| # translation of glib.HEAD.po to Español |
| # Spanish translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001. |
| # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. |
| # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. |
| # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-12-21 12:55+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-12-22 17:00+0100\n" |
| "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios " |
| "de datos" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575 |
| #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992 |
| #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582 |
| #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Falló durante la conversión: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 |
| #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "El URI «%s» es inválida" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2041 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "El nombre del host es inválido" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:149 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "am" |
| msgstr "am" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:151 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:153 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "pm" |
| msgstr "pm" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:155 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:164 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:167 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:193 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Enero" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:195 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Febrero" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:197 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Marzo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:199 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Abril" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mayo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Junio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Julio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Agosto" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Septiembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:211 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Octubre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Noviembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Diciembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Ene" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Abr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "May" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Ago" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Oct" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dic" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Lunes" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Martes" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Miércoles" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Jueves" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Viernes" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sábado" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Domingo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Lun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:298 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Mié" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:300 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Jue" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Vie" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sáb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Dom" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1804 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1893 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Enlaces simbólicos no soportados" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1752 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057 |
| #: ../glib/giochannel.c:2144 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "El canal termina en un carácter parcial" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1943 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "«%s» no es un nombre válido " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Error en la línea %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un " |
| "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado " |
| "grande" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:594 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó " |
| "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" " |
| "como &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:658 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:671 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter " |
| "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como " |
| "&" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1018 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe " |
| "iniciar un nombre de elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta " |
| "vacía del elemento «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de " |
| "atributo «%s» del elemento «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la " |
| "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez " |
| "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después " |
| "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no " |
| "debe iniciar un nombre de elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de " |
| "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%" |
| "s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1652 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1666 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» " |
| "fue el último elemento abierto" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' " |
| "finalizando la etiqueta <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1688 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1694 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1699 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de " |
| "elemento." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1705 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen " |
| "al nombre de atributo; sin valor de atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1712 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del " |
| "elemento «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1734 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción " |
| "de proceso" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:188 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objeto corrupto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:190 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "error interno u objeto corrupto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:192 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "sin memoria" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:197 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error interno" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:219 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias " |
| "parciales" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:228 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "se alcanzó el límite de recursividad" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:232 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:236 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "error desconocido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:256 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ al final del patrón" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c al final del patrón" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "carácter no reconocido después de \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:269 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y " |
| "minúscula)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:272 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:275 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:284 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nada que repetir" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:290 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "carácter no reconocido después de (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:294 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "carácter no reconocido después de (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:298 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "carácter no reconocido después de (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "falta el ) de terminación" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:308 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") sin ( que lo abriera" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:315 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:318 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referencia a un subpatrón no existente" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "falta ) después del comentario" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "la expresión regular es demasiado larga" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "falló al obtener memoria" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "número o nombre mal formado después de (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "se esperaba una comprobación después de (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nombre de clase POSIX desconocido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condición no válida (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "el valor octal es mayor que \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:381 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:384 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con " |
| "una llave opcional" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:395 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetición inesperada" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "desbordamiento de código" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:403 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:407 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1155 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1164 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2128 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2144 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2184 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "falta «<» en la referencia simbólica" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2193 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referencia de símbolo sin terminar" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2200 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica de longitud cero" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2211 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "se esperaba un dígito" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2229 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica ilegal" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2291 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "«\\» al final de la cadena" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2295 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo " |
| "shell" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %" |
| "c. (El texto era «%s»)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso " |
| "hijo (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nombre de programa inválido: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso " |
| "hijo" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1066 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307 |
| #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIÓN…]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:866 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opciones de ayuda:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:867 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostrar opciones de ayuda" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda" |
| |
| #: ../glib/goption.c:935 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opciones de la aplicación:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Error al analizar la opción: %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Falta un argumento para %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opción desconocida %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:362 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de " |
| "búsqueda" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:397 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "No es un archivo regular" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:405 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "El archivo está vacío" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, " |
| "grupo o comentario" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nombre de grupo no válido: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:846 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nombre de clave no válida: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es " |
| "UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede " |
| "interpretarse." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se " |
| "puede interpretar." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un " |
| "valor que no puede interpretarse." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3636 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3658 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3800 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3814 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3847 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3871 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano." |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 |
| #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:880 ../gio/ginputstream.c:888 |
| #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "El flujo ya se cerró" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Se canceló la operación" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Objeto no válido, no inicializado" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "No hay suficiente espacio en el destino" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:179 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo desconocido" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tipo de archivo %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tipo %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials no está implementado en este SO" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:396 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o " |
| "claves abstractas)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "" |
| "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un " |
| "signo de igual" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el " |
| "elemento de dirección «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una " |
| "de las claves «path» o «abstract» esté establecida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " |
| "servidor" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " |
| "puerto" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " |
| "archivo de número usado una sola vez" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:632 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Error al autolanzar: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 " |
| "bytes, se obtuvieron %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "" |
| "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» " |
| "al flujo:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:939 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "La dirección proporcionada está vacía" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1008 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "" |
| "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %" |
| "d: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para " |
| "este SO)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tipo de bus %d desconocido" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) " |
| "(disponibles: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1150 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error statting directory `%s': %s" |
| msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo " |
| "0700, se obtuvo 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%" |
| "s» está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%" |
| "s» está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "La conexión está cerrada" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1681 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2300 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del " |
| "cliente" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la " |
| "ruta %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3824 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo " |
| "«%s»." |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3919 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "No existe la propiedad «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3931 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "No se puede leer la clave «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3942 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "No se puede escribir la clave «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "La interfaz «%s» no existe" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4200 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "No existe tal interfaz" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4468 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "No existe el método «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4499 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4718 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4912 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5713 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5831 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:856 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:867 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:878 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:890 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:903 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:911 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /" |
| "org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:919 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor " |
| "reservado org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos " |
| "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 " |
| "válida hasta ese punto era «%s»." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr "" |
| "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes " |
| "(64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " |
| "mensaje de D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el " |
| "valor 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se " |
| "encontró %d." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje " |
| "está vacío" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr "" |
| "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " |
| "tiene %u bytes" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1806 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "No se puede deserializar el mensaje: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje " |
| "de D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" |
| msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2280 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "No se puede serializar el mensaje: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo " |
| "de cabecera es «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "" |
| "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%" |
| "s)»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2907 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2915 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Error al devolver un cuepro vacío" |
| |
| #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| msgstr "" |
| "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3023 |
| #: ../gio/gsocket.c:3104 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Error al enviar el mensaje: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1768 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " |
| "the type is %s" |
| msgstr "" |
| "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz " |
| "esperada el tipo es %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre " |
| "conocido y el proxy se construyó con la opción " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:715 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:805 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un " |
| "servidor" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:87 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMANDO" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostrar esta información\n" |
| " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n" |
| " monitor Monitorizar un objeto remoto\n" |
| " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n" |
| "\n" |
| "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Error: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:346 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Conectar con el bus del sistema" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:347 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Conectar con el bus de sesión" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opciones de conexión del extremo:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:359 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en " |
| "la interfaz «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:530 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:531 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:532 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Nombre de la interfaz y método" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:571 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Invocar un método en un objeto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Error al conectar: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Error: el destino no está especificado\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nombre de destino que introspeccionar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Imprimir XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspeccionar un objeto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nombre de destino para monitorizar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Ruta objeto para monitorizar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitorizar un objeto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sin nombre" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:957 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del " |
| "usuario: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definición personalizada para %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "la unidad no implementa la expulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:443 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:520 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:725 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "la unidad no implementa reproducir" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:827 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "la unidad no implementa detener" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:401 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238 |
| #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586 |
| #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784 |
| #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362 |
| #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862 |
| #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439 |
| #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718 |
| #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371 |
| #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operación no soportada" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1083 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "El punto de montaje contenido no existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2258 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "No se puede copiar sobre el directorio" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2473 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2267 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "El archivo destino ya existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2499 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2759 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "La unión no está soportada" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Error al unir el archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2910 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "No se puede copiar el archivo especial" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3484 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3578 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "No se soporta mover a la papelera" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3627 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "el volumen no implementa el montado" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6115 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "El enumerador está cerrado" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "El flujo no soporta query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "No se permite buscar en el flujo" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "El tipo %s no tiene clase" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Número de versión mal formado: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:432 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "" |
| "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1207 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "El flujo tiene una operación excepcional" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Dirección del socket no soportada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "no se permiten nombres vacíos" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres " |
| "en minúscula, números y guión («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" |
| msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> ya especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 |
| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> ya especificada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use " |
| "<override> para modificar el valor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo " |
| "para <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> ya especificada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> ya especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una " |
| "lista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%" |
| "s» no extiende «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> ya especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignorando este archivo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de " |
| "sobreescitura «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %" |
| "s. " |
| msgstr "" |
| "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el " |
| "archivo de sobreescritura «%s»: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " |
| "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " |
| "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORIO" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| msgid "This option will be removed soon." |
| msgstr "Pronto se quitará esta opción." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de " |
| "esquemas.\n" |
| "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n" |
| "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "sin hacer nada.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local " |
| "predeterminado" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nombre de archivo no válido %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1105 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Error al renombrar el archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1134 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nombre de archivo inválido" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Error al abrir el archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1318 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "No se puede abrir el directorio" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1854 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Error al crear el directorio: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Error al mover el archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2313 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "El valor del atributo de ser no nulo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nombre extendido del atributo no válido" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificación no válida)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Error al establecer permisos: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Error al establecer el propietario: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux no está activado en este sistema" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Error al leer del archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Error al buscar en el archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Error al cerrar el archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local " |
| "predeterminado" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Error al escribir en el archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Error al truncar el archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "El archivo destino es un directorio" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "El archivo destino no es un archivo regular" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "El archivo se modificó externamente" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Petición de búsqueda no válida" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el " |
| "espacio de direcciones libre disponible" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:522 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con " |
| "operación («unmount_with_operation»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:609 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con " |
| "operación («eject_with_operation»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:698 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:782 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:871 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "El flujo de origen ya está cerrado" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Error al resolver «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "No hay registro de servicio para «%s»" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Error al resolver «%s»" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "No existe el esquema «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "No existe la clave «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:458 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:464 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:470 |
| msgid "Lists the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Lista las claves en el ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:483 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:476 |
| msgid "Lists the children of SCHEMA" |
| msgstr "Lista los hijos del ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:482 |
| msgid "List keys and values, recursively" |
| msgstr "Listar las claves y valores recursivamente" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
| msgid "Gets the value of KEY" |
| msgstr "Obtiene el valor de la CLAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:494 |
| msgid "Queries the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Consulta el rango de valores válidos para la CLAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:500 |
| msgid "Sets the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Establece el valor de la CLAVE a VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:501 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:506 |
| msgid "Resets KEY to its default value" |
| msgstr "Restablece la CLAVE a su valor predeterminado" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:512 |
| msgid "Checks if KEY is writable" |
| msgstr "Comprueba si la CLAVE se puede escribir" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:518 |
| msgid "" |
| "Monitors KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitoriza cambios en la CLAVE.\n" |
| "Si no se especifica una CLAVE, monitoriza todas las claves en el ESQUEMA.\n" |
| "Use ^C para detener la monitorización.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:521 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comando «%s» desconocido\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:533 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostrar esta información\n" |
| " list-schemas Listar los esquemas instalados\n" |
| " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n" |
| " list-keys Listar las claves en un esquema\n" |
| " list-children Listar los hijos de un esquema\n" |
| " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n" |
| " range Consulta el rango de una clave\n" |
| " get Obtener el valor de una clave\n" |
| " set Establecer el valor de una clave\n" |
| " reset Restablecer el valor de una clave\n" |
| " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n" |
| " monitor Monitorizar cambios\n" |
| "\n" |
| "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:559 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentos:\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA El nombre del esquema\n" |
| " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:572 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALOR El valor para establecer\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given" |
| msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:277 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Socket no válido, no inicializado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:292 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "El socket ya está cerrado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:2809 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Expiró la E/S del socket" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "creando el GSocket desde fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "No se pudo crear el socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:477 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Se especificó un protocolo desconocido" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "no se pudo escuchar: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Error al vincular con la dirección: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Error al aceptar la conexión: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1661 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Error al conectar: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1666 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Conexión en progreso" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Error al conectar: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3528 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Error al recibir los datos: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Error al enviar los datos: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Error al cerrar el socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2758 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Esperando la condición del socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3048 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3307 ../gio/gsocket.c:3448 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Error al recibir el mensaje: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3543 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Error desconocido al conectar" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "El «listener» ya está cerrado" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "El socket añadido está cerrado" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| msgstr "" |
| "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| msgstr "" |
| "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgstr "" |
| "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo " |
| "SOCKSv5 (el máximo son %i)." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña " |
| "incorrecta." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgstr "" |
| "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el " |
| "máximo son %i bytes)" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." |
| msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 |
| #| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:228 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:237 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:258 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Se recibió un fd no válido" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:359 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Error al enviar las credenciales: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada " |
| "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:495 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron " |
| "cero bytes" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Error al leer de unix: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Error al cerrar unix: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Sistema de archivos raíz" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Error al escribir en unix: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:408 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "el volumen no implementa la expulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:487 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "No se puede encontrar la aplicación" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Error al analizar la aplicación: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "No se soportan URI" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Error al leer del manejador: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Error al cerrar el manejador: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Error al escribir en el manejador: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "No hay suficiente memoria" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Error interno: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Se necesita más entrada" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Datos comprimidos no válidos" |
| |
| #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comandos:\n" |
| #~ " help Mostrar esta información\n" |
| #~ " get Obtener el valor de una clave\n" |
| #~ " set Establecer el valor de una clave\n" |
| #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n" |
| #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n" |
| #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema" |
| |
| #~ msgid "PATH" |
| #~ msgstr "RUTA" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argumentos:\n" |
| #~ " SCHEMA El ID del esquema\n" |
| #~ " KEY El nombre de la clave\n" |
| #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como " |
| #~ "GVariant\n" |
| |
| #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
| #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de " |
| #~ "cambio.\n" |
| #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado." |
| |
| #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " |
| #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: " |
| |
| #~ msgid "Encountered array of length %" |
| #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %" |
| |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío" |
| |
| #~ msgid "Monitor KEY for changes" |
| #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE" |
| |
| #~ msgid "Manipulate GSettings configuration" |
| #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n" |
| |
| #~ msgid "You must specify a schema and a key\n" |
| #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n" |
| |
| #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n" |
| #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "no ocultar entradas" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "usar un formato de listado largo" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[ARCHIVO…]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el " |
| #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una " |
| #~ "entidad, escápela como &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como " |
| #~ "dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "archivo" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "El archivo que contiene el icono" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "El nombre del icono" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "nombres" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el " |
| #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora " |
| #~ "después del primero." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Descriptor del archivo" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el " |
| #~ "flujo" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir" |