| # Vietnamese translation for GLib. |
| # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese. |
| # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002. |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010. |
| # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-12-20 10:27+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-12-21 19:51+0700\n" |
| "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575 |
| #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992 |
| #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582 |
| #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 |
| #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' không hợp lệ" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2041 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Tên chủ không hợp lệ" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:149 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "am" |
| msgstr "am" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:151 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:153 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "pm" |
| msgstr "pm" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:155 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:164 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:167 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:193 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Tháng giêng" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:195 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Tháng hai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:197 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Tháng ba" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:199 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Tháng tư" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Tháng năm" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Tháng sáu" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Tháng bảy" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Tháng tám" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Tháng chín" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:211 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Tháng mười" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Tháng mười một" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Tháng mười hai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Th1" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Th2" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Th3" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Th4" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Th5" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Th6" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Th7" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Th8" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Th9" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Th10" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Th11" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Th12" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Thứ hai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Thứ ba" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Thứ tư" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Thứ năm" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Thứ sáu" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Thứ bảy" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Chủ Nhật" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "T2" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "T3" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:298 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "T4" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:300 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "T5" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "T6" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "T7" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "CN" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1874 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1752 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057 |
| #: ../glib/giochannel.c:2144 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1943 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham chiếu " |
| "ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:594 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng " |
| "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là " |
| "&" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:658 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:671 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự " |
| "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1018 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu " |
| "tên phần tử" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của " |
| "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp " |
| "lệ trong một tên thuộc tính" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị " |
| "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không " |
| "khởi đầu một tên phần tử" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được " |
| "phép là '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1652 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1666 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là " |
| "phần tử đã mở cuối cùng" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc " |
| "tag <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1688 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1694 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1699 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1705 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; " |
| "không có giá trị thuộc tính" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1712 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc " |
| "tính" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1734 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn " |
| "tiến trình" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:188 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "đối tượng bị hỏng" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:190 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:192 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "hết bộ nhớ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:197 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "không thể rút lùi nữa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "lỗi nội bộ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:219 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:228 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "không thể đề qui nữa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:232 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:236 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "lỗi lạ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:256 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "có ký tự lạ phía sau \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:269 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, " |
| "\\U)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:272 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:275 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:284 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "không có gì cần lặp lại" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:290 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:294 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:298 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "thiếu ) chấm dứt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:308 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "có ) không có ( đầu tiên" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:315 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:318 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "biểu thức chính quy quá lớn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "không lấy được bộ nhớ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "không rõ tên hạng POSIX" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:381 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:384 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số " |
| "không có dấu ngoặc móc tùy chọn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:395 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "lặp lại bất thường" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "tràn mã" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:403 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:407 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1155 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1164 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2128 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2144 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "đợi chữ số thập lục" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2184 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2193 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2200 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2211 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "đợi chữ số" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2229 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2291 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2295 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "dãy thoát lạ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến " |
| "trình con" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1066 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307 |
| #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Sử dụng:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[TÙY_CHỌN...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:866 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Tùy chọn trợ giúp:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:867 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp" |
| |
| #: ../glib/goption.c:935 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Tùy chọn ứng dụng:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s." |
| |
| #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi." |
| |
| #: ../glib/goption.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Thiếu đối số cho %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Không biết tùy chọn %s." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:362 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:397 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:405 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Tập tin rỗng." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc " |
| "chú thích." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:846 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng " |
| "giải dịch." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3636 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3658 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3800 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3814 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3847 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3871 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)." |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 |
| #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:880 ../gio/ginputstream.c:888 |
| #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Luồng đã bị đóng" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Thao tác bị thôi" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Không đủ không gian trong đích đến" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:179 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Không rõ kiểu" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "kiểu tập tin %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "kiểu %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:396 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá " |
| "tổng quát)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong " |
| "những khoá `path' hoặc `abstract'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:632 |
| #| msgid "Error connecting: " |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Lỗi tự động khởi động: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "" |
| "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không " |
| "nhận ra" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:676 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error reading nonce file `%s':" |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:703 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error reading nonce file `%s':" |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:939 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Địa chỉ rỗng" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1008 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1045 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error reading nonce file `%s':" |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1143 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)" |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ điều hành này)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - " |
| "giá trị lạ `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1150 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error statting directory `%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi stat() thư mục '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700." |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s" |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error creating lock-file `%s': %s" |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s" |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s" |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Kết nối đã đóng" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1681 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Quá hạn" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2300 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070 |
| #, c-format |
| #| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại đường dẫn %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3824 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3919 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "Không có thuộc tính `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3931 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3942 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "Không có giao diện `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4200 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Không có giao diện như vậy" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4468 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "Không có phương thức `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4499 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4718 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4912 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5713 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5831 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Cây con đã được xuất cho %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:856 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:867 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành viên) trong header" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:878 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:890 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:903 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:911 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:919 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:994 |
| #, c-format |
| #| msgid "Wanted to read %" |
| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d (độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1032 |
| #, c-format |
| #| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)" |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1499 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire " |
| #| "format" |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1683 |
| #, c-format |
| #| msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)" |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận được 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1798 |
| #, c-format |
| #| msgid "No signature header in message but the message body is %" |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u byte" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1806 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" |
| msgstr "Thông điệp có %d fd nhưng header chỉ ra %d fd" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2280 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" |
| "s'" |
| msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2907 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2915 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng" |
| |
| #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3023 |
| #: ../gio/gsocket.c:3104 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1768 |
| #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s" |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " |
| "the type is %s" |
| msgstr "" |
| "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu là " |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:715 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:805 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:87 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "LỆNH" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Lệnh:\n" |
| " help Hiện những thông tin này\n" |
| " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n" |
| " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n" |
| " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n" |
| "\n" |
| "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Lỗi: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:346 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:347 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:359 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Chưa xác định đầu nối" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Xác định nhiều đầu nối" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao " |
| "diện `%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:530 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Tên dích để gọi hàm" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:531 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:532 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Tên phương thức vào giao diện" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:571 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Lỗi kết nối: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Tên đích cần xem xét" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "In XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Xem xét đối tượng từ xa." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Tên đích cần theo dõi" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:471 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Không có tên" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:755 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:948 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:443 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:520 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:725 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:827 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:346 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238 |
| #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586 |
| #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784 |
| #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362 |
| #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862 |
| #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439 |
| #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718 |
| #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371 |
| #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1083 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2258 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2473 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2267 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Tập tin đích đã có" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2499 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2759 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2910 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3484 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3578 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3627 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6115 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Bộ đếm bị đóng" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:432 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1207 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Luồng có thao tác còn chạy" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713 |
| #| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "không cho phép tên rỗng" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số hoặc dấu gạch ngang ('-')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" |
| msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 32" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 |
| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> để thay đổi giá trị" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc 'flags'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 |
| #, c-format |
| #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một danh sách" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng '%s' không mở rộng '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict được dùng; thoát.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %" |
| "s. " |
| msgstr "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `%s': %s. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi schema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong danh sách lựa chọn hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "THƯ MỤC" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| msgid "This option will be removed soon." |
| msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n" |
| "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n" |
| "và tập tin cache tên là gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968 |
| #, c-format |
| #| msgid "No schema files found\n" |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "không làm gì cả.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1105 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1134 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1318 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Không thể mở thư mục" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1854 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2313 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (bảng mã không hợp lệ)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng " |
| "trưng" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Tập tin đích là một thư mục" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:522 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation" |
| "\" (bỏ lắp)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:609 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation" |
| "\" (đầy ra)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:698 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:782 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:871 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Lỗi phân giải '%s'" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 |
| #, c-format |
| #| msgid "No such interface `%s'" |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Không có schema '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Đường dẫn rỗng.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:131 |
| #, c-format |
| #| msgid "No such property `%s'" |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Không có khoá '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:458 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:464 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:470 |
| msgid "Lists the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Danh sách khoá trong SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:483 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:476 |
| msgid "Lists the children of SCHEMA" |
| msgstr "Danh sách con của SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:482 |
| msgid "List keys and values, recursively" |
| msgstr "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
| #| msgid "Get the value of KEY" |
| msgid "Gets the value of KEY" |
| msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513 |
| #| msgid "SCHEMA KEY" |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:494 |
| msgid "Queries the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:500 |
| #| msgid "Set the value of KEY" |
| msgid "Sets the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:501 |
| #| msgid "SCHEMA KEY VALUE" |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:506 |
| msgid "Resets KEY to its default value" |
| msgstr "Phục hồi KHOÁ về giá trị mặc định" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:512 |
| #| msgid "Find out whether KEY is writable" |
| msgid "Checks if KEY is writable" |
| msgstr "Tìm xem KHOÁ ghi được không" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:518 |
| msgid "" |
| "Monitors KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n" |
| "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n" |
| "Dùng ^c để ngưng.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:521 |
| #| msgid "SCHEMA KEY" |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:525 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unknown command '%s'\n" |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "Lệnh lạ '%s'\n\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:533 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cách dùng:\n" |
| " gsettings LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Hiện thông tin này\n" |
| " list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n" |
| " list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n" |
| " list-keys Liệt kê khoá trong schema\n" |
| " list-children Liệt kê khoá con trong schema\n" |
| " list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n" |
| " range Truy vấn một vùng khoá\n" |
| " get Lấy giá trị khoá\n" |
| " set Đặt giá trị khoá\n" |
| " reset Phục hồi giá trị khoá\n" |
| " writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n" |
| " monitor Theo dõi thay đổi\n" |
| "\n" |
| "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cách dùng:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:559 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Đối số:\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| #| msgid "" |
| #| "Arguments:\n" |
| #| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #| " KEY The name of the key\n" |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA Tên schema\n" |
| " PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:572 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY Khoá trong schema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given" |
| msgstr "Tên schema rỗng" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:277 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, chưa được sơ khởi" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:292 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Ổ cắm đã được đóng" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:2809 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Hết giờ Socket I/O" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "tạo GSocket từ fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:477 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Lỗi giao thức không xác định" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "không thể lắng nghe: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1661 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Lỗi kết nối: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1666 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Kết nối đang hình thành" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Lỗi kết nối: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3528 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Lỗi đóng ổ cắm: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2758 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Đang chờ ổ cắm: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3048 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3307 ../gio/gsocket.c:3448 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3543 |
| #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Lỗi lạ khi kết nối" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 |
| #, c-format |
| #| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Bên lắng nghe đã đóng" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài so với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa %i)." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa %i byte)" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." |
| msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lại." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Lỗi SOCKSv5 lạ." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:228 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:237 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:258 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Nhận fd không hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:359 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho " |
| "socket. Chờ %d byte, nhận %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:495 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Gốc hệ thống tập tin" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Địa chỉ ổ cắm UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:408 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:487 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc " |
| "\"eject_with_operation\" (đầy ra)" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Không tìm thấy ứng dụng" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Lỗi nội bộ : %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Cần thêm đầu vào" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Sai nén dữ liệu" |
| |
| #~ msgid "The nonce-file `%s' was %" |
| #~ msgstr "nonce-file `%s' là %" |
| |
| #~ msgid "Encountered array of length %" |
| #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %" |
| |
| #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " |
| #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: " |
| |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lệnh:\n" |
| #~ " help Hiện những thông tin này\n" |
| #~ " get Lấy giá trị của khoá\n" |
| #~ " set Đặt giá trị cho khoá\n" |
| #~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n" |
| #~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema" |
| |
| #~ msgid "PATH" |
| #~ msgstr "ĐƯỜNG DẪN" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Đối số:\n" |
| #~ " SCHEMA id của schema\n" |
| #~ " KEY Tên khoá\n" |
| #~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n" |
| |
| #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
| #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n" |
| #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc." |