| # Serbian translation of glib |
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net> |
| # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org> |
| # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org> |
| # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be> |
| # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010. |
| # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 2.8\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-08-30 17:59+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-08-30 21:53+0200\n" |
| "Last-Translator: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
| "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са " |
| "подацима" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575 |
| #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988 |
| #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582 |
| #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Грешка при претварању: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194 |
| #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" |
| |
| # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис |
| #: ../glib/gconvert.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Адреса „%s“ је неисправна" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2031 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Неисправно име домаћина" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:94 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "am" |
| msgstr "am" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:94 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:95 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "pm" |
| msgstr "pm" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:95 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:104 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:107 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:158 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Јануар" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:160 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Фебруар" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:162 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Март" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:164 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Април" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Мај" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:168 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Јун" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:170 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Јул" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:172 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Август" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:174 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Септембар" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:176 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Октобар" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:178 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Новембар" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:180 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Децембар" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:195 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Јан" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:197 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Феб" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:199 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Мар" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Апр" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Јун" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Јул" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Авг" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:211 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Сеп" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Окт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Нов" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:217 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Дец" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Понедељак" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Уторак" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Среда" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Четвртак" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Петак" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Субота" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Недеља" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:259 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Пон" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:261 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Уто" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:263 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Сре" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Чет" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Пет" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Суб" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Нед" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" |
| |
| # bug: plural-forms |
| #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Датотека „%s“ је превелика" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u бајт" |
| msgstr[1] "%u бајта" |
| msgstr[2] "%u бајта" |
| msgstr[3] "%u бајт" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1804 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1852 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1873 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Симболичке везе нису подржане" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1752 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057 |
| #: ../glib/giochannel.c:2144 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Канал се завршава делимичним знаком" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1943 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "„%s“ није исправно име " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Грешка у %d. реду: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар " |
| "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:589 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте " |
| "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са " |
| "&" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:653 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:666 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд " |
| "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1013 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме " |
| "почети" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног " |
| "елемента „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке " |
| "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у " |
| "имену атрибута" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при " |
| "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак " |
| "је „>“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1647 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документ је празан или садржи само белине" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1661 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње " |
| "отворен елемент" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда " |
| "која затвара ознаку <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1683 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1689 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1694 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1700 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; " |
| "вредност атрибута није наведена" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1707 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1729 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:184 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "оштећен објекат" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:186 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "интерна грешка или оштећен објекат" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:188 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "нема меморије" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:193 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "интерна грешка" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:215 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:224 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "достигнут је лимит рекурзије" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:226 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:228 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:232 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:252 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ на крају обрасца" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:255 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c на крају обрасца" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:258 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "након непознатог знака следи \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:265 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, " |
| "\\u, \\U)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:268 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:271 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:274 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:277 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:283 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "нема ничега за понављање" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "непознат знак након (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:290 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "непознат знак након (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:294 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "непознат знак након (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "недостаје завршница )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") без отварања (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:311 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:314 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "референца на непостојећи подобразац" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:317 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "недостаје ) након коментара" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:320 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "регуларни израз је предугачак" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:323 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "не могу да добијем меморију" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:326 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "неисправно задат број или назив након (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "условна група садржи више од две гране" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "очекивана је тврдња након (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "непознат назив POSIX класе" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "неисправан је услов (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:356 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:359 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "двоимени подобрасци имају исто име" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:362 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:365 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:368 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:371 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:374 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:377 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:380 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:383 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "неуједначене NEWLINE опције" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:391 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "неочекивано понављање" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:395 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "прекорачење кода" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:403 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1151 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1160 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2124 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2140 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "очекивана је хексадекадна цифра" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2180 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "недостаје „<“ у референци симбола" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2189 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Недовршена референца симбола" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2196 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "референца симбола је дужине нула" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2207 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "очекивана је цифра" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2225 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "неисправна референца симбола" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2287 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "одлутало завршно „\\“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2291 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "непозната секвенца избегавања" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2301 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Навод не почиње наводником" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о " |
| "тексту „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Није успело читање података из потпроцеса" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Није исправно име програма: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из " |
| "потпроцеса" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)" |
| |
| # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-) |
| #: ../glib/gspawn.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Није успео fork() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1062 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303 |
| #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16" |
| |
| #: ../glib/goption.c:756 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Употреба:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:756 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ОПЦИЈА...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:862 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Помоћне опције:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:863 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Прикажи опције за помоћ" |
| |
| #: ../glib/goption.c:869 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Прикажи све опције за помоћ" |
| |
| #: ../glib/goption.c:931 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Опције програма:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Недостаје аргумент за %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Непозната опција %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:362 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:397 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Није обична датотека" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:405 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Датотека је празна" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу " |
| "или примедбу" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Неисправно име групе: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:846 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Неисправно име кључа: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3636 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3658 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3800 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3814 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3847 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3871 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном." |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681 |
| #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891 |
| #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Ток је већ затворен" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Радња је прекинута" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Неисправан објекат, није покренуто" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Нема довољно места у одредишту" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:179 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Непозната врста" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s врста датотеке" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s врста" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Гакредитација није подржана на оперативном систему" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:346 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Немате подршку за Гакредитације на овој платформи" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:310 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неочекиван, преран крај тока" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени " |
| "директоријум или апстрактни кључ)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, " |
| "у елементу адресе „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа " |
| "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева " |
| "недостаје или је неисправан" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:632 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Грешка у самопокретању: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 " |
| "бајтова, а добијено %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "" |
| "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ " |
| "у ток:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:942 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Дата адреса је празна" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "Ненормално обустављање програма при покретању наредбе „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "Наредба „%s“ се завршила са ненултим излазним статусом %d: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај " |
| "оперативни систем)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - непозната вредност „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива " |
| "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Непозната тип магистрале %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %" |
| "s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1150 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error statting directory `%s': %s" |
| msgstr "Грешка при дохватању статистика фасцикле „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а " |
| "добијено је 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није " |
| "исправан" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Веза је затворена" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1588 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Време је истекло" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2191 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3689 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је " |
| "„%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3783 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "Нема особине „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3795 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "Особина „%s“ није читљива" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3806 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "Није могуће писање особине „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "Нема интерфејса „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4064 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Нема таквог интерфејса" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4332 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "Нема метода „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4363 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4582 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4776 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5578 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5696 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Поддрво је већ извезено за %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:763 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "тип је INVALID" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:774 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL порука: PATH или MEMBER поља заглавља недостају" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:785 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN порука: REPLY_SERIAL поље заглавља недостаје" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:797 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR порука: REPLY_SERIAL или ERROR_NAME поља заглавља недостају" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:810 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL порука: PATH, INTERFACE или MEMBER поља заглавља недостају" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:818 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL порука: PATH поље заглавља користи резервисану вредност /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:826 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL порука: INTERFACE поље заглавља користи резервисану вредност org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr "Покушао сам да читам %lu бајтова, али сам добио EOF" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| "Очекивао сам исправну UTF-8 ниску, али сам нашао неисправне бајтове на бајт " |
| "померају %d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна Д-бус путања објекта" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr "" |
| "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 " |
| "MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан Д-бус потпис" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Грешка при десеријализацији GVariant-а са типом ниске „%s“ у Д-бус жични " |
| "формат" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c ('l') или 0x42 ('B') али " |
| "сам нашао вредност 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис (за тело поруке)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr "Нема потписа заглавља у поруци, али тело поруке има %u бајтова" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1713 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Грешка при серијализацији GVariant-а са типом ниске „%s“ у Д-бус жични формат" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" |
| msgstr "Порука има %d fds-а, али заглавље указује на %d fds-а" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2186 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Не могу да серијализујем поруку: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" |
| "s'" |
| msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2813 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2821 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке" |
| |
| #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „%s“, очекивао сам „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969 |
| #: ../gio/gsocket.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Грешка при слању поруке: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1723 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "Не могу да учитам /var/lib/dbus/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " |
| "the type is %s" |
| msgstr "" |
| "Покушавам да поставим особину %s типа %s, али је према очекиваном интерфејсу " |
| "тип %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Грешка при позиву StartServiceByName за %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Не могу да позовем метод; прокси је за већ познато име без власника, а " |
| "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:710 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Апстрактни именски простор није подржан" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:800 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са " |
| "сервером" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Ниска „%s“ није исправни GUID Д-буса" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "КОМАНДА" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Команде:\n" |
| " help Приказује ову информацију\n" |
| " introspect Испитивање удаљеног објекта\n" |
| " monitor Надгледање удаљеног објекта\n" |
| " call Позивање метода над удаљеним објектом\n" |
| "\n" |
| "Користите „%s КОМАНДА --help“ да добијете помоћ за појединачне команде.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Грешка: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:346 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Повезивање на системску магистрали" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:347 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Повезивање на магистралу сесије" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Повезивање на задату Д-бус адресу" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Опције крајње тачке везе:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:359 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Није наведена крајња тачка везе" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Наведено више крајњих тачака везе" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на " |
| "интерфејсу „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:530 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:531 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:532 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Име метода и интерфејса" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:571 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Грешка у повезивању: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Одредишно име за испитивање" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Путања објекта за испитивање" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Штампај XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Испитивање удаљеног објекта" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Одредишно име за надгледање" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Путања објекта за надгледање" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Надгледање удаљеног објекта" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Неименовано" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Произвољне одреднице за %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "уређај не подржава eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:443 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:520 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:725 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "уређај не подржава start" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:827 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "уређај не подржава stop" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:325 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235 |
| #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582 |
| #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780 |
| #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358 |
| #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857 |
| #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434 |
| #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712 |
| #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391 |
| #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Радња није подржана" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1083 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Садржано монтирање не постоји" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Не могу да умножим преко директоријума" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2469 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Циљна датотека већ постоји" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2495 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2755 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Дељење није подржано" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2906 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3480 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Дата је неисправна симболичка веза" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3573 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Није подржано смеће" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3622 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "није подржано монтирање диска" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6150 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Набрајање је затворено" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Бројање датотека је већ завршено" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:524 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Ток не подржава query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:382 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Није подржавано премотавање тока" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:380 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Сасецање није дозвољено над током" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Није исправан број токена (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Не постоји врста за име класе %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Врста %s не припада ни једној класи" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Број издања је лоше задат: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Улазни ток не подржава читање" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1209 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Ток ради јако добро" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Није подржана адреса утичнице" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Неисправно име датотеке %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1105 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1134 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Име датотеке је неисправно" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1318 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Не могу да отворим директоријум" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1854 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2313 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) " |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Није исправно проширено име особине" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (неисправно кодирање)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux није укључен на вашем систему" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Није подржано постављање особине %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Циљна датотека је директоријум" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Циљна датотека није обична датотека" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Није исправно одређен GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Затражена је неисправна претрага" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Величина излазне меморије се не може променити" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "монтирање не подржава „unmount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "монтирање не подржава „eject“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:522 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:609 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:698 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "монтирање не подржава „remount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:782 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:871 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Излазни ток не подржава упис" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Изворни ток је већ затворен" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Грешка у разрешивању „%s“" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:702 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "празна имена нису дозвољена" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и " |
| "цртица („-“) су дозвољени." |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене." |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)." |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" |
| msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 32" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> је већ наведено" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:845 |
| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "не могу да додам кључеве у „list-of“ шему" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> је већ наведено" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите " |
| "<override> да измените вредност" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као " |
| "атрибут за <key>" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано." |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "Неисправан GVariant тип ниске знакова „%s“" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:949 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> је већ наведено" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али „%" |
| "s“ не проширује „%s“" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> је већ наведено" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Елемент <%s> није дозвољен као елемент највишег нивоа" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" |
| msgstr "Шема „%s“ наведена у преклопљеној датотеци „%s“ не постоји" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у преклопљеној датотеци " |
| "„%s“" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван " |
| "опсега дефинисаном у тој шеми" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у " |
| "списку дозвољених избора" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1774 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "где да складиштим gschemas.compiled датотеку" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORY" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1775 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Не уписуј gschemas.compiled датотеку" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1776 |
| msgid "This option will be removed soon." |
| msgstr "Ова опције ће ускоро бити уклоњена." |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1777 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Не намећи ограничења за име кључа" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1789 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Преводди све GSettings датотеке шема у кеш шема.\n" |
| "Датотеке шема морају да се завршавају са .gschema.xml,\n" |
| "а датотеке кеша имају име gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Требате навести тачно једно име фасцикле\n" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена:" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "не радим ништа.\n" |
| |
| #: ../gio/gschema-compile.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " monitor Monitor a key for changes\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| "\n" |
| "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Наредбе:\n" |
| " help Приказује ове податке\n" |
| " get Дохвата вредност кључа\n" |
| " set Поставља вредност кључа\n" |
| " reset Ресетује вредност кључа\n" |
| " monitor Надгледа кључ за измене\n" |
| " writable Проверава да ли може да се пише у кључ\n" |
| "\n" |
| "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Specify the path for the schema" |
| msgstr "Наведите путању шеме" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PATH" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "SCHEMA KEY" |
| msgstr "SCHEMA KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:232 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Узима вредност кључа KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| msgstr "" |
| "Аргументи:\n" |
| " SCHEMA Идентификација шеме\n" |
| " KEY Име кључа\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446 |
| msgid "SCHEMA KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA KEY VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:332 |
| msgid "Set the value of KEY" |
| msgstr "Поставља вредност за кључ KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:334 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| msgstr "" |
| "Аргумент:\n" |
| " SCHEMA Идентификација шеме\n" |
| " KEY Име кључа\n" |
| " VALUE Вредност на коју се поставља кључ, као серијализовани " |
| "GVariant\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Key %s is not writable\n" |
| msgstr "Не може да се пише у кључу %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:448 |
| msgid "Sets KEY to its default value" |
| msgstr "Поставља кључ KEY на подразумевану вредност" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "Find out whether KEY is writable" |
| msgstr "Проналази да ли у кључ KEY може да се пише" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| msgstr "" |
| "Надгледа кључ KEY за измене и штампа нове вредности.\n" |
| "Надгледање се наставља док се процес не прекине." |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command '%s'\n" |
| msgstr "Непозната наредба „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:276 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Неисправна утичница, није покренуто" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:291 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Утичница је већ затворена" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Истекло време за У/И утичнице" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "правим GSocket из fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Не могу да направим утичницу: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:455 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Задат је непознати протокол" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "не могу да слушам: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "грешка у прихватању везе: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1639 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Грешка у повезивању: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1644 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Повезивање је у току" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Грешка у повезивању: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Грешка у примању података: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Грешка у слању података: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Чекам услов утичнице: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2994 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Грешка при примању поруке: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3489 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| "g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни " |
| "систем" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Непозната грешка везе" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Покушај да се проксира преко везе која није TCP није подржано." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Прокси протокол „%s“ није подржан." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Слушање је већ затворено" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Додата утичница је затворена" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 не подржава IPv6 адресу „%s“" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| msgstr "SOCKSv4 имплементација ограничава корисничко име на %i карактера" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| msgstr "SOCKSv4a имплементација ограничава име домаћина на %i карактера" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Сервер није SOCKSv4 прокси сервер." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Веза кроз SOCKSv4 сервер је одбијена." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Сервер није SOCKSv5 прокси сервер." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "The SOCKSv5 прокси захтева пријављивање." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." |
| msgstr "Овај SOCKSv5 захтева начин пријављивања који GLib не подржава." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgstr "" |
| "Корисничко име или лозинка су предугачки за SOCKSv5 протокол (макс. је %i)." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgstr "" |
| "Име домаћина „%s“ је предугачко за SOCKSv5 протокол (максимум је %i бајтова)" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." |
| msgstr "Овај SOCKSv5 прокси сервер користи непознати тип адресе." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Унутрашња SOCKSv5 прокси сервер грешка." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5 веза није дозвољена од стране скупа правила." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Домаћин недоступан кроз SOCKSv5 сервер." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Мрежа недоступна кроз SOCKSv5 сервер." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Веза одбијена кроз SOCKSv5 прокси." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 прокси не подржава „connect“ наредбу." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 прокси не подржава дати тип адресе." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Непозната SOCKSv5 прокси грешка." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Неочекивана врста подређених података" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Примљен је неисправни fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:361 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Грешка у слању акредитива: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за " |
| "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:497 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је је " |
| "прочитано нула бајтова." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Корени систем датотека" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Прешка при упису на unix: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:406 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "диск не подржава избацивање" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:485 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Не могу да нађем програм" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Грешка при покретању програма: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Адресе нису подржане" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "нису подржане промене придруживања за win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Нема довољно меморије" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Грешка у програму: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Потребан је већи унос" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Подаци нису исправно запаковани" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "не сакривај уносе" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "користи дуги формат списка" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако " |
| #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Недовршена референца ентитета" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Недовршена знаковна референца" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Неисправна величина поруке" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Мрежна грешка" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Неподржана подешавања канала" |