blob: 0951be0d56d40874309b0c9aa90928b1079d1041 [file] [log] [blame]
# Dutch translation for glib
#
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-26 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
# aangetroffen hier mooier dan gevonden
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
"voor ‘%s’"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
# is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
# conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
# kon converteerder van %s naar %s niet openen
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
# Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
# (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr ""
"Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
# wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
#: ../glib/gconvert.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
#: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
#: ../glib/gconvert.c:1891
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
#: ../glib/gconvert.c:1908
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
#: ../glib/gconvert.c:1920
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
# controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
# betere vertaling?
#: ../glib/gconvert.c:1936
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
#: ../glib/gconvert.c:2031
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
#: ../glib/gconvert.c:2041
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ongeldige hostnaam"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149
#, fuzzy
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "naam"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:164
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d-%m-%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:167
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:193
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januari"
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februari"
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "maart"
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "april"
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "mei"
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "augustus"
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mrt"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mei"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
#: ../glib/gdatetime.c:294
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
#: ../glib/gdatetime.c:296
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "di"
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "wo"
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "do"
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "vr"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "za"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "zo"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s"
# Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
#: ../glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:565
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
#: ../glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:858
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:939
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
# bestaand bestand is een beetje dubbelop
#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1331
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
#: ../glib/gfileutils.c:1344
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
# ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
#: ../glib/gfileutils.c:1777
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
#: ../glib/gfileutils.c:1785
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1790
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1795
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1853
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1874
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
#: ../glib/giochannel.c:1407
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr ""
"Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1752
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
"g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
#: ../glib/giochannel.c:1943
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
#: ../glib/gmarkup.c:378
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "‘%s’ is geen geldige naam"
#: ../glib/gmarkup.c:394
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "‘%s’ is geen geldige naam: ‘%c’"
#: ../glib/gmarkup.c:498
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fout in regel %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:582
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
"zou moeten zijn (bijvoorbeeld &#234;) - misschien is het getal te groot"
#: ../glib/gmarkup.c:594
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
"ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
"gebruik in plaats daarvan &amp;"
# niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
#: ../glib/gmarkup.c:620
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
#: ../glib/gmarkup.c:658
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
#: ../glib/gmarkup.c:671
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
"ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
"gebruik in plaats daarvan &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1018
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1058
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
#: ../glib/gmarkup.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
"tag ‘%s’ af te sluiten"
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
"element ‘%s’"
#: ../glib/gmarkup.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
"start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
"misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
#: ../glib/gmarkup.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
"de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
#: ../glib/gmarkup.c:1429
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
#: ../glib/gmarkup.c:1465
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
"teken dat toegestaan is is ‘>’ "
#: ../glib/gmarkup.c:1476
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
#: ../glib/gmarkup.c:1485
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
#: ../glib/gmarkup.c:1652
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
#: ../glib/gmarkup.c:1666
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
"laatstgeopende element"
#: ../glib/gmarkup.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
"voor de tag <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1688
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
#: ../glib/gmarkup.c:1694
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
#: ../glib/gmarkup.c:1699
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
#: ../glib/gmarkup.c:1705
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
"volgde; geen attribuutwaarde"
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
#: ../glib/gmarkup.c:1728
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
#: ../glib/gmarkup.c:1734
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
#: ../glib/gregex.c:188
msgid "corrupted object"
msgstr "beschadigd object"
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "interne fout of beschadigd object"
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "out of memory"
msgstr "onvoldoende geheugen"
#: ../glib/gregex.c:197
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
# voor deelzoeken
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
msgid "internal error"
msgstr "interne fout"
#: ../glib/gregex.c:219
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
#: ../glib/gregex.c:228
msgid "recursion limit reached"
msgstr "recursielimiet bereikt"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: ../glib/gregex.c:256
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
# onbekend/niet herkend
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "onbekend teken volgt na \\"
#: ../glib/gregex.c:269
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
#: ../glib/gregex.c:272
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "getal te groot in {} waardegever"
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
# controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
# [Z-a]
#: ../glib/gregex.c:284
msgid "range out of order in character class"
msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
#: ../glib/gregex.c:287
msgid "nothing to repeat"
msgstr "niets te herhalen"
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "onbekend teken na (?"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "onbekend teken na (?<"
#: ../glib/gregex.c:298
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "onbekend teken na (?P"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "missing terminating )"
msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
#: ../glib/gregex.c:308
msgid ") without opening ("
msgstr ") zonder openingshaakje: ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
# opmerking/commentaar
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "missing ) after comment"
msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
# te groot/te lang
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "regular expression too large"
msgstr "reguliere expressie te groot"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "failed to get memory"
msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
# terugkijkbewering
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "foutief getal of naam na (?("
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "bewering verwacht na (?("
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
# collate=vergelijken/ordenen
# POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
# het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
# samengesteld teken
# geordende elementen/samengestelde elementen
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
# terugkijkbewering
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
# afsluiter/afsluitteken
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
# onjuist samengesteld/gevormd
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
#: ../glib/gregex.c:381
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
#: ../glib/gregex.c:384
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
"aan nul, optioneel tussen haakjes"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid "unexpected repeat"
msgstr "onverwachte herhaling"
# te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
# programmacode loopt over
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "code overflow"
msgstr "overstroming programmacode"
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
#: ../glib/gregex.c:407
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
#: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1155
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1164
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
# opbouwen/compileren
#: ../glib/gregex.c:1218
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
#: ../glib/gregex.c:1254
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2128
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
#: ../glib/gregex.c:2144
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
# tekort/ontbreekt/te weinig
#: ../glib/gregex.c:2184
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
# symbolische verwijzing
#: ../glib/gregex.c:2193
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "onafgemaakte verwijzing"
#: ../glib/gregex.c:2200
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "verwijzing heeft nullengte"
#: ../glib/gregex.c:2211
msgid "digit expected"
msgstr "cijfer verwacht"
#: ../glib/gregex.c:2229
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ongeldige verwijzing"
#: ../glib/gregex.c:2291
msgid "stray final '\\'"
msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
#: ../glib/gregex.c:2295
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "onbekende escape-reeks"
#: ../glib/gregex.c:2305
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
# solitair "-teken/ongebalanceerd
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor "
"%c (de tekst was ‘%s’)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
# werkmap/huidige map
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
"dochterproces"
#: ../glib/gspawn.c:196
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:335
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces "
"(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:420
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "De fork is mislukt (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
# was eerst: herleiden
#: ../glib/gspawn.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1389
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
#: ../glib/gspawn.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1066
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTIE...]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Hulpopties:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Deze hulptekst tonen"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Alle hulpteksten tonen"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Programmaopties:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
# integer-double
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
#: ../glib/goption.c:1922
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Onbekende optie %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:362
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
#: ../glib/gkeyfile.c:397
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen gewoon bestand"
#: ../glib/gkeyfile.c:405
msgid "File is empty"
msgstr "Bestand is leeg"
#: ../glib/gkeyfile.c:764
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
"opmerking is."
#: ../glib/gkeyfile.c:824
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:846
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
#: ../glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:899
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
"geïnterpreteerd kan worden."
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
"geïnterpreteerd kan worden."
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
"niet geïnterpreteerd kan worden."
#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
"float."
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
msgid "Stream is already closed"
msgstr "De stroom is al gesloten"
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
#: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "De bewerking werd afgebroken"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ongeldig object, niet geïnitialiseerd"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
#, fuzzy
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Niet genoeg ruimte op bestemming"
# niet ondersteund/niet mogelijk
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
#, fuzzy
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
#: ../gio/gcontenttype.c:179
msgid "Unknown type"
msgstr "Onbekend type"
# bestandssoort/bestandstype
#: ../gio/gcontenttype.c:180
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "bestandstype %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:679
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "type %s"
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials is niet geïmplementeerd op dit besturingssysteem"
#: ../gio/gcredentials.c:396
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "GCredentials wordt niet ondersteund op uw platform"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Niet ondersteunde sleutel ‘%s’ in adres ‘%s’"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "Adres ‘%s’ is ongeldig (pad, tmpdir of abstracte sleutel nodig)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Onzinnige sleutel- en waardecombinatie in adres ‘%s’"
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Fout in adres ‘%s’ - het poort-attribuut is onjuist gevormd"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Fout in adres ‘%s’ - het family-attribuut is onjuist gevormd"
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Adreselement ‘%s’ bevat geen dubbele punt (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Sleutel/waarde-paar %d, ‘%s’ in adreselement ‘%s’ bevat geen is-gelijk-teken."
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Fout bij het ‘unescapen’ van sleutel of waarde in sleutel/waarde-paar %d, "
"‘%s’, in adreselement ‘%s’"
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Fout in adres ‘%s’ — Unix-transport heeft ofwel de sleutel ‘path’ ofwel de "
"sleutel ‘abstract’ nodig"
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Fout in adres ‘%s’ — het host-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd"
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Fout in adres ‘%s’ — het port-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd"
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Fout in adres ‘%s’ — het noncefile-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd"
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Fout bij automatisch opstarten: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr ""
# lezen/openen
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Fout bij het openen van nonce-bestand ‘%s’: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
msgid "The given address is empty"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Kan geen message-bus starten zonder machine-id: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Fout bij lezen van opdrachtregel ‘%s’: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr ""
"Ongebruikelijk programma-einde bij het opstarten van opdrachtregel ‘%s’: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Opdrachtregel ‘%s’ eindigde met exit-status %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Kan adres van sessiebus niet bepalen (niet geïmplementeerd voor dit "
"besturingssysteem)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Onbekend type"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Fout bij het aanmaken van map ‘%s’: %s"
# lezen/openen
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Fout bij het openen van sleutelbos ‘%s’: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is onjuist gevormd"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Eerste token op regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is "
"onjuist gevormd"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
# lezen/openen
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
# lezen/openen
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
# opsomming/teller
#: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
#: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
msgid "The connection is closed"
msgstr "De verbinding is gesloten"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1677
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tijd is verlopen"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2291
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Geen interface ‘org.freedesktop.DBus.Properties’ op object met pad %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3797
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Fout bij het instellen van eigenschap ‘%s’: verwachte type ‘%s’, maar ‘%s’ "
"ontvangen"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3892
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Geen eigenschap ‘%s’"
# Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
#: ../gio/gdbusconnection.c:3904
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Eigenschap ‘%s’ is niet leesbaar"
# Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
#: ../gio/gdbusconnection.c:3915
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Eigenschap ‘%s’ is niet schrijfbaar"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Interface ‘%s’ bestaat niet"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4173
msgid "No such interface"
msgstr "Interface bestaat niet"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Interface ‘%s’ op object met pad %s bestaat niet"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4441
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Methode ‘%s' bstaat niet"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4472
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Berichttype ‘%s’ komt niet overeen met verwachte type ‘%s’"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4691
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Er is al een object geëxporteerd voor de interface %s op %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4885
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Methode ‘%s’ gaf type ‘%s’ terug, maar ‘%s’ werd verwacht"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5687
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Methode ‘%s’ op interface ‘%s’ met signature ‘%s’ bestaat niet"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5805
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Er is reeds een sub-boom geëxporteerd voor %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
msgid "type is INVALID"
msgstr "type is INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-bericht: veld PATH of MEMBER ontbreekt in koptekst"
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-bericht: veld REPLY_SERIAL ontbreekt in koptekst"
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR-bericht: veld REPLY_SERIAL of ERROR_NAME ontbreekt in koptekst"
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL message: veld PATH, INTERFACE of MEMBER ontbreekt in koptekst"
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-bericht: veld PATH in koptekst gebruikt de gereserveerde waarde /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
#, fuzzy, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
msgid "Error return with empty body"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
#, c-format
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr ""
# openen/lezen
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
#: ../gio/gsocket.c:3055
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1758
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
#, c-format
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
"the type is %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
# wordt hier niet ondersteund
# (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
#: ../gio/gdbusserver.c:715
#, fuzzy
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
#: ../gio/gdbusserver.c:805
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "De tekenreeks ‘%s’ is geen geldige GUID voor D-Bus"
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Kan niet luisteren op niet ondersteund transport ‘%s’"
#: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fout: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fout bij verwerken van introspectie-XML %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Verbinden met systeembus"
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Verbinden met sessiebus"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Verbinden met opgegeven D-Bus-adres"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
msgid "Method and interface name"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr ""
# openen/lezen
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fout bij verbinden: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
msgid "Destination name to introspect"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
msgid "Object path to introspect"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
msgid "Introspect a remote object."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Destination name to monitor"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
msgid "Object path to monitor"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
#, fuzzy
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "beschadigd object"
# naamloos/zonder naam/onbenoemd
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Zonder naam"
# bureaubladbestand/desktopbestand
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:443
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
#: ../gio/gdrive.c:520
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
#: ../gio/gdrive.c:725
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
#: ../gio/gdrive.c:827
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering"
#: ../gio/gemblemedicon.c:292
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken"
#: ../gio/gemblemedicon.c:302
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering"
#: ../gio/gemblemedicon.c:325
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht"
# niet ondersteund/niet mogelijk
#: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
#: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
#: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
#: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
#: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
#: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
#: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
#: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
#: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
# de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
#: ../gio/glocalfile.c:1083
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
#: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan niet over map kopiëren"
#: ../gio/gfile.c:2469
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
# er is al een bestand met die naam?
# Het doelbestand bestaat (al)
# er was ook een msgid: Target file already exists
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
msgid "Target file exists"
msgstr "Doelbestand bestaat al"
# map/de map
#: ../gio/gfile.c:2495
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
#: ../gio/gfile.c:2755
#, fuzzy
msgid "Splice not supported"
msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
# openen/lezen
#: ../gio/gfile.c:2759
#, fuzzy, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
#: ../gio/gfile.c:2906
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren"
#: ../gio/gfile.c:3480
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
# wordt hier niet ondersteund
# (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
#: ../gio/gfile.c:3573
msgid "Trash not supported"
msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
# Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
#: ../gio/gfile.c:3622
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
#: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
#: ../gio/gfile.c:6151
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
# opsomming/teller
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Teller is gesloten"
# hmm
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
#: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
#: ../gio/gicon.c:285
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)"
#: ../gio/gicon.c:305
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Geen type voor klassenaam %s"
#: ../gio/gicon.c:315
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet"
# Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
#: ../gio/gicon.c:326
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Type %s is niet ‘classed’"
#: ../gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Onjuist versienummer: %s"
#: ../gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken"
# huh?
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1210
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Datastroom is nog bezig"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Niet genoeg ruimte voor socket-adres"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Niet ondersteund socket-adres"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "lege namen zijn niet toegestaan"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ongeldige naam ‘%s’: namen moet met een kleine letter beginnen"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
#, c-format
msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
msgid "This option will be removed soon."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:967
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1105
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1134
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
# ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
# openen/lezen
#: ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1318
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan map niet openen"
# volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
#: ../gio/glocalfile.c:1443
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
# naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
#: ../gio/glocalfile.c:1810
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1833
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1854
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
#: ../gio/glocalfile.c:1987
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
#: ../gio/glocalfile.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
#: ../gio/glocalfile.c:2135
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2164
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Bestandssysteem ondersteund geen symbolische verwijzingen"
#: ../gio/glocalfile.c:2168
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2253
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
# (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
#: ../gio/glocalfile.c:2313
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
# technotalk
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ongeldige codering)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Fout bij het benaderen van bestandsdescriptor: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
#, fuzzy
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
# technotalk
# symlink/symbolische verwijzing
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
"verwijzing"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
# technotalk
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
# geactiveerd/aangezet
# systeem/computer
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
# lezen/openen
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Doelbestand is geen map"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"De benodigde geheugenruimte om de schrijfactie te verwerken is groter dan de "
"beschikbare adresruimte"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "‘Seek’-aanvraag ligt voor het beginpunt van de stroom"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "‘Seek’-aanvraag ligt na het eindpunt van de stroom"
# ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
# ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
# dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ontkoppelen (unmount)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor uitwerpen (eject)"
# ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
# ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
# dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:522
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"mount heeft geen ondersteuning voor ‘unmount’ of ‘unmount_with_operation’"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:609
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ‘eject’ of ‘eject_with_operation’"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:698
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:782
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:871
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Host-naam ‘%s’ bevat ‘[’ maar geen ‘]’"
# uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
# bronstroom/datastroom van de bron
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Datastroom is al gesloten"
#: ../gio/gresolver.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
#: ../gio/gresolver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
#: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Geen service-record voor ‘%s’"
#: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Kan tijdelijk geen resolve doen voor ‘%s’"
# volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
#: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" monitor Monitor a key for changes\n"
" writable Check if a key is writable\n"
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
#: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
msgid "Specify the path for the schema"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
#: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
msgid "PATH"
msgstr ""
#. Translators: Please keep order of words (command parameters)
#: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid "SCHEMA KEY"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:230
msgid "Get the value of KEY"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
msgstr ""
#. Translators: Please keep order of words (command parameters)
#: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:331
msgid "Set the value of KEY"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:333
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
msgstr ""
# Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
#: ../gio/gsettings-tool.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Key %s is not writable\n"
msgstr "Type %s is niet ‘classed’"
#: ../gio/gsettings-tool.c:447
msgid "Sets KEY to its default value"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
msgid "Find out whether KEY is writable"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid ""
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
"Monitoring will continue until the process is terminated."
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Onbekende optie %s"
#: ../gio/gsocket.c:276
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:283
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr ""
# bronstroom/datastroom van de bron
#: ../gio/gsocket.c:291
#, fuzzy
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Datastroom is al gesloten"
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
#: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
#: ../gio/gsocket.c:455
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:1224
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:1267
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:1328
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1639
#, fuzzy
msgid "Error connecting: "
msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1644
msgid "Connection in progress"
msgstr ""
# openen/lezen
#: ../gio/gsocket.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
# volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
#: ../gio/gsocket.c:1826
#, fuzzy, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
# openen/lezen
#: ../gio/gsocket.c:2000
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2192
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2709
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2999
#, fuzzy
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
# volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
#: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
#, fuzzy, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3494
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
#, fuzzy
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "onbekende fout"
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
# Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Type %s is niet ‘classed’"
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
#, fuzzy
msgid "Listener is already closed"
msgstr "De stroom is al gesloten"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 ondersteunt IPv6-adres ‘%s’ niet"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "De SOCKSv4-implementatie limiteert de gebruikersnaam tot %i tekens"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "De SOCKSv4-implementatie limiteert de host-naam tot %i tekens"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "De server is geen SOCKSv4-proxyserver."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Verbinding via SOCKSv4-server is geweigerd"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "De server is geen SOCKSv5-proxyserver."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "De SOCKSv5-proxy vereist authenticatie."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Interne SOCKSv5-proxyserverfout"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-verbinding niet toegestaan door regelset."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Host onbereikbaar via SOCKSv5-server."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Netwerk onbereikbaar via SOCKSv5-server."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Verbinding geweigerd via SOCKSv5-server."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5-proxy ondersteunt de ‘connect’-opdracht niet."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxy ondersteunt het opgegeven adrestype niet."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Onbekende SOCKSv5-proxyfout"
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken"
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
#, fuzzy
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Eén fd verwacht, maar %d ontvangen\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Ongeldige fd ontvangen"
#: ../gio/gunixconnection.c:359
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Fout bij het sturen van credentials:"
#: ../gio/gunixconnection.c:439
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Fout bij controleren of SO_PASSCRED is ingeschakeld voor de socket: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:495
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:538
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fout bij het uitschakelen van SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
#: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
# hoofdmap van bestandssysteem
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Hoofdmap van bestandssysteem"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
# volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
# begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
#: ../gio/gvolume.c:406
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
# volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
# begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:485
#, fuzzy
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan het programma niet vinden"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI's worden niet ondersteund"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
# Associeren/associaties aanmaken
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fout bij het lezen van handle: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fout bij het sluiten van handle: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar handle: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Interne fout: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Meer invoer nodig"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ongeldige gecomprimeerde gegevens"