blob: 54264929cc4b0f38bdf4b2a1f43ded421c796d5a [file] [log] [blame]
# Bulgarian translation of glib po-file.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 08:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 08:56+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
#: ../glib/gconvert.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
"система)"
#: ../glib/gconvert.c:1891
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1908
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
#: ../glib/gconvert.c:1920
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
#: ../glib/gconvert.c:1936
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
#: ../glib/gconvert.c:2031
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
#: ../glib/gconvert.c:2041
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправилно име на хост"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "пр. об."
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "пр. об."
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "сл. об."
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "сл. об."
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:164
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:167
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:193
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "януари"
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "март"
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "април"
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "май"
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "юни"
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "юли"
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "август"
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "септември"
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "декември"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "яну"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "май"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "юни"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "юли"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ное"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
#: ../glib/gdatetime.c:294
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
#: ../glib/gdatetime.c:296
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:565
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
#: ../glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:858
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
"g_rename(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
"(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:939
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"g_unlink(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1331
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:1344
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1777
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u B"
msgstr[1] "%u B"
#: ../glib/gfileutils.c:1785
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1790
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1795
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1800
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:1805
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:1810
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gfileutils.c:1853
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1874
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
#: ../glib/giochannel.c:1407
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1752
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
#: ../glib/giochannel.c:1943
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
"%s"
#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
#: ../glib/gmarkup.c:378
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "„%s“ е неправилно име "
#: ../glib/gmarkup.c:394
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
#: ../glib/gmarkup.c:498
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:582
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
"(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
#: ../glib/gmarkup.c:594
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
"без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
"чрез „&amp;“"
#: ../glib/gmarkup.c:620
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
#: ../glib/gmarkup.c:658
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
"последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
#: ../glib/gmarkup.c:666
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
#: ../glib/gmarkup.c:671
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
"амперсанда чрез „&amp;“"
#: ../glib/gmarkup.c:1018
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1058
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
#: ../glib/gmarkup.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
"с „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
"„%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
#: ../glib/gmarkup.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
"се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1429
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1465
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
"Позволен е знакът „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1476
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
#: ../glib/gmarkup.c:1485
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1652
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
#: ../glib/gmarkup.c:1666
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
"„%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
"етикета <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1688
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
#: ../glib/gmarkup.c:1694
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
#: ../glib/gmarkup.c:1699
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
#: ../glib/gmarkup.c:1705
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
#: ../glib/gmarkup.c:1728
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1734
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
#: ../glib/gregex.c:188
msgid "corrupted object"
msgstr "повреден обект"
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "out of memory"
msgstr "недостатъчно памет"
#: ../glib/gregex.c:197
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: ../glib/gregex.c:219
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
#: ../glib/gregex.c:228
msgid "recursion limit reached"
msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: ../glib/gregex.c:256
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "„\\“ в края на шаблон"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
#: ../glib/gregex.c:269
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
"„\\u“, „\\U“)"
#: ../glib/gregex.c:272
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
#: ../glib/gregex.c:284
msgid "range out of order in character class"
msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
#: ../glib/gregex.c:287
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма какво да се повтори"
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "непознат знак след „(?“"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "непознат знак след „(?<“"
#: ../glib/gregex.c:298
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак след „(?P“"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "missing terminating )"
msgstr "липсва завършваща „)“"
#: ../glib/gregex.c:308
msgid ") without opening ("
msgstr "„)“ без отваряща „(“"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "missing ) after comment"
msgstr "липсваща „)“ след коментар"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "regular expression too large"
msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "failed to get memory"
msgstr "неуспех при получаването на памет"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознато име на клас по POSIX"
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
#: ../glib/gregex.c:381
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
#: ../glib/gregex.c:384
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "несъвместими опции за нов ред"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
"евентуално във фигурни скоби"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочаквано повторение"
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "code overflow"
msgstr "препълване на кода"
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
#: ../glib/gregex.c:407
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
#: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
#: ../glib/gregex.c:1155
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1164
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1218
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1254
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2128
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
#: ../glib/gregex.c:2144
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очаква се шестнайсетично число"
#: ../glib/gregex.c:2184
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "в символния указател липсва „<“"
#: ../glib/gregex.c:2193
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незавършен символен указател"
#: ../glib/gregex.c:2200
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символен указател с нулева дължина"
#: ../glib/gregex.c:2211
msgid "digit expected"
msgstr "очаква се цифра"
#: ../glib/gregex.c:2229
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неправилен символен указател"
#: ../glib/gregex.c:2291
msgid "stray final '\\'"
msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
#: ../glib/gregex.c:2295
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната екранираща последователност"
#: ../glib/gregex.c:2305
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
"процес"
#: ../glib/gspawn.c:196
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:335
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:420
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1389
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
#: ../glib/gspawn.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
"идентификатор %s)"
#: ../glib/gutf8.c:1066
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа"
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦИЯ…]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Настройки на помощта:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Показване на настройките на помощта"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Настройки на приложението:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr ""
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
"Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
"допустимите стойности"
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Липсва аргумент за %s"
#: ../glib/goption.c:1922
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опция %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:362
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
#: ../glib/gkeyfile.c:397
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обикновен файл"
#: ../glib/gkeyfile.c:405
msgid "File is empty"
msgstr "Файлът е празен"
#: ../glib/gkeyfile.c:764
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
"група, нито коментар"
#: ../glib/gkeyfile.c:824
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неправилно име на група: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:846
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
#: ../glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:899
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
"анализирана."
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
"анализирана."
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
"бъде анализирана."
#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Потокът вече е затворен"
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1642
#: ../gio/gdbusconnection.c:1731 ../gio/gdbusconnection.c:1913
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действието е прекратено"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Няма достатъчно място в целта"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
#: ../gio/gcontenttype.c:179
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат вид"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Вид на файла %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:679
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Вид на %s"
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
#: ../gio/gcredentials.c:396
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
"временна директория или абстрактни ключове)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
"равенство"
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
"елемент „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
"„path“ или „abstract“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващо или неправилно име на хост"
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващ или неправилен порт"
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
"%d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
msgid "The given address is empty"
msgstr "Даденият адрес е празен"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
"машина: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
"тази операционна система)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6151
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6160
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи поради липсваща променлива "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE в обкръжението"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Непознат вид шина %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
"%s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
"0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1380
#: ../gio/gdbusconnection.c:1419 ../gio/gdbusconnection.c:1742
msgid "The connection is closed"
msgstr "Връзката е прекъсната"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1686
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2300
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3734 ../gio/gdbusconnection.c:4052
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3806
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3901
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Липсва свойство „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3913
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3924
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3994 ../gio/gdbusconnection.c:5585
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4182
msgid "No such interface"
msgstr "Липсва такъв интерфейс"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4398 ../gio/gdbusconnection.c:6101
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4450
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Липсва метод „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4481
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4700
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4894
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5696
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5814
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Вече има поддърво за %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
msgid "type is INVALID"
msgstr "видът е INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
"стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
"стойност org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
"отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
"позиция е „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
"се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
"съобщението е празно"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr ""
"Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr ""
"Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
"за сигнатури е „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
"„(%s)“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
#, c-format
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr ""
"Видът на върнатата стойност е неправилен — получен е „%s“, а се очаква „%s“"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
#: ../gio/gsocket.c:3055
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1759
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
#, c-format
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
"the type is %s"
msgstr ""
"Опит за промяна на свойството „%s“ от вид „%s“, а според очаквания интерфейс "
"видът е „%s“"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
"дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:715
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
#: ../gio/gdbusserver.c:805
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
#: ../gio/gdbusserver.c:882
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
#: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
" help Показва този текст\n"
" introspect Анализ на отдалечен обект\n"
" monitor Наблюдаване на отдалечен обект\n"
" call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
"\n"
"Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
"команда.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Свързване към системната шина"
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Свързване към шината на сесията"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Варианти за връзка:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Не е указана точка за връзка"
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Указани са множество точки за връзка"
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
"„%s“\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
msgid "Method and interface name"
msgstr "Име на метод и интерфейс"
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Име на целта за анализ"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Път до обекта за анализ"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "Извеждане на XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Анализ на отдалечен обект."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Име на целта за наблюдение"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Път до обекта за наблюдение"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "устройството не поддържа изваждане"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:443
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
#: ../gio/gdrive.c:520
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
#: ../gio/gdrive.c:725
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "устройството не поддържа стартиране"
#: ../gio/gdrive.c:827
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "устройството не поддържа спиране"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:293
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
#: ../gio/gemblemedicon.c:303
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:326
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
#: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
#: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
#: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5327 ../gio/gfile.c:5396
#: ../gio/gfile.c:6988 ../gio/gfile.c:7078 ../gio/gfile.c:7164
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действието не се поддържа"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
#: ../gio/glocalfile.c:1083
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Не може да се копира върху папка"
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевият файл съществува"
#: ../gio/gfile.c:2498
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
#: ../gio/gfile.c:2758
msgid "Splice not supported"
msgstr "Не се поддържа разделяне"
#: ../gio/gfile.c:2762
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Не може да се копира специален файл"
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Не се поддържа кошче"
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
#: ../gio/gfile.c:6045 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "томът не поддържа монтиране"
#: ../gio/gfile.c:6156
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Броячът е затворен"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
#: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Потокът не може да се съкращава"
#: ../gio/gicon.c:287
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
#: ../gio/gicon.c:307
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
#: ../gio/gicon.c:317
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
#: ../gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Типът „%s“ не е класов"
#: ../gio/gicon.c:342
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
#: ../gio/gicon.c:356
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
#: ../gio/gicon.c:432
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Входният поток не поддържа четене"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1210
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Действията върху потока не са привършили"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "не се позволяват празни имена"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
"цифри и тире („-“)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 32"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
"<override>, за да промените стойността"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
"„flags“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Не може да е списък от схема с път"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Схема не може да се разширява с път"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
"„%s“ не разширява „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "в <%s> не е позволен текст"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
"грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
"предефиниране „%s“ — %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"е извън обсега, даден в схемата"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"не е в списъка с позволени стойности"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ПАПКА"
# Явно става дума за обясняване на --strict
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
"Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
"а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "без обработка.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неправилно име на файл: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:967
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1105
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1134
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
#: ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1318
msgid "Can't open directory"
msgstr "Папката не може да бъде отворена"
#: ../gio/glocalfile.c:1443
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1810
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1833
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1854
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
#: ../gio/glocalfile.c:1987
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
#: ../gio/glocalfile.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2135
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2164
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
#: ../gio/glocalfile.c:2168
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2253
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2313
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неправилно кодиране)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не е включен на тази система"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевият файл е папка"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неправилна заявка за търсене"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
"наличното адресно пространство."
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:522
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:609
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:698
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:782
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:871
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изходният поток вече е затворен"
#: ../gio/gresolver.c:737
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
#: ../gio/gresolver.c:787
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
#: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
#: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
#: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" monitor Monitor a key for changes\n"
" writable Check if a key is writable\n"
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
" help Показване на този текст\n"
" get Получаване на стойността на даден ключ\n"
" set Промяна на стойността на даден ключ\n"
" reset Връщане на стойността по подразбиране на даден ключ\n"
" monitor Наблюдаване на промените в даден ключ\n"
" writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
"\n"
"Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
"команда.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
#: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
msgid "Specify the path for the schema"
msgstr "Указване на пътя до схемата"
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
#: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
msgid "PATH"
msgstr "ПЪТ"
#. Translators: Please keep order of words (command parameters)
#: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid "SCHEMA KEY"
msgstr "СХЕМА КЛЮЧ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:230
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
msgstr ""
"Аргументи:\n"
" СХЕМА Идентификатор на схемата\n"
" КЛЮЧ Име на ключа\n"
#. Translators: Please keep order of words (command parameters)
#: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:331
msgid "Set the value of KEY"
msgstr "Промяна на стойността на КЛЮЧ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:333
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
msgstr ""
"Аргументи:\n"
" СХЕМА Идентификатор на схемата\n"
" КЛЮЧ Име на ключа\n"
" СТОЙНОСТ Нова стойност за ключа, във вид на кодиран GVariant\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:406
#, c-format
msgid "Key %s is not writable\n"
msgstr "Ключът „%s“ не може да се променя\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:447
msgid "Sets KEY to its default value"
msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
msgid "Find out whether KEY is writable"
msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid ""
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
"Monitoring will continue until the process is terminated."
msgstr ""
"Наблюдаване на КЛЮЧ за промени и извеждане на променените стойности.\n"
"Наблюдаването продължава до прекъсване на процеса."
#: ../gio/gsettings-tool.c:833
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Непозната команда „%s“\n"
#: ../gio/gsocket.c:276
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
#: ../gio/gsocket.c:283
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
#: ../gio/gsocket.c:291
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Гнездото вече е затворено"
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
#: ../gio/gsocket.c:421
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
#: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
#: ../gio/gsocket.c:455
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан е непознат протокол"
#: ../gio/gsocket.c:1224
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
#: ../gio/gsocket.c:1267
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
#: ../gio/gsocket.c:1328
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не може да се слуша: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1402
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1522
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1639
msgid "Error connecting: "
msgstr "Грешка при свързване: "
#: ../gio/gsocket.c:1644
msgid "Connection in progress"
msgstr "В момента се осъществява връзка"
#: ../gio/gsocket.c:1651
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Грешка при свързване: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1826
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2192
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2709
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2999
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
#: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3494
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Непозната грешка при свързване"
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr ""
"Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
"поддържа от GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 "
"(ограничението е %i знака)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
"парола."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина "
"е %i байта)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
#: ../gio/gunixconnection.c:359
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
#: ../gio/gunixconnection.c:439
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
"гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:465
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:495
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
#: ../gio/gunixconnection.c:538
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
#: ../gio/gunixinputstream.c:451
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Коренова папка на файловата система"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
#: ../gio/gunixoutputstream.c:438
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "томът не поддържа изваждане"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:487
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Приложението не може да бъде открито"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "Не се поддържат такива адреси"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "недостатъчно памет"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Вътрешна грешка: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Необходими са още данни от входа"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправилни, компресирани данни"
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Схемата „%s“, указана във файла за предефиниране „%s“, не съществува"