| # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # |
| # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002. |
| # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006. |
| # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005. |
| # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008. |
| # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n" |
| "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n" |
| "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404 |
| #: gio/gcharsetconverter.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано" |
| |
| #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576 |
| #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989 |
| #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето" |
| |
| #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583 |
| #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Грешка при конвертирање: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336 |
| #: glib/gutf8.c:1440 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот" |
| |
| #: glib/gconvert.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "„%s“ е невалиден URI" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1911 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Невалидно име на хост" |
| |
| #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:958 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:987 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа " |
| "за: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u бајт" |
| msgstr[1] "%u бајти" |
| msgstr[2] "%u бајти" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1797 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1802 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1807 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1871 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Симболичките врски не се поддржани" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1753 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1944 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Грешка на линија %d знак %d" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Грешка на линија %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за " |
| "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е " |
| "преголем" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте " |
| "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без " |
| "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на " |
| "елементот „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%" |
| "s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на " |
| "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци " |
| "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име " |
| "на елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, " |
| "дозволениот карактер е '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документот е празен или содржи само празни места" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше " |
| "последниот отворен елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на " |
| "заградата за затворање на тагот <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "Нема вредност за атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за " |
| "процесирање" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "корумпиран објект" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "интерна грешка или корумпиран објект" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "нема повеќе меморија" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "ограничувањето за следење е достигнато" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внатрешна грешка" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ на крајот на шаблонот" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c на крајот на шаблонот" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "непрепознатиот знак после \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени " |
| "овде" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "броевите се преголеми за во {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "бројот е преголем за ознаката {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "нема ништо за повторување" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "непрепознат знак после (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "непрепознат знак после (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "непрепознат знак после (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "недостасува ) за прекин" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") без отворање на (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "референца до непостоечки подшаблон" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "недостасува ) после коментарот" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "регуларниот израз е преголем" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "не успеав да добијам меморија" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "неправилен број или име после (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "се очекува барање после (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "непознато име на POSIX класа" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX елементите не се поддржани" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "невалиден услов (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "два подшаблони имаат исти имиња" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "окталната вредност е поголема од \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "нецелосни NEWLINE опции" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "неочекувано повторување" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "overflow на код" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "преминато место за компајлирање" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1094 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка" |
| |
| #: glib/gregex.c:1103 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2067 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2083 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "Се очекува хексдецимална цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2123 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца" |
| |
| #: glib/gregex.c:2132 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Недовршена симболичка референца" |
| |
| #: glib/gregex.c:2139 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "симболичка референца со нулта должина" |
| |
| #: glib/gregex.c:2150 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "се очекува цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2168 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "нелегална симболичка референца" |
| |
| #: glib/gregex.c:2230 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "занемари го финалното „\\“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2234 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "непозната излезна секвенца" |
| |
| #: glib/gregex.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:92 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање" |
| |
| #: glib/gshell.c:182 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во " |
| "школка" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше " |
| "„%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:579 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Невалидно име на програма: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Невалиден стринг во околината: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Невалиден работен директориум: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:998 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод " |
| "подпроцесот" |
| |
| #: glib/gspawn.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Не успеав да форкувам (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1063 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313 |
| #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Употреба:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ОПЦИЈА...]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Опции за помош:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Покажи ги сите опции за помош" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Покажи ги сите опции за помош" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Опции на апликацијата:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот" |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот" |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Недостига аргумент за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Непозната опција „%s“·" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:363 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:398 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не е обична датотека" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:406 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Датотеката е празна" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, " |
| "група или коментар" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Невалидно име на група: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:847 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Клучната датотека не започнува со група" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Невалидно име на клуч: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657 |
| #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991 |
| #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде " |
| "препознаена." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1532 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде " |
| "препознаена." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има " |
| "вредност која што неможе да биде препознаена." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3637 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3659 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3801 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3815 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 |
| #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 |
| #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 |
| #: gio/goutputstream.c:1196 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Стримот е веќе затворен" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212 |
| #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Операцијата беше прекината" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:264 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 |
| #, fuzzy |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Операцијата не е поддржана" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Непознат тип" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s тип на датотека" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s тип" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:296 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:635 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading nonce file `%s':" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:646 |
| msgid "The nonce-file `%s' was %" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1021 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Непознат тип" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:289 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:333 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1146 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error statting directory `%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating lock-file `%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s" |
| msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311 |
| #, fuzzy |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Енумераторот е затворен" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1256 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1757 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3158 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3250 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3262 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3273 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3504 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3748 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3779 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3993 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4173 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4866 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4981 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Стримот е веќе затворен" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5089 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5259 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:723 |
| msgid "Wanted to read %" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:979 |
| msgid "Encountered array of length %" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1385 |
| msgid "No signature header in message but the message body is %" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1823 |
| #, c-format |
| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1879 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2456 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:775 |
| msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " |
| "the type is %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:669 |
| #, fuzzy |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Ѓубрето не е поддржано" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:759 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:836 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288 |
| #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Грешка на линија %d: %s" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:346 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:347 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:359 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:530 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:531 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:532 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:571 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:778 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:786 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1161 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1162 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1195 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1413 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1414 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1447 |
| #, fuzzy |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "корумпиран објект" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Неименувано" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:742 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:935 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Сопствена дефиниција на %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:364 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "уредот нема имплементирано вадење" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:444 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "уредот нема имплементирано вадење" |
| |
| #: gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум" |
| |
| #: gio/gdrive.c:726 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "уредот нема имплементирано вадење" |
| |
| #: gio/gdrive.c:828 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "уредот нема имплементирано вадење" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 |
| #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 |
| #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358 |
| #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259 |
| #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619 |
| #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391 |
| #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Операцијата не е поддржана" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071 |
| #: gio/glocalfile.c:1084 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои" |
| |
| #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Не можам да копирам над директориум" |
| |
| #: gio/gfile.c:2469 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум" |
| |
| #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Целната датотека постои" |
| |
| #: gio/gfile.c:2495 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот" |
| |
| #: gio/gfile.c:2755 |
| #, fuzzy |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Симболичките врски не се поддржани" |
| |
| #: gio/gfile.c:2759 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:2906 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Не можам да копирам над директориум" |
| |
| #: gio/gfile.c:3480 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска" |
| |
| #: gio/gfile.c:3573 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Ѓубрето не е поддржано" |
| |
| #: gio/gfile.c:3622 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“" |
| |
| #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "просторот нема имплементирано монтирање" |
| |
| #: gio/gfile.c:6150 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Енумераторот е затворен" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција " |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Стримот не поддржува query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Барањето не е поддржано за стрим" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим" |
| |
| #: gio/gicon.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:431 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Стримот има преголема операција" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:222 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:212 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Невалидно име на датотека %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1106 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1135 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161 |
| #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Невалидно име на датотека" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1319 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Не можам да го отворам директориумот" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1855 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102 |
| #: gio/glocalfile.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2165 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2254 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2314 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1552 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (невалидно енкодирање)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1795 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1813 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1886 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1976 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "симболичката врска не треба да е NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1995 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2144 |
| #, fuzzy |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "симболичката врска не треба да е NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2166 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:213 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:845 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Целната датотека е директориум" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:850 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Целната датотека не е обична датотека" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:862 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Датотеката беше надворешно изменета" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Невалидно барање за барање" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:364 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:443 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "mount нема имплементирано вадење" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:523 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:610 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "mount нема имплементирано вадење" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:699 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "mount нема имплементирано запишување" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:783 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:872 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен" |
| |
| #: gio/gresolver.c:736 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:786 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:659 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:660 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:661 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not give error for empty directory" |
| msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:662 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:674 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " monitor Monitor a key for changes\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| "\n" |
| "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252 |
| #: gio/gsettings-tool.c:325 |
| msgid "Specify the path for the schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252 |
| #: gio/gsettings-tool.c:325 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333 |
| msgid "SCHEMA KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:112 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:169 |
| msgid "SCHEMA KEY VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:171 |
| msgid "Set the value of KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:173 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Key %s is not writable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:262 |
| msgid "Find out whether KEY is writable" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:336 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:399 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown command '%s'\n" |
| msgstr "Непозната опција „%s“·" |
| |
| #: gio/gsocket.c:275 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:290 |
| #, fuzzy |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен" |
| |
| #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:420 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:454 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Грешка при конвертирање: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1616 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1620 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1625 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1668 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1764 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1907 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2099 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2884 |
| #, fuzzy |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:192 |
| #, fuzzy |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Стримот е веќе затворен" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:233 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:212 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:359 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:462 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:492 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 |
| #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето од unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Root на датотечниот систем" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:245 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gvolume.c:407 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "просторот нема имплементирано вадење" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:486 |
| #, fuzzy |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "просторот нема имплементирано вадење" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI-те не се поддржани" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "нема повеќе меморија" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "внатрешна грешка" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:243 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Невалидно име на хост" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "не ги криј записите" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "користи фомрат со долго листање" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, " |
| #~ "карактерот & го започнува ентитетот;" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Недовршен параметар за ентитет" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Недовршен параметар за карактер" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "Неименувано" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "Неименувано" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s" |