtova." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Koreni sistem datoteka" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Preška pri upisu na unix: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:408 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "disk ne podržava izbacivanje" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:488 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Ne mogu da nađem program" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Adrese nisu podržane" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nema dovoljno memorije" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Greška u programu: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Potreban je veći unos" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "am" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "pm" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| #~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom " |
| #~ "interfejsu tip %s" |
| |
| #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" |
| #~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Naredbe:\n" |
| #~ " help Prikazuje ove podatke\n" |
| #~ " get Dohvata vrednost ključa\n" |
| #~ " set Postavlja vrednost ključa\n" |
| #~ " reset Resetuje vrednost ključa\n" |
| #~ " monitor Nadgleda ključ za izmene\n" |
| #~ " writable Proverava da li može da se piše u ključ\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Navedite putanju šeme" |
| |
| #~ msgid "PATH" |
| #~ msgstr "PATH" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argument:\n" |
| #~ " SCHEMA Identifikacija šeme\n" |
| #~ " KEY Ime ključa\n" |
| #~ " VALUE Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani " |
| #~ "GVariant\n" |
| |
| #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
| #~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n" |
| #~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "ne sakrivaj unose" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "koristi dugi format spiska" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[DATOTEKA...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako " |
| #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Neispravna veličina poruke" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Mrežna greška" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala" |