blob: 8abe3503dbbf945b52c62899f5f581b1deee6587 [file] [log] [blame]
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-10 01:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-10 01:00+0300\n"
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Струмень ужо закрыты"
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831
#: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096
#: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Дзеянне скасавана"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
#: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
#: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
#: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
#: ../glib/gconvert.c:649
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Тып файлаў %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Тып %s"
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
"каталог або абстрактны сокет)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Пара ключ-значэнне %d, \"%s\", у элеменце адрасу \"%s\", не змяшчае знака "
"роўнасці"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
"для элемента адрасу \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
"ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
"адсутнічае або хібны"
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Памылка аўтазапуску: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr ""
"Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
"\"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
"атрымалі %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
"Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "Гэты адрас пусты"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Праграма недарэчна спынена падчас запуску праграмы \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з ненулявым кодам выхаду %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
"рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:287
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
#: ../gio/gdbusauth.c:331
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
#: ../gio/gdbusauth.c:502
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
"(наяўна: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
"хібны"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
"хібны"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
"(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399
msgid "The connection is closed"
msgstr "Злучэнне закрыта"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1876
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2521
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4094
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4189
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4201
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4212
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4466
msgid "No such interface"
msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4739
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4770
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4990
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5188
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:6239
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6358
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "тып хібны (INVALID)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
"значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
"значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
"(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
"ланцужок: \"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
msgstr[1] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
msgstr[2] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
"Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
"атрымалі 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
msgstr[1] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
msgstr[2] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
"дэскрыптарах"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2071
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1529
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1550
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
"уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
#: ../gio/gdbusserver.c:872
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1038
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr ""
"Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "ЗАГАД"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Загады:\n"
" help Паказаць гэтую даведку\n"
" introspect Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
" monitor Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
" call Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
" emit Падаць сігнал\n"
"\n"
"Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Памылка: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr ""
"Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
"\"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Падаць сігнал."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "Вывесці XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назвы"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
#: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
#: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
#: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
#: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
#: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
#: ../gio/gfile.c:2475
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
msgid "Target file exists"
msgstr "Мэтавы файл існуе"
#: ../gio/gfile.c:2501
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
#: ../gio/gfile.c:2761
msgid "Splice not supported"
msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
#: ../gio/gfile.c:2765
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
#: ../gio/gfile.c:2912
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
#: ../gio/gfile.c:3490
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
#: ../gio/gfile.c:3584
msgid "Trash not supported"
msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
#: ../gio/gfile.c:3633
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
#: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
#: ../gio/gfile.c:6178
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тып %s не мае класаў"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Адрас не вызначаны"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1236
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "пустыя назвы забаронены"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
"рэгістра, лічбы і злучок."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
"значэнне, ужыйце <override>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
"\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для пакуль адсутнай схемы \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
"\"%s\" не засланяе \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:299
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> ўнутры <%s> забаронены"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:304
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:383
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
"памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
"\": %s. "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
"вызначаным схемай"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
"магчымага выбару"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
"Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
"а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "нічога не ўчынена.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Хібная назва файла %s"
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1097
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
msgid "Invalid filename"
msgstr "Хібная назва файла"
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1316
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
msgid "internal error"
msgstr "унутраная памылка"
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2251
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2311
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (хібнае кадаванне)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Памылка абразання файла: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл быў зменены звонку"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Хібны тып GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:503
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Хібны запыт пракруткі"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:527
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
"\"unmount_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
msgstr "Сетка недасягальная"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
msgstr "Машына недасягальная"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
#: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
#: ../gio/gresolver.c:764
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr ""
#: ../gio/gresolver.c:814
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr ""
#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "\"%s\" не мае SRV-запісу"
#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Сцежка пустая.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:500
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:529
msgid "Print help"
msgstr "Вывесці даведку"
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
"Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
"Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
"Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Невядомы загад %s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Правілы карыстання:\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
"\n"
"Загады:\n"
" help Паказаць гэтую даведку\n"
" list-schemas Пералічыць усталяваныя схемы\n"
" list-relocatable-schemas Пералічыць пераносныя схемы\n"
" list-keys Пералічыць ключы схемы\n"
" list-children Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
" list-recursively Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
" range Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
" get Атрымаць значэнне ключа\n"
" set Прызначыць значэнне ключу\n"
" reset Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
" reset-recursively Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
"схемы\n"
" writable Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
" monitor Назіраць за зменамі\n"
"\n"
"Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
"\".\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Правілы карыстання:\n"
"gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументы:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ЗАГАД (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" СХЕМА Назва схемы\n"
" СЦЕЖКА Сцежка (для пераносных схем)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ (неабавязковы) ключ у схеме\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ЗНАЧЭННЕ Патрэбнае значэнне ключа\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Пустая назва схемы\n"
#: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
#: ../gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
#: ../gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет ужо закрыты"
#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2805 ../gio/gsocket.c:2849
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
#: ../gio/gsocket.c:466
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
#: ../gio/gsocket.c:500
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Невядомы пратакол"
#: ../gio/gsocket.c:1270
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1313
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1374
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1448
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1568
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1689
msgid "Connection in progress"
msgstr "Адбываецца злучэнне"
#: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3590
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1878
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2053
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Памылка паслання даных: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2166
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2245
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2798
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3065 ../gio/gsocket.c:3146
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3090
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
#: ../gio/gsocket.c:3369 ../gio/gsocket.c:3505
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3609
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
#: ../gio/gsocketclient.c:171
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:185
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:187
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
#: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
#: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP злучэнняў."
#: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Дададзены сокет закрыты"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
"падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
"карыстальніка ці пароль."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
"хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Уведзены пароль няправільны."
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Атрымалі хібны fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:371
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
#: ../gio/gunixconnection.c:452
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:461
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
"нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
#: ../gio/gunixconnection.c:478
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:509
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
"атрымалі"
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
#: ../gio/gunixinputstream.c:492
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
#: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
#: ../gio/gunixoutputstream.c:478
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Абстрактныя адрасы unix-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr ""
"змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr ""
"Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Не стае памяці"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Унутраная памылка: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Трэба болей уводных даных"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
#: ../glib/gconvert.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:1873
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
#: ../glib/gconvert.c:1883
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
#: ../glib/gconvert.c:1900
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
#: ../glib/gconvert.c:1912
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
#: ../glib/gconvert.c:1928
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
#: ../glib/gconvert.c:2023
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
#: ../glib/gconvert.c:2033
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Хібная назва машыны"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "да поўдня"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "пасля поўдня"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:214
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:217
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "студзень"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "люты"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "сакавік"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "красавік"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "май"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "чэрвень"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "ліпень"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "жнівень"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "верасень"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "кастрычнік"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "лістапад"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "снежань"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "сту"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "сак"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "кра"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "май"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "чэр"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ліп"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "жні"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "кас"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ліс"
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "сне"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "панядзелак"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "аўторак"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "серада"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "чацвер"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "пятніца"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "нядзеля"
#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "пан"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "аўт"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "сер"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "чац"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "пят"
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "суб"
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "нядз"
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:690
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:704
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
#: ../glib/gfileutils.c:787
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:855
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:889
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:997
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1165
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1287
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1547
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:1560
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2088
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2109
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
#: ../glib/giochannel.c:1415
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
#: ../glib/giochannel.c:1760
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
#: ../glib/giochannel.c:1951
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gkeyfile.c:730
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
#: ../glib/gkeyfile.c:765
msgid "Not a regular file"
msgstr "Гэта не звычайны файл"
#: ../glib/gkeyfile.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
"значэнне, ані групай, ані каментарыем"
#: ../glib/gkeyfile.c:1227
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Хібная назва групы: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1249
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
#: ../glib/gkeyfile.c:1275
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Хібная назва ключа: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1302
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
"падтрымліваецца."
#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
#: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
#: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1722
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
#: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
"зразумець."
#: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:4110
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
#: ../glib/gkeyfile.c:4132
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
#: ../glib/gkeyfile.c:4288
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
#: ../glib/gkeyfile.c:4321
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
#: ../glib/gkeyfile.c:4345
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
#: ../glib/gmappedfile.c:128
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:194
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:260
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:430
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
#: ../glib/gmarkup.c:446
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
#: ../glib/gmarkup.c:555
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:639
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
"(напрыклад, \"&#234;\"). Мабыць, лік надта вялікі."
#: ../glib/gmarkup.c:651
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
"пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
#: ../glib/gmarkup.c:677
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&amp;\", "
"\"&quot;\", \"&lt;\", \"&gt;\" і \"&apos;\"."
#: ../glib/gmarkup.c:723
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
#: ../glib/gmarkup.c:728
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
"пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1076
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
#: ../glib/gmarkup.c:1116
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
"гэтага знака."
#: ../glib/gmarkup.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
"\" пустога элемента."
#: ../glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
"\"%s\" элемента \"%s\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
"які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
"Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
#: ../glib/gmarkup.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
"роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1486
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
"пачынацца знакам \"%s\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
"У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
#: ../glib/gmarkup.c:1542
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1710
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
#: ../glib/gmarkup.c:1724
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
"адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
"закрыў тэг <%s/>."
#: ../glib/gmarkup.c:1746
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
#: ../glib/gmarkup.c:1752
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
#: ../glib/gmarkup.c:1763
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
"атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
#: ../glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
#: ../glib/gmarkup.c:1786
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
"апрацоўвання."
#: ../glib/goption.c:759
msgid "Usage:"
msgstr "Правілы выкарыстання:"
#: ../glib/goption.c:759
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
#: ../glib/goption.c:865
msgid "Help Options:"
msgstr "Опцыі дапамогі:"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Show help options"
msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
#: ../glib/goption.c:872
msgid "Show all help options"
msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
#: ../glib/goption.c:934
msgid "Application Options:"
msgstr "Опцыі праграмы:"
#: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
#: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
#: ../glib/goption.c:1031
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
#: ../glib/goption.c:1039
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
#: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
#: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
#: ../glib/goption.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невядомая опцыя %s"
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "corrupted object"
msgstr "пашкоджаны аб'ект"
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
#: ../glib/gregex.c:194
msgid "out of memory"
msgstr "памяць вычарпана"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
"адпаведнікаў"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
"адпаведнікаў"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "recursion limit reached"
msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr ""
"дасягнута абмежаванне працоўнай прасторы на колькасць пустых складовых "
"ланцужкоў"
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "bad offset"
msgstr "хібны зрух"
#: ../glib/gregex.c:238
msgid "short utf8"
msgstr "кароткі utf8"
#: ../glib/gregex.c:242
msgid "unknown error"
msgstr "невядомая памылка"
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "пасля знака \"\\\" змешчаны невядомы знак"
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"у гэтым кантэксце забаронены паслядоўнасці, якія змяняюць рэгістр (\"\\l\", "
"\"\\L\", \"\\u\", \"\\U\")"
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
#: ../glib/gregex.c:284
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
#: ../glib/gregex.c:287
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "range out of order in character class"
msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
#: ../glib/gregex.c:293
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма што паўтараць"
#: ../glib/gregex.c:296
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "невядомы знак пасля \"(?\""
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
#: ../glib/gregex.c:307
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
#: ../glib/gregex.c:310
msgid "missing terminating )"
msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
#: ../glib/gregex.c:314
msgid ") without opening ("
msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "missing ) after comment"
msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "regular expression too large"
msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "failed to get memory"
msgstr "не ўдалося займець памяць"
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
#: ../glib/gregex.c:381
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
#: ../glib/gregex.c:384
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "нельга паўтараць азначэнне групы DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"пасля \"\\g\" адсутнічае назва ў дужках або ненулявы лік (магчыма, таксама ў "
"дужках)"
#: ../glib/gregex.c:401
msgid "unexpected repeat"
msgstr "нечаканы паўтор"
#: ../glib/gregex.c:405
msgid "code overflow"
msgstr "перапаўненне коду"
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
#: ../glib/gregex.c:413
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr ""
"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8."
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
#: ../glib/gregex.c:2182
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
#: ../glib/gregex.c:2198
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
#: ../glib/gregex.c:2238
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
#: ../glib/gregex.c:2247
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
#: ../glib/gregex.c:2254
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
#: ../glib/gregex.c:2265
msgid "digit expected"
msgstr "чакалі лічбу"
#: ../glib/gregex.c:2283
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
#: ../glib/gregex.c:2345
msgid "stray final '\\'"
msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
#: ../glib/gregex.c:2349
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
#: ../glib/gregex.c:2359
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
#: ../glib/gspawn.c:208
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:348
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
"(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:433
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1241
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1424
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
"(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
"працэсу-нашчадка"
#: ../glib/gutf8.c:915
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байты"
msgstr[2] "%u байтаў"
#: ../glib/gutils.c:2172
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Кбайт"
#: ../glib/gutils.c:2174
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Мбайт"
#: ../glib/gutils.c:2177
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Гбайт"
#: ../glib/gutils.c:2180
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f Тбайт"
#: ../glib/gutils.c:2183
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f Пбайт"
#: ../glib/gutils.c:2186
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f Эбайт"
#: ../glib/gutils.c:2199
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f кб"
#: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мб"
#: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гб"
#: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f Тб"
#: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f Пб"
#: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f Эб"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байты"
msgstr[2] "%s байтаў"
#: ../glib/gutils.c:2305
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f кб"