| # German glib translation. |
| # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002. |
| # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004. |
| # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. |
| # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004. |
| # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008. |
| # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008. |
| # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2010, 2011. |
| # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010. |
| # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-18 12:36+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-10-18 22:24+0100\n" |
| "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n" |
| "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: de\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Poedit-Language: German\n" |
| "X-Poedit-Country: GERMANY\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 |
| #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 |
| #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1657 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1746 ../gio/gdbusconnection.c:1931 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1349 ../gio/glocalfile.c:2100 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Vorgang wurde abgebrochen" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nicht genug Platz im Ziel" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767 |
| #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577 ../glib/giochannel.c:1619 |
| #: ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775 |
| #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:2474 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 |
| #: ../glib/giochannel.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Unbekannter Typ" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s-Dateityp" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s-Typ" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir " |
| "oder abstract)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein " |
| "Gleichheitszeichen" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `" |
| "%s'" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im " |
| "Adresselement »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der " |
| "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Fehler beim automatischen Starten:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d " |
| "erhalten" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Die angegebene Adresse ist leer" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: " |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses " |
| "Betriebssystem nicht implementiert)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6456 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) " |
| "(verfügbar: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1159 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, " |
| "0%o wurde erhalten" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« " |
| "ist inkorrekt" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« " |
| "ist inkorrekt" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "" |
| "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1153 ../gio/gdbusconnection.c:1391 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1430 ../gio/gdbusconnection.c:1757 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2233 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Verbindung ist geschlossen" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1701 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2346 |
| msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte " |
| "Flags entdeckt" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3813 ../gio/gdbusconnection.c:4129 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts " |
| "im Pfad %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3884 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« " |
| "wurde erhalten" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3979 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3991 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4002 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4072 ../gio/gdbusconnection.c:5893 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4256 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Keine derartige Schnittstelle" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4475 ../gio/gdbusconnection.c:6397 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4527 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "Keine derartige Methode »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4558 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4777 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4973 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6004 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6122 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "Typ ist UNGÜLTIG" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert " |
| "org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "%lu Byte sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht" |
| msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length " |
| "of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-" |
| "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-" |
| "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d " |
| "gefunden" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 " |
| "MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 " |
| "MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus " |
| "dem D-Bus Wire-Format" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x" |
| "%02x" |
| msgstr "" |
| "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder " |
| "0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist " |
| "leer" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist " |
| "%u Byte groß" |
| msgstr[1] "" |
| "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist " |
| "%u Bytes groß" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in " |
| "das D-Bus Wire-Format" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d " |
| "Dateideskriptoren an" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im " |
| "Kopfzeilenfeld" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'" |
| msgstr "" |
| "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im " |
| "Kopfzeilenfeld ist »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "" |
| "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1950 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "/var/lib/dbus/machine-id konnte nicht geladen werden: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein " |
| "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag " |
| "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "BEFEHL" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Befehle:\n" |
| " help Diese Information anzeigen\n" |
| " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n" |
| " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n" |
| " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n" |
| " emit Ein Signal ausgeben\n" |
| "\n" |
| "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Fehler: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Zum Systembus verbinden" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« " |
| "nicht\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht " |
| "in der Schnittstelle »%s«\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Signal und Schnittstellenname" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Ein Signal ausgeben." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Methode und Schnittstellenname" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Verzögerung in Sekunden:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Name des Ziels der Inspektion" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Zu inspizierender Objektpfad" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML drucken" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Unterelemente inspizieren" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Name des zu überwachenden Ziels" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Zu überwachender Objektpfad" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:577 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Unbenannt" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1278 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: " |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Benutzerdefinition für %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:728 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:831 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:401 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 |
| #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 |
| #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 |
| #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 |
| #: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866 |
| #: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443 |
| #: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722 |
| #: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375 |
| #: ../gio/gfile.c:6952 ../gio/gfile.c:7042 ../gio/gfile.c:7128 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1075 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2472 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Zieldatei existiert" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2498 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2758 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2909 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3485 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3579 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Müll nicht unterstützt" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3628 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6011 ../gio/gvolume.c:332 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6122 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Kein Typ für Klassenname %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typ %s ist keine Klasse" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302 ../gio/goutputstream.c:1234 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern " |
| "und Bindestriche »-« sind zulässig" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht " |
| "zulässig." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "" |
| "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie " |
| "<override>, um den Wert anzupassen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to " |
| "<key>" |
| msgstr "" |
| "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> " |
| "angegeben werden" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine " |
| "Liste ist" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber " |
| "»%s« erweitert »%s« nicht" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei " |
| "»%s«" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " |
| "%s. " |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in " |
| "überschreibender Datei »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei " |
| "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list " |
| "of valid choices" |
| msgstr "" |
| "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei " |
| "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "ORDNER" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n" |
| "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n" |
| "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "Nichts wird getan.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ungültiger Dateiname %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1097 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ungültiger Dateiname" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1316 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1852 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "Interner Fehler" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2251 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2311 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ungültige Kodierung)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "" |
| "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische " |
| "Verknüpfung" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Zieldatei ist ein Ordner" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Die Datei wurde extern verändert" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ungültige Suchanfrage" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der " |
| "verfügbare Adressbereich" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:611 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:701 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:785 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:874 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "" |
| "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:533 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Hilfe ausgeben" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:539 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:595 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PFAD]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n" |
| "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:565 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:570 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:583 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:588 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n" |
| "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n" |
| "in SCHEMA überwacht.\n" |
| "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unbekannter Befehl %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf:\n" |
| " gsettings BEFEHLE [ARGUMENTE...]\n" |
| "\n" |
| "Befehle:\n" |
| " help Diese Information anzeigen\n" |
| " list-schemas Installierte Schemata auflisten\n" |
| " list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n" |
| " list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n" |
| " list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n" |
| " list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n" |
| " range Bereich eines Schlüssels abfragen\n" |
| " get Wert eines Schlüssels ermitteln\n" |
| " set Wert eines Schlüssels setzen\n" |
| " reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n" |
| " reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n" |
| " Schemas zurücksetzen\n" |
| " writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n" |
| " monitor Auf Änderungen überwachen\n" |
| "\n" |
| "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu " |
| "erhalten.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumente:\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n" |
| " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:277 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:292 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2800 ../gio/gsocket.c:2844 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:500 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1685 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Fehler beim Verbinden:" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1690 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Verbindungsvorgang läuft" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Fehler beim Verbinden: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1740 ../gio/gsocket.c:3581 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3058 ../gio/gsocket.c:3139 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3083 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3360 ../gio/gsocket.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3600 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht " |
| "unterstützt wird." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)." |
| msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:226 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:235 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:260 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:269 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access is " |
| "locked out." |
| msgstr "" |
| "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr " |
| "Zugang gesperrt wird." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach " |
| "weiteren Fehleingaben gesperrt." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:371 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. " |
| "Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den " |
| "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:509 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch " |
| "null Bytes gelesen" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Wurzelordner des Dateisystems" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:408 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:488 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Adressen werden nicht unterstützt" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nicht genügend freier Speicher" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Interner Fehler: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Weitere Eingaben erforderlich" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Ungültige komprimierte Daten" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden." |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert." |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« " |
| "gefunden werden." |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt." |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« " |
| "registriert hat." |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden." |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045 |
| #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig" |
| |
| # CHECK |
| #: ../glib/gconvert.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2033 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ungültiger Rechnername" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:208 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:211 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:214 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:217 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Januar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "März" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "April" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Juni" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Juli" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "August" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "September" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktober" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "November" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Dezember" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mär" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Aug" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dez" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Montag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Dienstag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Mittwoch" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Donnerstag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Freitag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Samstag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Sonntag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Mo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Di" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Mi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Do" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Fr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sa" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "So" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Datei »%s« ist zu groß" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist " |
| "gescheitert: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist " |
| "gescheitert: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2109 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1754 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058 |
| #: ../glib/giochannel.c:2145 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer " |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1945 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:730 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:765 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Keine reguläre Datei" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Datei ist leer" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges " |
| "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1257 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1556 ../glib/gkeyfile.c:1718 ../glib/gkeyfile.c:3095 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3161 ../glib/gkeyfile.c:3296 ../glib/gkeyfile.c:3429 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3571 ../glib/gkeyfile.c:3803 ../glib/gkeyfile.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der " |
| "nicht in UTF-8 kodiert ist" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1857 ../glib/gkeyfile.c:1973 ../glib/gkeyfile.c:2341 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht " |
| "interpretiert werden konnte." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit " |
| "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2636 ../glib/gkeyfile.c:2712 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "" |
| "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s " |
| "erwartet wurde" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3110 ../glib/gkeyfile.c:3311 ../glib/gkeyfile.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4117 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende" |
| |
| # CHECK |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4139 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4281 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4295 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4328 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4352 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "" |
| "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() " |
| "gescheitert: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Name" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fehler in Zeile %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, " |
| "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:651 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein " |
| "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das " |
| "»&« als &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:728 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-" |
| "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das " |
| "»&« als &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1076 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen " |
| "Elementnamen beginnen" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" |
| msgstr "" |
| "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« " |
| "abzuschließen" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements " |
| "»%s« erwartet" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« " |
| "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben " |
| "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements " |
| "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf " |
| "keinen Elementnamen beginnen" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen " |
| "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1710 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1724 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte " |
| "offene Element" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the " |
| "tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/" |
| "> schließt, erwartet" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1746 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1752 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1763 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem " |
| "Attributnamen folgt; kein Attributwert" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1770 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element " |
| "»%s«" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1792 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder " |
| "Verarbeitungsanweisung" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Aufruf:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION …]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:866 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Hilfeoptionen:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:867 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Hilfeoptionen anzeigen" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen" |
| |
| #: ../glib/goption.c:935 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Anwendungsoptionen:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden." |
| |
| #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches." |
| |
| #: ../glib/goption.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden." |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches." |
| |
| #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Unbekannte Option %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:190 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "Beschädigtes Objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:192 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:194 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "Nicht genügend freier Speicher" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:199 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht " |
| "unterstützen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:221 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht " |
| "unterstützt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:232 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:234 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:236 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "fehlerhafter Versatz" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:238 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "Kurzes UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:242 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "Unbekannter Fehler" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:265 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:268 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:275 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, " |
| "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt." |
| |
| # CHECK |
| #: ../glib/gregex.c:278 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:284 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse" |
| |
| # CHECK |
| #: ../glib/gregex.c:290 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:293 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "Nichts zum Wiederholen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:296 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:307 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:310 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "Abschließende ) fehlt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:314 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") ohne öffnende (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "fehlende ) nach Kommentar" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "Fehler beim Holen von Speicher" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "Annahme erwartet nach (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:381 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:384 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte " |
| "Zahl außer Null" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:401 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "Unerwartete Wiederholung" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:405 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "Code-Überlauf" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:413 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "" |
| "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1207 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1216 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2184 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2200 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "Hexadezimalzahl erwartet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2240 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2249 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Unvollendete symbolische Referenz" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2256 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2267 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "Ziffer erwartet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2285 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "Illegale symbolische Referenz" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2347 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2351 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2361 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in " |
| "Shellquotes" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. " |
| "(Der Text war »%s«)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Abspalten gescheitert (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) " |
| "gelesen werden" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt " |
| "werden" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ungültiger Programmname: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem " |
| "Kindprozess" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:913 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152 |
| #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2191 ../glib/gutils.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u Byte" |
| msgstr[1] "%u Bytes" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f kiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2184 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2200 ../glib/gutils.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2318 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s Byte" |
| msgstr[1] "%s Bytes" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der " |
| #~ "nicht interpretiert werden konnte." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "am" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "pm" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der " |
| #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Befehle:\n" |
| #~ " help Diese Information anzeigen\n" |
| #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n" |
| #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n" |
| #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n" |
| #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n" |
| #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben" |
| |
| #~ msgid "PATH" |
| #~ msgstr "PFAD" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argumente:\n" |
| #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n" |
| #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n" |
| #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als " |
| #~ "serialisierte GVariant\n" |
| |
| #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
| #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n" |
| #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird." |
| |
| #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" |
| #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "Einträge nicht verbergen" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "langes Listenformat verwenden" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[DATEI …]]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität " |
| #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als " |
| #~ "& umschreiben" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "datei" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "Der Name des Symbols" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "Namen" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der " |
| #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden " |
| #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Datei-Deskriptor" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms " |
| #~ "geschlossen wird" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor" |
| |
| #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
| #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt" |
| |
| #~ msgid "Target stream is already closed" |
| #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen" |
| |
| #~ msgid "Unknown drive" |
| #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk" |
| |
| #~ msgid "%s volume" |
| #~ msgstr "%s-Datenträger" |
| |
| #~ msgid "Unknown volume" |
| #~ msgstr "Unbekannter Datenträger" |