blob: 324510f2a69c138d96524dbd2aff386ba6262e19 [file] [log] [blame]
# glib simplified chinese translation
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
# yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010.
# Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
#
# Note:"fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-23 18:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 00:49+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "“%2$s”中的意外标签“%1$s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "转换过程中出错:%s"
#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
#: ../glib/gconvert.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
#: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
#: ../glib/gconvert.c:1891
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
#: ../glib/gconvert.c:1908
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI“%s”无效"
#: ../glib/gconvert.c:1920
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
#: ../glib/gconvert.c:1936
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
#: ../glib/gconvert.c:2031
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
#: ../glib/gconvert.c:2041
msgid "Invalid hostname"
msgstr "无效的主机名"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "上"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "上午"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "下"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "下午"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:164
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:167
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:193
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "01月"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "02月"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "03月"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "04月"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "05月"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "06月"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "07月"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "08月"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "09月"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../glib/gdatetime.c:294
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "一"
#: ../glib/gdatetime.c:296
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "二"
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "三"
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "四"
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "五"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "六"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "日"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "文件“%s”太大"
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "写入文件“%s”失败:fflush() 失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1146
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1350
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
#: ../glib/gfileutils.c:1363
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "模板“%s”不包含 XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1796
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 字节"
#: ../glib/gfileutils.c:1804
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1809
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1814
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1819
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:1824
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:1829
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gfileutils.c:1872
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1893
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "不支持符号链接"
#: ../glib/giochannel.c:1407
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
#: ../glib/giochannel.c:1752
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "通道终止于未尽字符"
#: ../glib/giochannel.c:1943
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "映射文件“%s”失败:mmap() 失败:%s"
#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "第 %d 行第 %d 个字符出错:"
#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 -“%s”无效"
#: ../glib/gmarkup.c:378
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "“%s”不是有效的名称"
#: ../glib/gmarkup.c:394
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”"
#: ../glib/gmarkup.c:498
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "第 %d 行出错:%s"
#: ../glib/gmarkup.c:582
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"解析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如 &#234;) - 可能该数字太大了"
#: ../glib/gmarkup.c:594
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
"为 &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:620
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
#: ../glib/gmarkup.c:658
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:666
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "未知的实体名“%-.*s”"
#: ../glib/gmarkup.c:671
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1018
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1058
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
#: ../glib/gmarkup.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
#: ../glib/gmarkup.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
"您在属性名中使用了无效字符"
#: ../glib/gmarkup.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
#: ../glib/gmarkup.c:1429
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
#: ../glib/gmarkup.c:1465
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
#: ../glib/gmarkup.c:1476
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
#: ../glib/gmarkup.c:1485
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1652
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "文档为空或仅含空白字符"
#: ../glib/gmarkup.c:1666
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1688
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "文档在元素名中意外结束"
#: ../glib/gmarkup.c:1694
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "文档在属性名中意外结束"
#: ../glib/gmarkup.c:1699
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
#: ../glib/gmarkup.c:1705
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "文档在属性值中意外结束"
#: ../glib/gmarkup.c:1728
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
#: ../glib/gmarkup.c:1734
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
#: ../glib/gregex.c:188
msgid "corrupted object"
msgstr "无效对象"
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "内部错误或者无效对象"
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "out of memory"
msgstr "内存不足"
#: ../glib/gregex.c:197
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "达到回溯上限"
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: ../glib/gregex.c:219
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
#: ../glib/gregex.c:228
msgid "recursion limit reached"
msgstr "达到递归上限"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "达到空子串的工作空间限制"
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "无效的新行标志组合."
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../glib/gregex.c:256
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "表达式末尾的 \\"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "表达式末尾的 \\c"
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
#: ../glib/gregex.c:269
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
#: ../glib/gregex.c:272
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} 里的数字太大了"
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "字符类缺少终结的 ]"
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "字符类包含无效的转义序列"
#: ../glib/gregex.c:284
msgid "range out of order in character class"
msgstr "字符类的范围次序颠倒"
#: ../glib/gregex.c:287
msgid "nothing to repeat"
msgstr "没有可以重复的内容"
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "(? 后有无法识别的字符"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
#: ../glib/gregex.c:298
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P 有无法识别的字符"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "missing terminating )"
msgstr "缺少结束的 )"
#: ../glib/gregex.c:308
msgid ") without opening ("
msgstr ") 没有开始的 ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "引用了不存在的子表达式"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "missing ) after comment"
msgstr "注释后缺少 )"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "regular expression too large"
msgstr "正则表达式过长"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "failed to get memory"
msgstr "获取内存失败"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "条件组包含了超过两个分支"
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( 后应该有断言"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "未知的 POSIX 类名"
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "无效的条件 (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "递归调用可能导致无限循环"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "子表达式名里缺少终结符"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "八进制值大于 \\377"
#: ../glib/gregex.c:381
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
#: ../glib/gregex.c:384
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g 后没有花括号括起来的名称或可选的花括号括起来的非零数字"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid "unexpected repeat"
msgstr "非预期的重复"
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "code overflow"
msgstr "代码溢出"
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "编译工作区超出正常范围"
#: ../glib/gregex.c:407
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
#: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
#: ../glib/gregex.c:1155
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
#: ../glib/gregex.c:1164
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
#: ../glib/gregex.c:1218
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
#: ../glib/gregex.c:1254
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
#: ../glib/gregex.c:2128
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "期望十六进制数或 '}'"
#: ../glib/gregex.c:2144
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "期望十六进制数"
#: ../glib/gregex.c:2184
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "在符号引用中缺少“<”"
#: ../glib/gregex.c:2193
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "未完成的符号引用"
#: ../glib/gregex.c:2200
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "零长符号引用"
#: ../glib/gregex.c:2211
msgid "digit expected"
msgstr "期望数字"
#: ../glib/gregex.c:2229
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "非法的符号引用"
#: ../glib/gregex.c:2291
msgid "stray final '\\'"
msgstr "丢失了最后的“\\”"
#: ../glib/gregex.c:2295
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "未知的转义序列"
#: ../glib/gregex.c:2305
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "引用的文本没有以引号开头"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "命令行或其他 shell 引用文本中出现不匹配的引号"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "文本为空(或仅含空白字符)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "从子进程中读取数据失败"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "执行子进程失败(%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "无效的程序名:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "无效的工作目录:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "执行助手程序(%s)失败"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
#: ../glib/gspawn.c:196
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:335
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:420
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork 失败(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
#: ../glib/gspawn.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1389
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
#: ../glib/gspawn.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1066
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "转换输入中出现无效序列"
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[选项...]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "帮助选项:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "显示帮助选项"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "显示全部帮助选项"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "应用程序选项:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "解析选项 %s 时出错"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "缺少 %s 的参数"
#: ../glib/goption.c:1922
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "未知选项 %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:362
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
#: ../glib/gkeyfile.c:397
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是普通文件"
#: ../glib/gkeyfile.c:405
msgid "File is empty"
msgstr "文件为空"
#: ../glib/gkeyfile.c:764
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
#: ../glib/gkeyfile.c:824
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "无效的组名:%s"
#: ../glib/gkeyfile.c:846
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "键文件不以组开始"
#: ../glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "无效的键名:%s"
#: ../glib/gkeyfile.c:899
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "键文件没有组“%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "键文件没有键“%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "键文件的“%2$s”组中包含键“%1$s”,其值无法解释。"
#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "整数值“%s”超出范围"
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "传递给 %s 的计数值太大了"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
msgid "Stream is already closed"
msgstr "流已经关闭"
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
#: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作被取消"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "无效的对象,未初始化"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "输入中有不完整的多字节序列"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "目标没有足够的空间"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "不支持可撤销的初始化"
#: ../gio/gcontenttype.c:179
msgid "Unknown type"
msgstr "未知类型"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s 文件类型"
#: ../gio/gcontenttype.c:679
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s 类型"
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials"
#: ../gio/gcredentials.c:396
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "您的系统尚不支持 GCredentials"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "非预期的过早的流结束符"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "地址条目“%2$s”中不支持的键“%1$s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "地址 %s 无效(需要指定的一个路径、临时目录或抽象键)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "地址条目“%s”中无意义的键值对组合"
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性格式错误"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "地址“%s”中有错误 - 类别 (family) 属性格式错误"
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "地址元素“%s”不包含冒号 (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键值对 -“%2$s”,不包含等号"
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr "在键/值对 %d ,“%s”在地址元素“%s”,中去转义发生错误"
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr "地址 %s 有错误 - UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置。"
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "地址“%s”中有错误 - 主机属性丢失或格式错误"
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性丢失或格式错误"
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "地址“%s”中有错误 - noncefile 属性丢失或格式错误"
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "自启动出错:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "对地址 %2$s 的未知或不支持的传输 %1$s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "打开临时文件“%s”出错:%s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "读取临时文件“%s”出错:%s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "读取临时文件“%s”出错,预期 16 个字节,得到了 %d 个字节"
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "写入临时文件 %s 的内容到流的过程中出错:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:939
msgid "The given address is empty"
msgstr "给出的地址为空"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1008
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "无法在无机器 ID 时启动一条消息总线:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1045
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "启动命令 %s 出错:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1056
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "命令 %s 非正常程序终止:%s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "命令 %s 以非零状态数 %d 退出:%s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1143
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1261
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "未知的总线类型 %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,却得到了 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "创建目录“%s”出错:%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "打开密钥环“%s”读取时出错:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行有不符合格式的内容 %3$s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "未在 %2$s 处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "删除失效的锁文件“%s”出错:%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "创建锁文件“%s”出错:%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "关闭(删除)锁文件“%s”出错:%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "删除锁文件“%s”出错:%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "打开钥匙环“%s”以写入出错:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(此外,释放 %s 的锁失败:%s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
#: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
msgid "The connection is closed"
msgstr "连接已关闭"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1681
msgid "Timeout was reached"
msgstr "已到超时限制"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2300
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "路径 %s 的对象上没有 org.freedesktop.DBus.Properties 接口"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3824
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "设置属性 %s 出错:期望 %s 类型但得到 %s 类型"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3919
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "无此属性:%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3931
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "属性 %s 不可读"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "属性 %s 不可写"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "无此接口:%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4200
msgid "No such interface"
msgstr "无此接口"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "在路径 %s 的对象上没有 %s 接口"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4468
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "无此方法:%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4499
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4718
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "%2$s 处的接口 %1$s 已经导出了一个对象"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4912
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5713
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "带有 %3$s 签名的接口 %2$s 上不存在 %1$s 方法"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5831
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "已经为 %s 导出一个子树"
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
msgid "type is INVALID"
msgstr "类型无效"
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL 消息:PATH 或 MEMBER 头域缺失"
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL 消息:REPLY_SERIAL 头域缺失"
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "错误消息:REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 头域缺失"
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "信号消息:PATH、INTERFACE 或 MEMBER 头域缺失"
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr "信号消息:PATH 头域正在使用保留值 /org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr "信号消息:INTERFACE 头域正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "期望读取 %lu 字节但得到 EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)得到了无效的"
"字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是 %s。"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "期望 %s 后为 NUL 字节但得到字节 %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 对象路径"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr "以外得到长度为 %u 字节的数组,最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "已解析的衍生属性值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c (“l”)或 0x42 (“B”)但是发现了值 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "头部带有 %s 签名但消息主体为空"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr "消息中没有签名的头部,但消息主体为 %u 字节"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "无法解串消息:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”序列化 GVariant 时发生错误"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "消息拥有 %d 个文件描述符,但是头区域指出 %d 个文件描述符"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "无法串行消息:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "消息主体有签名 %s 但头部没有签名"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr "消息主体有类型签名 %s 但头部的签名为 %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "消息主体为空,但头部有签名 %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "返回主体类型 %s 出错"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
msgid "Error return with empty body"
msgstr "返回空主体出错"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
#, c-format
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr "返回值类型不正确,获得了“%s”,但是期望“%s”"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3023
#: ../gio/gsocket.c:3104
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "发送信息出错:%s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1768
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id:"
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
#, c-format
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
"the type is %s"
msgstr "尝试设置类型 %s 的属性 %s,但是根据期望的接口,类型是 %s"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1234
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 出错:"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1255
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "从 StartServiceByName(%2$s) 方式处获得意外回复 %1$d"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称,而代理使用 "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建。"
#: ../gio/gdbusserver.c:715
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "不支持抽象命名空间"
#: ../gio/gdbusserver.c:805
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "创建服务器时无法指定临时文件"
#: ../gio/gdbusserver.c:882
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "写入“%s”处的临时文件出错:%s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "无法监听不支持的传输 %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
msgid "COMMAND"
msgstr "命令"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"命令:\n"
" help 显示本信息\n"
" introspect Introspect 一个远程对象\n"
" monitor 监视一个远程对象\n"
" call 调用远程对象的一个方法\n"
"\n"
"使用“%s COMMAND --help”以获得每一个命令的帮助。\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "错误:%s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "连接到系统总线"
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "连接到会话总线"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "连接端点选项:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "指定连接端点的选项"
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "没有指定连接的端点"
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "指定了多个连接端点"
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr "警告:根据 Introspection 数据,在接口“%s”中方法“%s”不存在\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "调用方法的目标名称"
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "调用方法的对象路径"
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
msgid "Method and interface name"
msgstr "方法和接口名称"
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "在远程对象上调用一个方法。"
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "连接时出错:%s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "错误:没有指定目标\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "错误:没有指定目标路径\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "错误:方法名没有指定\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "错误:方法名“%s”无效\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "解析 %2$s 类型的参数 %1$d 时发生错误:%3$s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "解析第 %d 个选项出错:%s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "要 Introspect 的目标名"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
msgid "Object path to introspect"
msgstr "要 Introspect 的对象路径"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "输出 XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspect 远程对象。"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "要监视的目标"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
msgid "Object path to monitor"
msgstr "要监视的对象路径"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "监视一个远程对象。"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:957
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1166
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1170
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1663
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1779
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s 的自定义定义"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "驱动器未实现弹出操作"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:443
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "驱动器未实现 eject 或 eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:520
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "驱动器未实现媒体轮询"
#: ../gio/gdrive.c:725
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "驱动器未实现 start"
#: ../gio/gdrive.c:827
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "驱动器未实现 stop"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d"
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
#: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
#: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
#: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
#: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
#: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
#: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
#: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
#: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
#: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "不支持该操作"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
#: ../gio/glocalfile.c:1083
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "包含的挂载不存在"
#: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2258
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "无法跨目录复制"
#: ../gio/gfile.c:2473
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "无法跨目录复制到目录"
#: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2267
msgid "Target file exists"
msgstr "目标文件已存在"
#: ../gio/gfile.c:2499
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "无法递归复制目录"
#: ../gio/gfile.c:2759
msgid "Splice not supported"
msgstr "不支持拼接"
#: ../gio/gfile.c:2763
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "拼接文件出错:%s"
#: ../gio/gfile.c:2910
msgid "Can't copy special file"
msgstr "无法复制特殊文件"
#: ../gio/gfile.c:3484
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "给出的符号链接值无效"
#: ../gio/gfile.c:3578
msgid "Trash not supported"
msgstr "不支持回收站"
#: ../gio/gfile.c:3627
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "文件名不能包含“%c”"
#: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "卷未实现挂载"
#: ../gio/gfile.c:6115
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "没有为此类型文件注册相应的处理程序"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "枚举器已关闭"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "文件枚举器有异常操作"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "文件枚举器已关闭"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "流不支持 query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "流不支持查找"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "输入流不允许截断"
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "流不支持截断"
#: ../gio/gicon.c:287
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "错误的符号数量(%d)"
#: ../gio/gicon.c:307
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "类名 %s 没有类型"
#: ../gio/gicon.c:317
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
#: ../gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "类型 %s 不是类"
#: ../gio/gicon.c:342
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "不正确的版本号:%s"
#: ../gio/gicon.c:356
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
#: ../gio/gicon.c:432
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "输入流未实现读取"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1207
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "流有异常操作"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "没有足够的空间套接字地址"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "不支持的套接字地址"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "不允许空名称"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "无效名称 %s:名称必须以小写字母开始"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr "无效名称 %s:无效的字符 %c,仅小写字母、数字和横线(“-”)可以使用。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "无效名称 %s:不允许使用连续的横行(“--”)。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "无效名称 %s:最后一个字符串不应为横线(“-”)。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "无效名称 %s:最大长度为 32"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> 已指定"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "无法添加键到一个 list-of 方案"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> 已指定"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> 与 <key name='%s'> 在 <schema id='%s'> 重合; 请使用 "
"<override> 修改其值。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr "type、enum 或 flags 中必须有一个被指定为 <key> 的属性。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "无效的 GVariant 类型字符串 %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "给出了 <override> 但方案并未扩展"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "无 <key name='%s'> 可覆盖"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> 已指定"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> 已指定"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> 扩展了尚不存在的方案 %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的方案 %s 的列表"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "不能是一系列带有路径的方案"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "无法使用路径扩展方案"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> 是一个列表,扩展的 <schema id='%s'> 不是列表"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> 扩展 <schema id='%s' list-of='%s'>,但“%s”不扩"
"展 %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "一个路径,如果给出则必须以斜线(/)开始和结束"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "一个列表的路径必须以 :/ 结束"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> 已指定"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> 内不应出现文本"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "指定了 --strict;退出。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "整个文件被忽略。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "忽略此文件。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中没有键 %1$s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr ";忽略对此键的覆盖。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "并且指定了 --strict;退出。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr "解析覆盖文件 %3$s 中指定的 %2$s 中的键 %1$s 出错:%4$s。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "忽略对此键的覆盖。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖超出了方案给出的范围"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖的值不在有效值列表内"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目录"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "在方案出现任何错误时中止"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "此选项将在不久删除。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "不要强制键名的限制"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"编译所有的 GSettings 方案文件为方案缓存。\n"
"要使用扩展 .gschema.xml,需要有方案文件,\n"
"缓存文件被称为 gschemas.compiled。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "您应该给出且只能给出一个目录名\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "没有找到方案文件:"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "什么都没做。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "已删除存在的输出文件。\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "无法找到默认的本地目录监视器类型"
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "无效的文件名 %s"
#: ../gio/glocalfile.c:967
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "读取文件系统信息时出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1105
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "无法重命名根目录"
#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "重命名文件时出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1134
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
msgid "Invalid filename"
msgstr "无效的文件名"
#: ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "打开文件时出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1318
msgid "Can't open directory"
msgstr "无法打开目录"
#: ../gio/glocalfile.c:1443
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "删除文件时出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1810
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "将文件放到回收站时出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1833
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1854
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "找不到回收站的顶级目录"
#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "无法找到或创建回收站目录"
#: ../gio/glocalfile.c:1987
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "创建回收站信息文件失败:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
#: ../gio/glocalfile.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "无法将文件移动到回收站:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:2135
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "创建目录时出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:2164
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "文件系统不支持符号链接"
#: ../gio/glocalfile.c:2168
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "创建符号链接时出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "移动文件时出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:2253
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "无法将目录移动到目录"
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "备份文件创建失败"
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "移除目标文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:2313
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "不支持在挂载之间移动"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "属性值必须为非空"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "无效的扩展属性名"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (无效的编码)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "获取文件描述符状态时出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "无法为符号链设置权限"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "设置访问权限出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "设置所有者出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "符号链接必须是非空"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "设置符号链接出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "错误设置修改或访问时间:%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "不支持设置属性 %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "读取文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "在文件中定位时出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "关闭文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "写入文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "创建备份拷贝:%s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "重命名临时文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "截断文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "目标文件是目录"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "目标文件不是普通文件"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "文件已经被其他程序修改"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "移除旧文件出错:%s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "提供的 GSeekType 无效"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "无效的查找请求"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "内存输出流无法改变大小"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "改变内存输出流大小失败"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "请求的定位值在流的开始之前"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "请求的定位值在流的结束之后"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "挂载未实现“unmount”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "挂载未实现“eject”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:522
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:609
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "挂载未执行“eject”或“eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:698
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "挂载没有实现“remount”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:782
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:871
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”"
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "输出流未实现写入"
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "来源流已经关闭"
#: ../gio/gresolver.c:737
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "错误解析“%s”:%s"
#: ../gio/gresolver.c:787
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "错误反向解析“%s”:%s"
#: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "没有“%s”的服务记录"
#: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "暂时无法解析“%s”"
#: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "错误解析“%s”"
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "“%s”方案不可重定向(必须指定路径)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "没有“%s”这个方案\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "“%s”方案可重定向(必须指定路径)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "指定的路径为空。\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "没有“%s”这个键\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:429
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "提供的值不在有效范围内\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:458
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "列出安装的(不可重定向的)方案"
#: ../gio/gsettings-tool.c:464
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "列出安装的可重定向方案"
#: ../gio/gsettings-tool.c:470
msgid "Lists the keys in SCHEMA"
msgstr "列出 SCHEMA 中的键"
#: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477
#: ../gio/gsettings-tool.c:483
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:476
msgid "Lists the children of SCHEMA"
msgstr "列出 SCHEMA 的子对象"
#: ../gio/gsettings-tool.c:482
msgid "List keys and values, recursively"
msgstr "递归地列出键和值"
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
msgid "Gets the value of KEY"
msgstr "获取 KEY 的值"
#: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
#: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
msgid "Queries the range of valid values for KEY"
msgstr "查询 KEY 的有效值范围"
#: ../gio/gsettings-tool.c:500
msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
msgstr "将 KEY 的值设为 VALUE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:501
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:506
msgid "Resets KEY to its default value"
msgstr "将 KEY 重设为默认值"
#: ../gio/gsettings-tool.c:512
msgid "Checks if KEY is writable"
msgstr "查看 KEY 是否可写"
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
msgid ""
"Monitors KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"监视 KEY 的更改。\n"
"如果没有指定 KEY,则监视 SCHEMA 中的所有键。\n"
"使用 ^C 停止监视。\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:521
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:525
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"未知命令 %s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings 命令 [参数...]\n"
"\n"
"命令:\n"
" help 显示此信息\n"
" list-schemas 列出安装的方案\n"
" list-relocatable-schemas 列出可重定向的方案\n"
" list-keys 列出某个方案中的键\n"
" list-children 列出某个方案的子对象\n"
" list-recursively 递归地列出键和值\n"
" range 查询某个键的范围\n"
" get 获取某个键值\n"
" set 设置某个键值\n"
" reset 重设某个键值\n"
" writable 检查某个键是否可写\n"
" monitor 监视更改\n"
"\n"
"使用 'gsettings help 命令' 查询详细的帮助。\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
msgid "Arguments:\n"
msgstr "参数:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA 方案的名称\n"
" PATH 可重定向方案的路径\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY 方案中(可选)的键\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY 方案中的键\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE 要设的值\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
#, c-format
msgid "Empty schema name given"
msgstr "给出的方案名称为空"
#: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "无效的套接字,尚未初始化"
#: ../gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
#: ../gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
msgstr "套接字已经关闭"
#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:2809
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "套接字 I/O 超时"
#: ../gio/gsocket.c:443
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s"
#: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "无法创建套接字:%s"
#: ../gio/gsocket.c:477
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "指定了未知协议"
#: ../gio/gsocket.c:1246
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "不能获取本地地址:%s"
#: ../gio/gsocket.c:1289
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "不能获取远程地址: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1350
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "无法监听:%s"
#: ../gio/gsocket.c:1424
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "错误绑定地址:%s"
#: ../gio/gsocket.c:1544
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "接受连接时出错:%s"
#: ../gio/gsocket.c:1661
msgid "Error connecting: "
msgstr "连接出错:"
#: ../gio/gsocket.c:1666
msgid "Connection in progress"
msgstr "正在连接"
#: ../gio/gsocket.c:1673
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "连接时出错:%s"
#: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3528
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "无法获取未决的错误:%s"
#: ../gio/gsocket.c:1848
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "接收数据出错:%s"
#: ../gio/gsocket.c:2022
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "发送数据出错:%s"
#: ../gio/gsocket.c:2214
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "关闭套接字出错:%s"
#: ../gio/gsocket.c:2758
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "等待套接字状态:%s"
#: ../gio/gsocket.c:3048
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
#: ../gio/gsocket.c:3307 ../gio/gsocket.c:3448
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "接受信息出错:%s"
#: ../gio/gsocket.c:3543
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials"
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "连接时出现未知错误"
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。"
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "不支持 %s 代理协议。"
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "监听器已关闭"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "新增套接字已关闭"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址 %s"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "SOCKv4 的实现限制用户名在 %i 个字符串内"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "SOCKv4a 的实现限制主机名在 %i 个字符串内"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长(最大长度为 %i)。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv5 协议太长(最大长度为 %i)。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "规则不允许 SOCKSv5 连接。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "通过 SOCKSv5 服务器主机不可达。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "通过 SOCKSv5 代理网络不可达。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "通过 SOCKSv5 代理连接被拒绝。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 代理不支持 connect 命令。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 代理不支持提供的地址类型。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "未知 SOCKSv5 代理错误。"
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "未找到 PEM 加密的证书"
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "无法解析 PEM 加密的证书"
#: ../gio/gtlscertificate.c:258
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "无法解析 PEM 加密的私钥"
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "期望一个控制信息,却得到 %d 个"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "非预期的辅助数据类型"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "期望一个文件描述符,却得到 %d 个\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "收到无效文件描述符"
#: ../gio/gunixconnection.c:359
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "发送证书出错:"
#: ../gio/gunixconnection.c:439
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
#: ../gio/gunixconnection.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时选项长度异常。期望 %d 字节,获得了 %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:465
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
#: ../gio/gunixconnection.c:495
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节"
#: ../gio/gunixconnection.c:538
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "读取 unix 出错:%s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "关闭 unix 出错:%s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "文件系统根目录"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "写入 unix 出错:%s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "本系统不支持摘要 Unix 域套接字地址"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "卷未实现弹出"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:487
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "卷未执行 eject 或 eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "无法找到应用程序"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "启动应用程序出错:%s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "不支持 URI"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "win32 不支持关联的修改"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "win32 不支持关联的创建"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "读取句柄出错:%s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "关闭句柄出错:%s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "写入句柄出错:%s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "内存不足"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "内部错误:%s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "需要更多输入"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "无效的压缩数据"