| # Norwegian bokmål translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012. |
| # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005. |
| # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.31.x\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-02-04 12:32+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-02-04 12:32+0100\n" |
| "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
| "Language:\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888 |
| #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strømmen er allerede lukket" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operasjonen ble avbrutt" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Ikke nok plass i mål" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767 |
| #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625 |
| #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775 |
| #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Feil under konvertering: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567 |
| #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571 |
| #: ../glib/gconvert.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Ukjent type" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "filtype %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "type %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller " |
| "abstrakte nøkler)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et " |
| "likhetstegn" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i " |
| "adresseelement «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» " |
| "eller «abstract» er satt" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Feil under automatisk oppstart: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Gitt adresse er tom" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "Unormal avslutning av programmet ved start av kommandolinje «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "Kommandolinje «%s» avsluttet med status ulik null %d: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "- ukjent verdi «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Ukjent type buss %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:287 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:331 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) " |
| "(tilgjengelig: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1158 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" |
| msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er " |
| "feilutformet" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er " |
| "feilutformet" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Tilkoblingen er lukket" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Tidsavbrudd ble nådd" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2524 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4097 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4192 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4204 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4215 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4469 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Grensesnittet finnes ikke" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4742 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "Metoden «%s» finnes ikke" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4773 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4993 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5191 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6242 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6361 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "UGYLDIG type" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF" |
| msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d " |
| "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var " |
| "«%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men " |
| "fant verdien 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte" |
| msgstr[1] "" |
| "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Kan ikke deserialisere melding: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d " |
| "fildeskriptorer" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2312 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Kan ikke serialisere melding: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" |
| "%s'" |
| msgstr "" |
| "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et " |
| "«%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2939 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2947 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Feil retur med tom kropp" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2065 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2632 ../gio/gdbusproxy.c:2766 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og " |
| "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMMANDO" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoer:\n" |
| " help Viser denne informasjonen\n" |
| " introspect Introspekt et eksternt objekt\n" |
| " monitor Overvåk et eksternt objekt\n" |
| " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n" |
| " emit Send ut et signal\n" |
| "\n" |
| "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Feil: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Koble til systembussen" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Koble til øktbussen" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på " |
| "grensesnitt «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Navn på signal og grensesnitt" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Send ut et signal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Feil under tilkobling: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Navn på metode og grensesnitt" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tidsavbrudd i sekunder" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Målnavn som skal inspiseres" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objektsti som skal inspiseres" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Skriv ut XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Bruk introspeksjon for barn" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Skriv kun ut egenskaper" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Inspiser et eksternt objekt." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Navn på mål som skal overvåkes" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objektsti som skal overvåkes" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Overvåk et eksternt objekt." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Uten navn" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Egendefinert definisjon for %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:728 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke start" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:831 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke stop" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240 |
| #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588 |
| #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786 |
| #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366 |
| #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871 |
| #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448 |
| #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727 |
| #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380 |
| #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operasjonen er ikke støttet" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1094 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere over katalog" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2475 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Målfilen eksisterer" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2501 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2761 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2912 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3490 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3584 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Papirkurv er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "volumet implementerer ikke montering" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6178 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator er lukket" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Filenumerator har utestående operasjon" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Filenumerator er allerede lukket" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Feil inndata for GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Strømmen støtter ikke query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Søking ikke støttet på strøm" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Feil antall tegn (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ingen type for klassenavn %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Type %s er er ikke en klasse" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Feil versjonsnummer: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Ingen adresse oppgitt" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Lengde %u er for lang for adressen" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1238 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Strømmen har utestående operasjoner" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown proprocessing options \"%s\"" |
| msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:265 ../gio/glib-compile-resources.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:295 |
| msgid "Error processing input file with xmllint" |
| msgstr "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:350 |
| msgid "Error processing input file with to-pixdata" |
| msgstr "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Feil ved komprimering av fil %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:447 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:570 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "navn på utdatafil" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:570 ../gio/glib-compile-resources.c:603 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FIL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:571 |
| msgid "" |
| "The directory where files are to be read from (default to current directory)" |
| msgstr "Katalog filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:571 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "KATALOG" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:572 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:573 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Lag hode for kildekode" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:574 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:575 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Lag listet med avhengigheter" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:576 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:577 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:606 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n" |
| "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n" |
| "og ressufsfilen har etternavn .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "tomme navn er ikke tillatt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek " |
| "(«-») er tillatt." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk " |
| "<override> for å endre verdien" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for " |
| "<key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en " |
| "liste" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' " |
| "utvider ikke '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Hele filen ble ignorert.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignorerer denne filen.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " |
| "%s. " |
| msgstr "" |
| "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil " |
| "«%s»: %s. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor " |
| "området som er oppgitt i skjema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i " |
| "listen med gyldige valg" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled filen lagres her" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Avbryt ved feil i schema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n" |
| "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n" |
| "kalles gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Ingen schema-filer funnet: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "gjør ingenting.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ugyldig filnavn %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1116 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1145 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ugyldig filnavn" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Feil under åpning av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1335 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Kan ikke åpne mappe" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1871 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2125 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "intern feil" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Feil under flytting av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2270 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2330 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ugyldig koding)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av eier: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Feil under lesing fra fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Feil under søking i fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Feil under lukking av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Feil under skriving til fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Målfilen er en katalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Filen ble endret eksternt" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ugyldig søkeforespørsel" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn " |
| "tilgjengelig adresseområde" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "mount implementerer ikke «unmount»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "mount implementerer ikke «eject»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:611 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:701 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "mount implementerer ikke «remount»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:785 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:874 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Nettverk kan ikke nås" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Kan ikke nå vert" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Feil ved oppslag av «%s»" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:285 ../gio/gresource.c:526 ../gio/gresource.c:543 |
| #: ../gio/gresource.c:666 ../gio/gresource.c:735 ../gio/gresource.c:796 |
| #: ../gio/gresource.c:876 ../gio/gresourcefile.c:452 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:858 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Skriv ut hjelp" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Vis ressurser\n" |
| "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n" |
| "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKSJON" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Vis ressurser med detaljer\n" |
| "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n" |
| "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n" |
| "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:501 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ukjent kommando «%s»\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:516 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk:\n" |
| " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n" |
| "\n" |
| "Kommandoer:\n" |
| " help Vis denne informasjonen\n" |
| " sections Vis ressursseksjoner\n" |
| " list Vis ressurser\n" |
| " details Vis ressurser med detaljer\n" |
| " extract Hent ut en ressurs\n" |
| "\n" |
| "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenter:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:537 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:547 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:550 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n" |
| " eller en kompilert ressursfil\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:556 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " STI En ressurssti\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Vis installerte flyttbare schema" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Vis nøklene i SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SKJEMA[:STI]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Vis barn av SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Vis nøkler og verdier rekursivt\n" |
| "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "SKJEMA[:STI]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Hent verdi for NØKKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Overvåk endringer i NØKKEL.\n" |
| "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n" |
| "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk\n" |
| " gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n" |
| "\n" |
| "Kommandoer\n" |
| " help Vis denne informasjonen\n" |
| " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n" |
| " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n" |
| " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n" |
| " list-children Vis liste med barn i et skjema\n" |
| " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n" |
| " range Spør etter område for en nøkkel\n" |
| " get Hent verdi for en nøkkel\n" |
| " set Sett verdi for en nøkkel\n" |
| " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n" |
| " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n" |
| " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n" |
| " monitor Overvåk endringer\n" |
| "\n" |
| "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| "Argumenter:\n" |
| " SCHEMA Id for schema\n" |
| " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:663 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:282 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:297 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Pluggen er allerede lukket" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "lager GSocket fra fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:505 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "kunne ikke lytte: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Feil ved binding til adresse: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1945 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2285 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Tilkobling pågår" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2507 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Feil ved mottak av data: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2685 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Feil ved sending av data: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2878 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3442 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Feil ved sending av melding: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3734 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Feil ved mottak av melding: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4254 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Kunne ikke koble til: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Ukjent feil ved tilkobling" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Lytter er allerede lukket" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Tillagt plugg er lukket" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:249 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:254 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:289 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:298 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis " |
| "det oppgis feil på nytt." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Uventet type data" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Mottok ugyldig fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:347 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. " |
| "Forventet %d byte, fikk %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:568 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men " |
| "leste null byte" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Filsystemrot" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:408 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "volumet implementerer ikke utløsing" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:488 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Kan ikke finne program" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Feil ved oppstart av program: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URIer er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Ikke nok minne" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Intern feil: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Trenger med inndata" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Ugyldige komprimerte data" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 |
| #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI «%s» er ugyldig" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2033 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ugyldig vertsnavn" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %e %b %H.%M.%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H.%M.%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%H.%M.%S" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Januar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Mars" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "April" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Juni" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Juli" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "August" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "September" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktober" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "November" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Desember" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Aug" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Des" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Mandag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Tirsdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Onsdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Torsdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Fredag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Lørdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Søndag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Man" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Tir" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Ons" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Tor" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Fre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Lør" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Søn" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Fil «%s» er for stor" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2109 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1760 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064 |
| #: ../glib/giochannel.c:2151 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1951 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:726 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:762 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ikke en vanlig fil" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, " |
| "gruppe eller kommentar" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1244 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli " |
| "tolket." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som " |
| "ikke kan bli tolket." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4089 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4111 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4253 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4267 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4324 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Feil på linje %d tegn %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Feil på linje %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en " |
| "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:651 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et " |
| "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i " |
| "stedet" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:728 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-" |
| "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i " |
| "stedet" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1076 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen " |
| "på et elementnavn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det " |
| "tomme elementet «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til " |
| "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig " |
| "tegn i attributtnavnet" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for " |
| "attributt «%s» for element «%s» oppgis" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke " |
| "begynnelsen på et elementnavn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt " |
| "tegn er «>»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1710 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1724 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av " |
| "den siste taggen <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1746 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1752 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1763 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; " |
| "ingen attributtverdi" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1770 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1792 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon" |
| |
| #: ../glib/goption.c:766 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Bruk:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:766 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[FLAGG …]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:872 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Flagg for hjelp:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Vis flagg for hjelp" |
| |
| #: ../glib/goption.c:879 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Vis alle flagg for hjelp" |
| |
| #: ../glib/goption.c:941 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Flagg for applikasjonen" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Feil under tolking av flagg %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Mangler argument for %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Ukjent flagg %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:190 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "korrupt objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:192 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "intern feil eller korrupt objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:194 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "ikke mer minne" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:199 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:221 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "rekursjonsgrense nådd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:232 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "grense for tomme understrenger nådd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:234 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:236 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "ugyldig offset" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:238 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "kort utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:242 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "ukjent feil" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ på slutten av mønsteret" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:265 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c på slutten av mønsteret" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:268 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:275 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er " |
| "ikke tillatt her" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:284 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:290 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:293 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ingenting å gjenta" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:296 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:307 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:310 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "mangler terminerende )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:314 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") uten åpnende (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "mangler ) etter kommentar" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "vanlig uttrykk for stort" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "ikke nok minne" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "assert forventet etter (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "mangler terminering av navn på undermønster" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "to navngitte undermønster har samme navn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:381 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:384 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "oktal verdi er større enn \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i " |
| "klammeparanteser" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:401 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "uventet gjentagelse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:405 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kodeoverflyt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:413 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1206 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1215 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2182 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2198 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "heksadesimalt tall forventet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2238 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2247 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "uferdig symbolsk referanse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2254 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "symbolsk referanse med null lengde" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2265 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "tall forventet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2283 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "ugyldig symbolsk referanse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2345 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "feilplassert siste «\\\\»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2349 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "ukjent escapesekvens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ugyldig programnavn: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en " |
| "underprosess" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:915 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 |
| #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s bytes" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |