| # Japanese translation of glib message catalog. |
| # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010. |
| # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. |
| # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009. |
| # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004. |
| # |
| # 訳語: |
| # be malformed: 不正です |
| # bus: バス |
| # bus address: バスアドレス |
| # object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連) |
| # serialize: シリアライズ |
| # deserialize: デシリアライズ |
| # signature: シグネチャ |
| # D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式 |
| # type: 型 あるいは 種類 |
| # abstract key: 抽象キー |
| # message body: メッセージボディ |
| # list: 一覧 |
| # リスト (schema 関連) |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-09-23 16:04+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-11-01 01:30+0900\n" |
| "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" |
| "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま" |
| "す" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575 |
| #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992 |
| #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582 |
| #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "変換中にエラー: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 |
| #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "'%s' という URI は正しくありません" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "'%s' は絶対パスではありません" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2041 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "無効なホスト名です" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:149 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "am" |
| msgstr "午前" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:151 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "午前" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:153 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "pm" |
| msgstr "午後" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:155 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "午後" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:164 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%Y/%m/%d" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:167 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:193 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "1月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:195 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "2月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:197 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "3月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:199 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "4月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "5月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "6月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "7月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "8月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "9月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:211 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "10月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "11月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "12月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr " 1月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr " 2月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr " 3月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr " 4月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr " 5月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr " 6月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr " 7月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr " 8月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr " 9月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "10月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "11月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "12月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "月曜日" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "火曜日" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "水曜日" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "木曜日" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "金曜日" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "土曜日" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "日曜日" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "火" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:298 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "水" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:300 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "木" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "金" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "土" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "日" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' が読めません: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' を開けません: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %" |
| "s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u バイト" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1874 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1752 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057 |
| #: ../glib/giochannel.c:2144 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1943 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "%d 行目でエラー: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: " |
| "ê) おそらく数字が大きすぎます" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:594 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ" |
| "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして" |
| "ください" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:658 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:671 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン" |
| "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく" |
| "ださい" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1018 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって" |
| "いません" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり" |
| "ません" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて" |
| "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ" |
| "ません" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後" |
| "は引用記号で始まってなくてはなりません" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま" |
| "せん" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で" |
| "きます" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1652 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1666 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は " |
| "'%s' です。" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して" |
| "います。" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1688 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1694 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1699 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1705 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり" |
| "ません" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1712 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1734 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:188 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "不正なオブジェクト" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:190 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:192 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "メモリが足りません" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:197 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "バックトラック処理の上限に達しました" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "内部エラー" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:219 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:228 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "再帰の上限に達しました" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:232 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "改行フラグの連携が間違っています" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:236 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "原因不明のエラー" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:256 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "パターンの終端に \\ があります" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "パターンの終端に \\c があります" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:269 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:272 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:275 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:284 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "繰り返すものがありません" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:290 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:294 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:298 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "終端文字の ')' がありません" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:308 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:315 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:318 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "存在しないサブパターンへの参照です" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "コメントの後ろに ')' がありません" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "正規表現が長すぎます" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "メモリの確保に失敗しました" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "assertion expected after (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "不明な POSIX のクラス名" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:381 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:384 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "DEFINE グループは繰り返せません" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい" |
| "ます" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:395 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "想定外の繰り返しです" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "コードがオーバーフローしました" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:403 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:407 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1155 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1164 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2128 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2144 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "16進数の数値を想定していました" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2184 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2193 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "中途半端なシンボル参照です" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2200 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "サイズが0のシンボル参照です" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2211 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "数値を想定していました" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2229 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "シンボル参照が間違っています" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2291 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2295 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい" |
| "ません" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "プログラム名が無効です: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "fork 失敗 (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "子プロセスを fork できません (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1066 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307 |
| #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "用法:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[オプション...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:866 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "ヘルプのオプション:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:867 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "ヘルプのオプションを表示する" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する" |
| |
| #: ../glib/goption.c:935 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "アプリケーションのオプション:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "オプション %s の解析中にエラー" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s の引数がありません" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "%s は不明なオプションです" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:362 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:397 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "通常のファイルではありません" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:405 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "ファイルが空です" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ" |
| "ん" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "グループ名が無効です: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:846 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "キーの名前が無効です: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3636 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3658 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3800 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3814 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3847 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3871 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681 |
| #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891 |
| #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "既にストリームは閉じています" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "操作がキャンセルされました" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "変換先に充分な空きがありません" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:179 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "不明な種類" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s (ファイルの種類)" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s (情報)" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:396 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にありませす" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つ" |
| "が必要)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでい" |
| "ません" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をア" |
| "ンエスケープする際にエラー" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または " |
| "'abstract' のうち一つが設定されている必要があります" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:632 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "自動起動時にエラー: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "" |
| "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16バイト期待必要なのに %d バイトで" |
| "した" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:942 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "与えられたアドレスが空です" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%" |
| "s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき" |
| "ません" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "不明なバスの種類 %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1150 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error statting directory `%s': %s" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' の stat 時にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%" |
| "o でした" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "接続が閉じています" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1596 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "タイムアウトしました" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2173 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭" |
| "遇しました" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "パス %s のオブジェクト上にインターフェイス 'org.freedesktop.DBus.Properties' " |
| "がありません" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3671 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3766 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "'%s' というプロパティが存在しません" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3778 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3789 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "'%s' というインターフェイスがありません" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4047 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "そのようなインターフェイスがありません" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェイス '%1$s' がありません" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4315 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "'%s' というメソッドがありません" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4346 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4565 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "" |
| "%2$s のインターフェイス %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4759 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5561 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェイス '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在し" |
| "ません" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5679 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "サブツリーは既に %s に export されています" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:856 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "型が INVALID" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:867 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダフィールドがありません" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:878 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダフィールドがありません" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:890 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "エラー: METHOD_CALL メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダフィール" |
| "ドがありません" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:903 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダフィールドがありませ" |
| "ん" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:911 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/" |
| "Local を使っています" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:919 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダフィールドが予約された値 org.freedesktop." |
| "DBus.Local を使っています" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました " |
| "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr "" |
| "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) で" |
| "す。" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Variant 型として解析した値 '%s' は正しい D-Bus のシグネチャではありません" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとした" |
| "らエラー" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のと" |
| "ころ、0x%02x でした" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でし" |
| "た" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダが見つかりましたが、メッセージボディが空で" |
| "す" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr "" |
| "メッセージ中にシグネチャヘッダがありませんが、メッセージボディが %u バイトあ" |
| "ります" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1806 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "メッセージをデシリアライズできません: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしました" |
| "がエラーです" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" |
| msgstr "" |
| "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダフィールドでは %d 個の " |
| "fd があることになってます" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2280 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "メッセージをシリアライズできません: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダがありま" |
| "せん" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダフィールド中のシグ" |
| "ネチャは '%s' です" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "" |
| "メッセージボディは空ですが、ヘッダフィールド中のシグネチャは '(%s)' です" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2907 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2915 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "空のボディでエラーが返りました" |
| |
| #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| msgstr "" |
| "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' です" |
| |
| #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974 |
| #: ../gio/gsocket.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1766 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " |
| "the type is %s" |
| msgstr "" |
| "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイス" |
| "によれば型は %3$s です" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "メソッドを起動できません: proxy がオーナの無い既知の名前で、" |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:715 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "抽象名前空間はサポートされていません" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:805 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "サーバを作成する際、nonce ファイルを指定できません" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際ににエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMMAND" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "コマンド:\n" |
| " help この情報を表示\n" |
| " introspect リモートオブジェクトをイントロスペクト\n" |
| " monitor リモートオブジェクトをモニタ\n" |
| " call リモートオブジェクトでメソッドを起動\n" |
| "\n" |
| "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "エラー: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:346 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "システム bus へ接続" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:347 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "セッション bus へ接続" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "接続の終端のオプション:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:359 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "接続の終端を指定するオプション" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "接続の終端が指定されていません" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "複数の接続の終端が指定されています" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェイス '%s' は存在しま" |
| "せん\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェイス " |
| "'%s' に存在しません\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:530 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "メソッドを起動する対象の名前" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:531 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:532 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "メソッドとインターフェイスの名前" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:571 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "接続中にエラー: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "型 %2$s のパラメータ %1$d を解析中にエラー: %3$s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "パラメータ %d の解析中にエラー: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "イントロスペクトする対象の名前" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML を表示" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "モニタする対象の名前" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "モニタするオブジェクトパス" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "リモートのオブジェクトをモニタします。" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "名前なし" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s に対する独自の設定" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:443 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:520 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:725 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:827 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "ドライブは「停止」を実装していません" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:325 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235 |
| #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582 |
| #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780 |
| #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358 |
| #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857 |
| #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434 |
| #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712 |
| #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391 |
| #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "サポートしていない操作です" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1083 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "マウントを含んでいるものはありません" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2469 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "対象となるファイルが存在しています" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2495 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2755 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "splice はサポートしていません" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2906 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "特別なファイルはコピーできません" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3480 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3573 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "ゴミ箱はサポートしていません" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3622 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "ボリュームはマウントを実装していません" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6151 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator は閉じています" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "File enumerator has outstanding operation" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:524 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:382 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:380 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "%s というクラス名の型がありません" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "%s という型がクラスになっていません" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "バージョン番号が間違っています: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| "%s という型は GIcon のインタフェースで from_tokens() を実装していません" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1210 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Stream has outstanding operation" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "空の名前は許されていません" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c'、小文字、数字、そしてダッシュ ('-') " |
| "のみが許可されている文字です" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" |
| msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい" |
| "ます。値の変更は <override> を使ってください" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定で" |
| "きます" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい" |
| "ます" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな" |
| "りません" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORY" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799 |
| msgid "This option will be removed soon." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "ファイル名が無効です: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1105 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1134 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "無効なファイル名です" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1318 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "ディレクトリをオープンできません" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1854 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2313 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "マウント間の移動はサポートしていません" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "属性値を NULL にしないでください" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "拡張属性の名前が無効です" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (無効なエンコーディング)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "最終更新日時、あるい最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s という属性値はセットできません" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "対象となるファイルはディレクトリです" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "ファイルが外部で変更されました" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "不正な GSeekType が指定されました" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "無効なシークの要求です" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "mount は \"eject\" を実装していません" |
| |
| # |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:522 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:609 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:698 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "mount は \"remount\" を実装していません" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:782 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:871 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "一時的に '%s' を解決することができません" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "'%s' の解決時にエラー" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " monitor Monitor a key for changes\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| "\n" |
| "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| msgstr "" |
| "コマンド:\n" |
| " help この情報を表示\n" |
| " get キーの値を取得\n" |
| " set キーの値を設定\n" |
| " reset キーの値をリセット\n" |
| " monitor キーの変更を監視\n" |
| " writable キーが書き込み可能かどうか確認\n" |
| "\n" |
| "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Specify the path for the schema" |
| msgstr "スキーマのパスを指定してください" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PATH" |
| |
| #. Translators: Please keep order of words (command parameters) |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "SCHEMA KEY" |
| msgstr "SCHEMA KYE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:230 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "KEY の値を取得" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| msgstr "" |
| "引数:\n" |
| " SCHEMA スキーマのID\n" |
| " KEY キーの名前\n" |
| |
| #. Translators: Please keep order of words (command parameters) |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445 |
| msgid "SCHEMA KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA KEY VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:331 |
| msgid "Set the value of KEY" |
| msgstr "KEY の値を設定" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:333 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Key %s is not writable\n" |
| msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:447 |
| msgid "Sets KEY to its default value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "Find out whether KEY is writable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command '%s'\n" |
| msgstr "不明なコマンド: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:276 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "無効なソケットです。初期化されていません" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:291 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "ソースは既に閉じられています" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "ソケットを作成できません: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:455 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "不明なプロトコルが指定されました" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "listen できませんでした: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "接続を accept する時にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1639 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "接続エラー: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1644 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "接続中" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "接続中にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "エラーをペンディングできません: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "データの受信時にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "データの送信時にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2999 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3494 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "接続時に原因不明のエラー" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "追加されたソケットは閉じています" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "想定してない種類の補助データです" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:359 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:495 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "ファイルシステムのルート" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい" |
| "ません" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:406 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:485 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "アプリケーションが見つかりません" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI はサポートしていません" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "ハンドルに書き込む際ににエラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "メモリが足りません" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "内部エラー: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "無効な圧縮データです" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "エントリを隠さない" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "長い形式で一覧表示する" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[ファイル...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開" |
| #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエ" |
| #~ "スケープしてください" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "中途半端な実体参照です" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "中途半端な文字参照です" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "ファイル" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "アイコンの名前です" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "名前の集合" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか" |
| #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視" |
| #~ "します)" |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです" |