blob: 677c9aa69c5caf5be08c19f12beef02f4be0f232 [file] [log] [blame]
# translation of glib.master.po to Galician
# translation of glib.glib-2-6.po to
# Galician translation of GLib
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-28 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
"datos"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
"caracteres «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI «%s» non é válido"
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:221
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: ../glib/gdatetime.c:223
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: ../glib/gdatetime.c:225
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../glib/gdatetime.c:227
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: ../glib/gdatetime.c:258
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
#: ../glib/gdatetime.c:260
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:262
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:264
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Xuño"
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: ../glib/gdatetime.c:295
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: ../glib/gdatetime.c:297
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../glib/gdatetime.c:299
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: ../glib/gdatetime.c:301
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../glib/gdatetime.c:322
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ../glib/gdatetime.c:324
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:326
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ../glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
"%s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
"fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
"fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1027
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1409
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1422
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
#: ../glib/gfileutils.c:2131
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:2004
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2007
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2032
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2084
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:2139
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2207
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2228
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "«%s» non é un nome válido"
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis"
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
"como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:722
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
"nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
"elemento baleiro «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
"elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
"comezar o nome dun elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
"carácter permitido é '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
"o último elemento aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
"'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento."
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
"procesamento"
#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
msgstr "obxecto danado"
#: ../glib/gregex.c:191
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"
#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
"parcial"
#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamento erróneo"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
msgstr "UTF8 curto"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
"\\L, \\u, \\U)"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación"
#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
msgstr ") sen ( que o abra"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "regular expression too large"
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición non válida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
#: ../glib/gregex.c:389
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:392
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
"cunha chave opcional"
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
#: ../glib/gregex.c:404
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"
#: ../glib/gregex.c:408
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
#: ../glib/gregex.c:2199
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2239
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
#: ../glib/gregex.c:2248
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
#: ../glib/gregex.c:2255
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
#: ../glib/gregex.c:2266
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"
#: ../glib/gregex.c:2284
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final perdido"
#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
"%s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
"de ordes"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
"fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
"fillo"
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
#: ../glib/gspawn.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcións de axuda:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcións do aplicativo:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s"
#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida"
#: ../glib/gkeyfile.c:366
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non é un ficheiro normal"
#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "O ficheiro está baleiro"
#: ../glib/gkeyfile.c:768
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
"comentario"
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave non válido: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:903
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
"interpretado."
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
"interpretado."
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
"pode ser interpretado."
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou"
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de ficheiro %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
"chaves abstractas)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
"de igual"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
"«%s», no elemento de enderezo «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
"exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
"unha vez ou está mal formado"
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
"16 bytes, obtivéronse %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
"ao fluxo:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr ""
"A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
"(dispoñíbeis: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
"obtívose 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
msgid "The connection is closed"
msgstr "A conexión está pechado"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
"%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
"pero obtívose «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Non existe a interface «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
msgid "No such interface"
msgstr "Non existe a interface"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Non existe o método «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
"desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
"foi «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "«%s» non é un nome válido"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
"descritores de ficheiro"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
#: ../gio/gdbusserver.c:711
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
#: ../gio/gdbusserver.c:798
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
#: ../gio/gdbusserver.c:875
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Ordes:\n"
" help Mostra esta axuda\n"
" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
" call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
"\n"
"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao bus do sistema"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao bus de sesión"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
"interface «%s»\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nomes da interface e sinal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir un sinal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome da interface"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo de expiración en segundos"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar fillo"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Só mostrar propiedades"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
"%s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "a unidade non implementa a detención"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
"GEmblemedicon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non permitida"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
#: ../gio/glocalfile.c:1071
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
msgid "Target file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
#: ../gio/gfile.c:2498
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
#: ../gio/gfile.c:2758
msgid "Splice not supported"
msgstr "Non se admite a unión"
#: ../gio/gfile.c:2762
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Non se asiste o Lixo"
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "o volume non implementa o montado"
#: ../gio/gfile.c:6117
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está pechado"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "O fluxo non permite query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1216
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "non se permiten nomes baleiros"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
"minúsculas, números e guións («-»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar o valor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
"atributo de <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
"unha lista"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» non estende a «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
"sobrescritura «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
"produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
"«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
"«%s» non está na lista de opcións válidas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "sen facer nada.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
"predeterminado"
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1093
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
#: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1122
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
#: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
#: ../gio/glocalfile.c:1296
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1312
msgid "Can't open directory"
msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
#: ../gio/glocalfile.c:1437
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1804
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1827
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1848
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
#: ../gio/glocalfile.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
#: ../gio/glocalfile.c:2102
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2129
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2158
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2247
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
#: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
#: ../gio/glocalfile.c:2293
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2307
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
"ligazón"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predeterminado"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de busca non válida"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
"espazo de enderezos dispoñíbel"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount non implementa \"extraer\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
#: ../gio/gresolver.c:779
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
#: ../gio/gresolver.c:829
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir axuda"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
"Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
"Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
"Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Orde «%s» descoñecida\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
" list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
" list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o rango dunha chave\n"
" get Obtén os valores dunha chave\n"
" set Estabelece o valor dunha chave\n"
" reset Restabelece o valor dunha chave\n"
" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
"fornecido\n"
" writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
" monitor Monitoriza cambios\n"
"\n"
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ORDE A orde (opcional) que explicar\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA O nome do esquema\n"
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
#: ../gio/gsocket.c:275
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
#: ../gio/gsocket.c:282
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
#: ../gio/gsocket.c:290
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
#: ../gio/gsocket.c:441
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:475
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
#: ../gio/gsocket.c:1245
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1288
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1349
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1423
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1543
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1660
msgid "Error connecting: "
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
#: ../gio/gsocket.c:1665
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en marcha"
#: ../gio/gsocket.c:1672
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1852
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2027
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2140
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2219
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2768
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3058
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
#: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3575
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "O socket engadido está pechado"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr ""
"A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
"(o máximo é %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
"incorrectos."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
"%i bytes)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
"de que se bloquee o acceso."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
"acceso."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
#: ../gio/gunixconnection.c:371
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
#: ../gio/gunixconnection.c:452
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
"%s"
#: ../gio/gunixconnection.c:461
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
"para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
#: ../gio/gunixconnection.c:478
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:509
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
"sistema"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "Os URI non son compatíbeis"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "sen memoria"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Necesítase máis entrada"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "O nome do host non é válido"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
#~ "esperada o tipo é %s"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ordes:\n"
#~ " help Mostrar esta información\n"
#~ " get Obter o valor dunha chave\n"
#~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
#~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
#~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
#~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "CAMIÑO"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " SCHEMA O id do esquema\n"
#~ " KEY O nome da chave\n"
#~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
#~ "serializada\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
#~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
#~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"