| # GLib'i eesti tõlge. |
| # Estonian translation of GLib. |
| # |
| # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. |
| # This file is distributed under the same license as the GLib package. |
| # |
| # Allan Sims <allsi eau ee>, 2002. |
| # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011. |
| # Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2007, 2009 |
| # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib MASTER\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-12-17 16:41+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-01-12 10:15+0200\n" |
| "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" |
| "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: et\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Ootamatu rekvisiit '%s' elemendile '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Elemendil '%2$s' ei leitud rekvisiiti '%1$s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Ootamatu silt '%s', oodati silti '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "'%2$s' on ootamatu silt '%1$s'" |
| |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Andmekataloogidest ei leitud korrektset järjehoidjafaili" |
| |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI-le '%s' on juba järjehoidja olemas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "URI-le '%s' ei leitud järjehoidjat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole MIME tüüpe määratud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole privaatlippu kirjeldatud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole gruppe määratud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Rakendus nimega '%s' pole '%s' kohta järjehoidjat registreerinud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Tõrge rea '%s' käivitamisel koos URI-ga '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Teisendamine koodistikust '%s' koodistikku '%s' ei ole toetatud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada" |
| |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Vigane baidijada sisendi teisendamisel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Viga teisendamisel: %s" |
| |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Osaline märgijada sisendi lõpus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Taandresiimi '%s' pole võimalik teisendada kooditabelisse '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' ei ole failiskeemi (\"file\") jaoks absoluutne URI" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Kohaliku faili URI '%s' ei või sisaldada märki '#'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' on vigane" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' hostinimi on vigane" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' sisaldab vigaseid paomärke" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Rajanimi '%s' ei ole absoluutne rada" |
| |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Vigane hostinimi" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "am" |
| msgstr "el" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "EL" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "pm" |
| msgstr "pl" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PL" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d. %m %y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Jaanuar" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Veebruar" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Märts" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Aprill" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Juuni" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Juuli" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "August" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "September" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktoober" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "November" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Detsember" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jaan" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Veebr" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Märts" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Juun" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Juul" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Aug" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sept" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dets" |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Esmaspäev" |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Teisipäev" |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Kolmapäev" |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Neljapäev" |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Reede" |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Laupäev" |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Pühapäev" |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "E" |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "T" |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "K" |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "N" |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "R" |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "L" |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "P" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Viga kataloogi '%s' avamisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ei saa eraldada %lu faili \"%s\" lugemiseks" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Fail \"%s\" on liiga suur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Tõrge failist '%s' lugemisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Tõrge faili '%s' rekvisiitide hankimisel: fstat() nurjus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: fdopen() nurjus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Tõrge faili '%s' ümbernimetamisel nimega '%s': g_rename() nurjus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Tõrge faili '%s' loomisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel kirjutamiseks: fdopen() nurjus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fwrite() nurjus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fflush() nurjus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fsync() nurjus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Tõrge faili '%s' sulgemisel: fclose() nurjus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Olemasolevat faili '%s' pole võimalik eemaldada: g_unlink() nurjus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Mall '%s' vigane, see ei tohiks sisaldada '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Mall '%s' ei sisalda XXXXXX-i" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bait" |
| msgstr[1] "%u baiti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Tõrge nimeviida '%s' lugemisel: %s" |
| |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Nimeviidad ei ole toetatud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada: %s" |
| |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_line_string'i sees" |
| |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Lugemispuhvrisse jäi teisendamata andmeid" |
| |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanali katkestus poole märgi pealt" |
| |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_to_end'i sees" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: open() nurjus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: mmap() nurjus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Viga real %d märgil %d: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Nimes on vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - vigane '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "'%s' pole korrektne nimi " |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "'%s' pole korrektne nimi: '%c' " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Viga real %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Viga '%-.*s' analüüsimisel. See võiks olla märgiviites olev number (näiteks " |
| "ê) - võib-olla on number liiga suur" |
| |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Märgiviide ei lõpe semikooloniga. Enamasti kasutatakse ampersand märki ilma " |
| "kavatsuseta olemit alustada - märgi see kui &" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Märgiviide '%-.*s' ei teisendu lubatud märgiks" |
| |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Avastati tühi olem '&'; lubatud olemid on: & " < > '" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Olemi nimi '%-.*s' on tundmatu" |
| |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Olem ei lõppenud semikooloniga; kõige tõenäolisemalt ei kavatsenud sa " |
| "ampersandi kasutades olemit alustada - märgi see kui &" |
| |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument peab algama elemendiga (nt: <book>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Märk '%s' ei ole märgi '<' järel lubatud, see võib mitte olla elemendi nimi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Veider märk '%s', elemendi '%s' lõpusildi lõpetamiseks oodatakse märki '>'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Veider märk '%1$s', pärast elemendi '%3$s' tunnust nimega '%2$s' oodatakse " |
| "märki '='" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Veider märk '%s', oodatakse märke '>' või '/', mis tähitaksid elemendi '%s' " |
| "sildi algust või lõppu, ühe võimalusena ka rekvisiiti. Võib-olla kasutad sa " |
| "rekvisiidi nimes vigast märki?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Veider märk '%s', oodatakse võrdusmärgi järel tulevat jutumärki, mis aitaks " |
| "rekvisiidile '%s' väärtust seada (element '%s')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Märk '%s' ei ole märkide '</' järel lubatud, '%s' võib mitte olla elemendi " |
| "nimi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Märk '%s' ei ole lubatud märk elemendi '%s' nime sulgemise järel, lubatud " |
| "märk on '>'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element '%s' on suletud, avatud elemente ei ole" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element '%s' on suletud, kuid praegu avatud element on '%s'" |
| |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument on tühi või sisaldab ainult tühja ruumi" |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument lõppes ootamatult ilma avatud nurksulgu '<' sulgemata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument lõppes ootamatult ilma, et avatud elemente sulgemata - '%s' oli " |
| "viimane avatud element" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument lõppes ootamatult, sildi <%s/> lõpetamiseks loodetakse näha " |
| "nurksulgu" |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi nime sees" |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument lõppes ootamatult rekvisiidi nime sees" |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi avamise sildi sees" |
| |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument lõppes ootamatult pärast rekvisiidi nime järel olevat võrdusmärki, " |
| "rekvisiidi väärtus on puudu" |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument lõppes ootamatult keset attribuudi väärtust" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokument lõppes ootamatult elementi '%s' sulgemissildi sees" |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokument lõppes ootamatult kommentaaride või töötlemis juhiste sees" |
| |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "rikutud objekt" |
| |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "sisemine viga või rikutud objekt" |
| |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "mälu lõppes" |
| |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "tagasiviidete limiit saavutatud" |
| |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "muster sisaldab kirjeid, mis pole osalise vastavuse otsingu puhul toetatud" |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "sisemine viga" |
| |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "osaliste vastete otsimisel pole tingimuslikud tagasiviited toetatud" |
| |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "suurim rekursioonide arv saavutatud" |
| |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "töötsooni suurim tühjade alamstringide arv saavutatud" |
| |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "vigane reavahetusmärgiste kombinatsioon" |
| |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "tundmatu viga" |
| |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ mustri lõpus" |
| |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c mustri lõpus" |
| |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "\\ järel on tundmatu märk" |
| |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "tõstumuutmise märgid (\\l, \\L, \\u, \\U) pole siin lubatud" |
| |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} kvantori numbrid pole järjekorras" |
| |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "{} kvantori number liiga suur" |
| |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "märgiklassil puudub sulgev ]" |
| |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "märgiklassis on vigane paojada" |
| |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "märgiklassi vahemik pole järjekorras" |
| |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "pole midagi korrata" |
| |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "tundmatu märk pärast (?" |
| |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "tundmatu märk pärast (?<" |
| |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "tundmatu märk pärast (?P" |
| |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX-i nimelised klassid on toetatud ainult klassi sees" |
| |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "puudub lõpetav sulg )" |
| |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") ilma algussuluta (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R või (?[+-]digits järel peab olema )" |
| |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "viide olematule alammustrile" |
| |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "kommentaari järel puudub sulg )" |
| |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "regulaaravaldis on liiga suur" |
| |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "tõrge mälu hankimisel" |
| |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "tagasivaate esitus ei oma kindlat suurust" |
| |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "vigane number või nimi pärast (?(" |
| |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "tingimusgrupp sisaldab rohkem kui kahte haru" |
| |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?( järel oodatakse esitust" |
| |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "tundmatu POSIX-klassi nimi" |
| |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX-i koondavad elemendid pole toetatud" |
| |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "märgi väärtus \\x{...} jadas on liiga suur" |
| |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "vigane tingimus (?(0)" |
| |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C ei ole tagasivaate esituses lubatud" |
| |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursiivne kutsung võib jääda lõpmatusse tsüklisse" |
| |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "alammustri nimes puudub katkestaja" |
| |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "kaks nimelist alammustrit on sama nimega" |
| |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "vigane \\P või \\p jada" |
| |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "tundmatu omaduse nimi \\P või \\p järel" |
| |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "alammustri nimi on liiga pikk (maksimaalselt 32 märki)" |
| |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "liiga palju alammustreid (suurim lubatud arv on 10 000)" |
| |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "kaheksandväärtus on suurem kui \\377" |
| |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE grupp sisaldab rohkem kui ühte haru" |
| |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "DEFINE grupi kordused pole lubatud" |
| |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "NEWLINE võtmed pole kooskõlalised" |
| |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "võtmele \\g ei järgne looksulgudes nimi või (soovi korral looksulgudes) " |
| "nullist erinev number" |
| |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "ootamatu kordus" |
| |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "koodi ületäitumine" |
| |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "kompilaatori tööruumi ületäitumine" |
| |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "varem kontrollitud viidatud alammustrid ei leitud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Viga regulaaravaldise %s vastavuse otsimisel: %s" |
| |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 toeta" |
| |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 omaduste toeta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Viga regulaaravaldise %s kompileerimisel %d. märgi juures: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Viga regulaaravaldise %s optimeerimisel: %s" |
| |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit või '}' märki" |
| |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit" |
| |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "puuduv '<' märgiviites" |
| |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "lõpetamata märgiviide" |
| |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "nullpikkusega märgiviide" |
| |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "oodati numbrit" |
| |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "keelatud märgiviide" |
| |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "liigne lõpp '\\'" |
| |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "tundmatu paojada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Viga asendusteksti \"%s\" analüüsimisel märgi %lu kohal: %s" |
| |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Tsiteeritav tekst ei alga jutumärgiga" |
| |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Vastavuseta jutumärk käsureal või kestprogrammi tsiteeritud tekstis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekst lõppes pärast '\\' märki. (Tekst on '%s')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekst lõppes enne kui leiti vastav jutumärk %c jaoks. (Tekst oli '%s')" |
| |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekst puudus (või sisaldas ainult tühja ruumi)" |
| |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Tõrge toru loomisel alamprotsessiga suhtlemiseks (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Tõrge alamprotsessi torust lugemisel (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Tõrge kataloogi '%s' muutmisel (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Tõrge alamprotsessi käivitamisel (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Vigane programmi nimi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Vigane string argumendivektoris %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Vigane string keskkonnamuutujates: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Vigane töökataloog: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Tõrge abiprogrammi käivitamisel (%s)" |
| |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Ootamatu viga, kui g_io_channel_win32_poll() funktsioon luges " |
| "lapsprotsessilt andmeid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Ootamatu funktsiooni select() viga andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Ootamatu viga funktsioonis waitpid() (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Viga poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Tõrge alamprotsessi \"%s\" käivitamisel (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Tõrge alamprotsessi sisendi või väljundi ümbersuunamisel (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Tõrge alamprotsessi poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Tundmatu viga alamprotsessi \"%s\" käivitamisel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Tõrge piisavate andmete lugemisel lapsprotsessi torust (%s)" |
| |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Märk on väljaspool UTF-8 ulatust" |
| |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Vigane jada sisendi teisendamisel" |
| |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Märk on väljaspool UTF-16 ulatust" |
| |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Kasutamine:" |
| |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[VÕTI...]" |
| |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Abiteabe võtmed:" |
| |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Abiteabe võtmete näitamine" |
| |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Kõikide abiteabe võtmete näitamine" |
| |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Rakenduse võtmed:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Täisarvulist väärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Täisarv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Arvväärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Arv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Viga võtme analüüsimisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Puuduv argument %s'i jaoks" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Tundmatu võti %s" |
| |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Sobivat võtmefaili pole võimalik otsingukataloogidest leida" |
| |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Pole tavaline fail" |
| |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Fail on tühi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Võtmefail sisaldab rida '%s', mis ei ole võti-väärtus paar, grupp ega ka " |
| "kommentaar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Vigane grupi nimi: %s" |
| |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Võtmefail ei alga grupiga" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Vigane võtme nimi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Võtmefail sisaldab toetamata kodeeringut '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Võtmefail ei sisalda gruppi '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus '%s' pole UTF-8 kodeeringus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus pole võimalik kasutada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtust pole võimalik kasutada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Võtmefail sisaldab võtit '%s' grupis '%s' aga selle väärtust pole võimalik " |
| "kasutada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s' grupis '%s'" |
| |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Võtmefail sisaldab rea lõpus paomärki" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Võtmefail sisaldab vigast paojada '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik numbrilise väärtusena kasutada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Täisarvu väärtus '%s' on väljaspool lubatud piire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik ujukomalise väärtusena kasutada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik tõeväärtusena kasutada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s-le edastati liiga suur loendi väärtus" |
| |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Voog on juba suletud" |
| |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operatsioon tühistati" |
| |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Vigane objekt, lähtestamata" |
| |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Sisendis olev mitmebaidine jada on poolik" |
| |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Sihtkohas pole piisavalt vaba ruumi" |
| |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Tühistatav käivitamine ei ole toetatud" |
| |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tundmatu tüüp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s failitüüp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s tüüp" |
| |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Selle operatsioonisüsteemi jaoks pole loodud GCredentialsi tuge" |
| |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Sinu platvormile puudub GCredentialsi tugi" |
| |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Ootamatult varajane voolõpp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Toetamata võti \"%s\" aadressikirjes \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Viga automaatsel käivitamisel: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Viga faili '%s' avamisel: %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s" |
| |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Antud aadress on tühi" |
| |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "Käsk '%s' väljus mitteväljumise olekuga %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tundmatu siinitüüp %d" |
| |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error statting directory `%s': %s" |
| msgstr "Viga kataloogi '%s' avamisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Viga kataloogi `%s' loomisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Viga võtmerõnga `%s' avamisel lugemiseks: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Rida %d võtmerõngas kohas '%s' sisuga '%s' on vigane" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "Küpsist id-ga %d võtmerõngas kohas '%s' ei leitud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Viga iganenud lukufaili '%s' kustutamisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Viga lukufaili '%s' loomisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Viga (kustutatud) lukufaili '%s' sulgemisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Viga lukufaili '%s' kustutamisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Viga võtmerõnga '%s' avamisel kirjutamiseks:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Ühendus on suletud" |
| |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Ületati ajapiirang" |
| |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "Omadust '%s' pole" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "Omadus `%s' pole loetav" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "Omadus `%s' pole kirjutatav" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "Liidest '%s' pole" |
| |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Sellist liidest pole" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "Objektil asukohas %s pole liidest '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "Meetodit '%s' pole" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Kuulaja on juba suletud" |
| |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Analüüsitud väärtus \"%s\" pole korrektne D-Busi objekti rada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analüüsitud väärtus \"%s\" pole korrektne D-Busi signatuur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" |
| "%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s" |
| |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Viga sõnumi saatmisel: %s" |
| |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " |
| "the type is %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstraktne nimeruum pole toetatud" |
| |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "String `%s' pole korrektne D-Bus GUID" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KÄSK" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Viga: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Ühendumine määratud D-Bus aadressiga" |
| |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Viga ühendumisel: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Viga: sihtkoht on määramata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Viga: objekti rada on määramata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Viga: meetodi nimi on määramata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Viga: vigane meetodi nimi \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Viga \"%2$s\" tüüpi parameetri %1$d analüüsimisel: %3$s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Viga parameetri %d analüüsimisel: %s\n" |
| |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Kaugobjekti monitoorimine." |
| |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Nimeta" |
| |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Töölauafail ei määra Exec-välja" |
| |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "" |
| "Rakenduse käivitamiseks vajalikku terminalprogrammi pole võimalik leida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kasutaja rakenduse seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kasutaja MIME-seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Kasutaja töölauafaili %s pole võimalik luua" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s oma definitsioon" |
| |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "seade ei toeta väljastamist" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "seade ei toeta ei väljastamist ega väljastamist koos operatsiooniga" |
| |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "seade ei toeta meediumi olemasolu pärimist" |
| |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "seade ei toeta käivitamist" |
| |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "seade ei toeta seiskamist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem'i kodeeringu versioonid %d pole võimalik käsitseda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Vigane märgiste arv (%d) GEmblem'i kodeeringus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon'i kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Vigane märgiste arv (%d) GEmblemedIcon'i kodeeringus" |
| |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Oodati GEmblem'i GEmblemedIcon'i jaoks" |
| |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operatsioon ei ole toetatud" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Sisalduvat haaget pole olemas" |
| |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Kataloogi peale pole võimalik kopeerida" |
| |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Kataloogi pole võimalik kataloogi peale kopeerida" |
| |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Sihtfail on olemas" |
| |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Kataloogi pole võimalik rekursiivselt kopeerida" |
| |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Ühendamine ei ole toetatud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Viga faili ühendamisel: %s" |
| |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Erifaili pole võimalik kopeerida" |
| |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Määrati vigane nimeviida väärtus" |
| |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Prügikast pole toetatud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Failinimed ei tohi sisaldada märki '%c'" |
| |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "köide ei toeta haakimist" |
| |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Selle faili käsitlemiseks pole rakendust registreeritud" |
| |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Nummerdaja on suletud" |
| |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Failide nummerdajat kasutatakse väljastpoolt" |
| |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Failinummerdaja on juba suletud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon'i kodeeringu versioonid %d pole võimalik käsitseda" |
| |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Vigaselt vormindatud andmed GFileIcon'i jaoks" |
| |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Voog ei toeta query_info't" |
| |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Voogu pole võimalik kerida" |
| |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Sisendvoo kärpimine pole lubatud" |
| |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Andmevoo kärpimine pole toetatud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Vale arv märgiseid (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Klassinimel %s puudub tüüp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Tüüp %s ei toeta GIcon liidest" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Liik %s pole klassifitseeritud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Vigaselt vormindatud versiooninumber: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Tüüp %s ei toeta from_tokens() funktsiooni GIcon liidese jaoks" |
| |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Antud ikooni kodeerimise versiooni pole võimalik käsitseda" |
| |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Sisendvoog ei toeta lugemist" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Voogu juba kasutatakse väljastpoolt" |
| |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Sokliaadressi jaoks ei ole piisavalt vaba ruumi" |
| |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Toetamata sokliaadress" |
| |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "tühjad nimed pole lubatud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse stringi)" |
| |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " |
| "%s. " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "This option will be removed soon." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Vaikimisi kohaliku kataloogimonitori liiki pole võimalik leida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Vigane failinimi %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Viga failisüsteemi andmete hankimisel: %s" |
| |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Juurkataloogi nime pole võimalik muuta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Viga faili nime muutmisel: %s" |
| |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Faili pole võimalik ümber nimetada, failinimi on juba olemas" |
| |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Vigane failinimi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Viga avamisel: %s" |
| |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Kataloogi pole võimalik avada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Viga faili eemaldamisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Viga faili prügikasti viskamisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Prügikataloogi %s pole võimalik luua: %s" |
| |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Prügikasti ülemise taseme kataloogi pole võimalik leida" |
| |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Prügikasti kataloogi pole võimalik leida või luua" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Prügiinfo faili pole võimalik luua: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Viga kataloogi loomisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Failisüsteem ei toeta nimeviitasid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Viga nimeviida loomisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Viga faili ümbertõstmisel: %s" |
| |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Kataloogi pole võimalik kataloogi peale liigutada" |
| |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Tõrge varufaili loomisel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Viga sihtfaili eemaldamisel: %s" |
| |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Erinevate haakeseadmete vahel liigutamine pole toetatud" |
| |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Rekvisiidi väärtus ei tohi olla NULL" |
| |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse stringi)" |
| |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Vigane laiendatud rekvisiidi nimi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Viga laiendatud rekvisiidi '%s' seadmisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Viga faili '%s' kohta andmete hankimisel: %s" |
| |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (vigane kodeering)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s" |
| |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint32)" |
| |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint64)" |
| |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse baitstringi)" |
| |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Nimeviitadele pole võimalik pääsuõiguseid määrata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Viga pääsuõiguste määramisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Viga omaniku seadmisel: %s" |
| |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "nimeviit ei tohi olla NULL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Viga nimeviida seadmisel: %s" |
| |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Viga nimeviida seadmisel: fail pole nimeviide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Viga muutmise või kasutamise aja määramisel: %s" |
| |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinuxi kontekst ei tohi olla NULL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Viga SELinuxi konteksti seadmisel: %s" |
| |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux pole selles süsteemis lubatud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Rekvisiidi %s seadmine pole toetatud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Viga failist lugemisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Viga faili kerimisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Viga faili sulgemisel: %s" |
| |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Failimonitori vaikimisi tüüpi pole võimalik leida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Viga vana varuviite eemaldamisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Viga varukoopia loomisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Viga ajutise faili nime muutmisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Viga faili kärpimisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Viga faili '%s' avamisel: %s" |
| |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Sihtfail on kataloog" |
| |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Sihtfail pole tavaline fail" |
| |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Faili muudeti väljaspool" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Viga vana faili eemaldamisel: %s" |
| |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Pakutud GSeekType pole sobiv" |
| |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Sobimatu kerimise päring" |
| |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream'i pole võimalik kärpida" |
| |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Mäluväljundi voo suurus pole muudetav" |
| |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Mäluväljundi voo suuruse muutmine nurjus" |
| |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Kirjutamise töötlemiseks vajaminev mäluhulk on suurem kui saadaolev " |
| "aadressiruum" |
| |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Küsitud ümberpositsioneerimine osutab andmevoo algusest ettepoole" |
| |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Küsitud ümberpositsioneerimine osutab andmevoo lõpust kaugemale" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "haage ei toeta lahtihaakimist (unmount)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "haage ei toeta väljastamist (eject)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "haage ei toeta ei lahtihaakimist (unmount) ega lahtihaakimist koos " |
| "toiminguga (unmount_with_operation)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "haage ei toeta ei väljastamist (eject) ega väljastamist koos toiminguga " |
| "(eject_with_operation)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "haage ei toeta taashaakimist (remount)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "haage ei toeta sisuliigi arvamist" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "haage ei toeta sünkroonset sisutüübi arvamist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Hostinimi '%s' sisaldab '[' aga mitte ']'" |
| |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Väljundvoog ei toeta kirjutusoperatsiooni" |
| |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Lähtevoog on juba suletud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Viga '%s' lahendamisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Viga '%s' pöördlahendamisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "'%s' teenuskirje puudub" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Ajutiselt pole võimalik '%s' lahendada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Viga '%s' lahendamisel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Liidest '%s' pole" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Omadust '%s' pole" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Lists the keys in SCHEMA" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Lists the children of SCHEMA" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "List keys and values, recursively" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Gets the value of KEY" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Queries the range of valid values for KEY" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Sets the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Resets KEY to its default value" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Checks if KEY is writable" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Monitors KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tundmatu käsk '%s'\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Vigane sokkel, käivitamata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Vigane sokkel, käivitamine nurjus kuna: %s" |
| |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Sokkel on juba suletud" |
| |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "GSocketi loomine fd-st: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s" |
| |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Etteantud protokoll on tundmatu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "kohalikku aadressi ei suudeta määrata: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "kaugaadressi ei suudeta määrata: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "pole võimalik kuulata: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Viga aadressile sidumisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Viga ühendusega nõustumisel: %s" |
| |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Viga ühendumisel: " |
| |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Ühendumise edenemine" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Viga ühendumisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Aktiivset viga pole võimalik saada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Viga andmete vastuvõtmisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Viga andmete saatmisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Viga sokli sulgemisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Sokli ülesseadmise ootamine: %s" |
| |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage pole windows-platvormil toetatud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Viga sõnumi vastuvõtmisel: %s" |
| |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Tundmatu viga ühendumisel" |
| |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Proksi protokoll `%s' pole toetatud." |
| |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Kuulaja on juba suletud" |
| |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Lisatud sokkel on suletud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 ei toeta IPv6-aadressi '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| msgstr "SOCKSv4 implementatsioon piirab kasutajanime pikkuse %i märgiga" |
| |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| msgstr "SOCKSv4 implementatsioon piirab hostinime pikkuse %i märgiga" |
| |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Server ei ole SOCKSv4 proksiserver." |
| |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Ühendus läbi SOCKSv4-serveri lükati tagasi" |
| |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Server ei ole SOCKSv5 proksiserver." |
| |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 proksi nõuab autentimist." |
| |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 proksi nõuab GLibi poolt toetamata autentimismeetodit." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "SOCKSv5 proksi tundmatu viga." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemedIcon kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda" |
| |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "PEM-kodeeritud sertifikaati ei leitud" |
| |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "PEM-kodeeritud sertifikaati pole võimalik analüüsida" |
| |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-kodeeritud privaatvõtit pole võimalik analüüsida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Eeldati ühte kontrollsõnumit, aga saadi %d" |
| |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Ootamatu kõrvalteabe tüüp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Eeldati ühte fd-d, aga saadi %d\n" |
| |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Saadi vigane fd" |
| |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Viga tõendite saatmisel: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Viga SO_PASSCRED lubamisel: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Viga SO_PASSCRED keelamisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Viga unix'ist lugemisel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Viga unix'i sulgemisel: %s" |
| |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Failisüsteemi juurikas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Viga unix'isse kirjutamisel: %s" |
| |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Abstraktse unix-domeeni sokliaadressid ei ole sellel süsteemil toetatud" |
| |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "kõide ei toeta lahtihaakimist" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "köide ei toeta haakimist või haakimist koos tegevusega" |
| |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Rakendust pole võimalik leida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Viga rakenduse käivitamisel: %s" |
| |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI-d ei ole toetatud" |
| |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "seose muutmine pole win32 keskkonnas toetatud" |
| |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Seose loomine pole win32 keskkonnas toetatud" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Viga pidemest lugemisel: %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Viga pideme sulgemisel: %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s" |
| |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Pole piisavalt mälu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Sisemine viga: %s" |
| |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Vaja on rohkem sisendit" |
| |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Vigaselt pakitud andmed" |