| # Serbian translation of glib |
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> |
| # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org> |
| # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org> |
| # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be> |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 2.8\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-05-14 22:10-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:28+0100\n" |
| "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa " |
| "podacima" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404 |
| #: gio/gcharsetconverter.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" |
| |
| #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576 |
| #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981 |
| #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" |
| |
| #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583 |
| #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Greška pri pretvaranju: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328 |
| #: glib/gutf8.c:1432 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" |
| |
| # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis |
| #: glib/gconvert.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Adresa „%s“ je neispravna" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1911 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neispravno ime domaćina" |
| |
| #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" |
| |
| # bug: plural-forms |
| #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1871 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simboličke veze nisu podržane" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1753 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1944 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "„%s“ nije ispravno ime " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Greška u %d. redu: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " |
| "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste " |
| "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand " |
| "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može " |
| "njime početi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog " |
| "elementa „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " |
| "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u " |
| "imenu atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " |
| "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni " |
| "znak je „>“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " |
| "otvoren element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada " |
| "koja zatvara oznaku <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; " |
| "vrednost atributa nije navedena" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "oštećen objekat" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "interna greška ili oštećen objekat" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nema memorije" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "interna greška" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "dostignut je limit rekurzije" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nepoznata greška" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ na kraju obrasca" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c na kraju obrasca" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, " |
| "\\u, \\U)" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nema ničega za ponavljanje" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "nepoznat znak nakon (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "nepoznat znak nakon (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "nepoznat znak nakon (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "nedostaje završnica )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") bez otvaranja (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "nedostaje ) nakon komentara" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "regularni izraz je predugačak" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "ne mogu da dobijem memoriju" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nepoznat naziv POSIX klase" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "neispravan je uslov (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "neujednačene NEWLINE opcije" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "neočekivano ponavljanje" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "prekoračenje koda" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1094 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1103 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine" |
| |
| #: glib/gregex.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2067 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2083 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "očekivana je heksadekadna cifra" |
| |
| #: glib/gregex.c:2123 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola" |
| |
| #: glib/gregex.c:2132 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Nedovršena referenca simbola" |
| |
| #: glib/gregex.c:2139 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referenca simbola je dužine nula" |
| |
| #: glib/gregex.c:2150 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "očekivana je cifra" |
| |
| #: glib/gregex.c:2168 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "neispravna referenca simbola" |
| |
| #: glib/gregex.c:2230 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "odlutalo završno „\\“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2234 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja" |
| |
| #: glib/gregex.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:92 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Navod ne počinje navodnikom" |
| |
| #: glib/gshell.c:182 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o " |
| "tekstu „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:579 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nije ispravno ime programa: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:998 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz " |
| "potprocesa" |
| |
| #: glib/gspawn.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" |
| |
| # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) |
| #: glib/gspawn.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nije uspeo fork() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1055 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak van opsega za UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak van opsega za UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Upotreba:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIJA...]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Pomoćne opcije:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Prikaži opcije za pomoć" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcije programa:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega" |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega" |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Nedostaje argument za %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nepoznata opcija %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:363 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima " |
| "pretrage" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:398 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nije obična datoteka" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:406 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Datoteka je prazna" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " |
| "ili primedbu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Neispravno ime grupe: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:847 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Neispravno ime ključa: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657 |
| #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991 |
| #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3637 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3659 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3801 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3815 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 |
| #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 |
| #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 |
| #: gio/goutputstream.c:1196 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Tok je već zatvoren" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:677 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Radnja je prekinuta" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:264 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nepoznata vrsta" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s vrsta datoteke" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s vrsta" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Neočekivan, preran kraj toka" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Neimenovano" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:742 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:924 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Proizvoljne odrednice za %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:364 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "uređaj ne podržava eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju" |
| |
| #: gio/gdrive.c:726 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "uređaj ne podržava start" |
| |
| #: gio/gdrive.c:828 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "uređaj ne podržava stop" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 |
| #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 |
| #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358 |
| #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258 |
| #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618 |
| #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390 |
| #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Radnja nije podržana" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071 |
| #: gio/glocalfile.c:1084 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Sadržano montiranje ne postoji" |
| |
| #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma" |
| |
| #: gio/gfile.c:2469 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma" |
| |
| #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Ciljna datoteka već postoji" |
| |
| #: gio/gfile.c:2495 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj" |
| |
| #: gio/gfile.c:2755 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Deljenje nije podržano" |
| |
| #: gio/gfile.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:2906 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku" |
| |
| #: gio/gfile.c:3479 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Data je neispravna simbolička veza" |
| |
| #: gio/gfile.c:3572 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Nije podržano smeće" |
| |
| #: gio/gfile.c:3621 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“" |
| |
| #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "nije podržano montiranje diska" |
| |
| #: gio/gfile.c:6149 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Nabrajanje je zatvoreno" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Brojanje datoteka je već završeno" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Tok ne podržava query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Nije podržavano premotavanje toka" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom" |
| |
| #: gio/gicon.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje" |
| |
| #: gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi" |
| |
| #: gio/gicon.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju" |
| |
| #: gio/gicon.c:431 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Tok radi jako dobro" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:222 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:212 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nije podržana adresa utičnice" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neispravno ime datoteke %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1106 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1135 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161 |
| #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ime datoteke je neispravno" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1319 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1855 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102 |
| #: gio/glocalfile.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2254 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2314 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) " |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1552 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neispravno kodiranje)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1795 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1813 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1886 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1976 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1995 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2144 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2166 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:213 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:832 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:849 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Nije ispravno određen GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Zatražena je neispravna pretraga" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:364 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "montiranje ne podržava „unmount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:443 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "montiranje ne podržava „eject“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:610 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:699 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "montiranje ne podržava „remount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:783 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:872 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Izlazni tok ne podržava upis" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Izvorni tok je već zatvoren" |
| |
| #: gio/gresolver.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“" |
| |
| #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“" |
| |
| #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Greška u razrešivanju „%s“" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:645 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:645 gio/gschema-compile.c:656 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:646 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:647 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:659 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:38 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " monitor Monitor a key for changes\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| "\n" |
| "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234 |
| #: gio/gsettings-tool.c:307 |
| msgid "Specify the path for the schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234 |
| #: gio/gsettings-tool.c:307 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315 |
| msgid "SCHEMA KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:112 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:169 |
| msgid "SCHEMA KEY VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:171 |
| msgid "Set the value of KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:173 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key %s is not writable\n" |
| msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:244 |
| msgid "Find out whether KEY is writable" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:318 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:381 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown command '%s'\n" |
| msgstr "Nepoznata opcija %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:275 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto" |
| |
| #: gio/gsocket.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:290 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Utičnica je već zatvorena" |
| |
| #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "pravim GSocket iz fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:454 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Zadat je nepoznati protokol" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ne mogu da slušam: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "greška u prihvatanju veze: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1616 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Greška u povezivanju: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:1620 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Povezivanje je u toku" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Greška u povezivanju: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Greška u primanju podataka: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Greška u slanju podataka: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Čekam uslov utičnice: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Greška pri slanju poruke: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2884 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Greška pri primanju poruke: %s" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Nepoznata greška veze" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:192 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Slušanje je već zatvoreno" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:233 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Dodata utičnica je zatvorena" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:212 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Primljen je neispravni fd" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:359 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Greška u slanju podataka: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:462 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:492 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 |
| #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Koreni sistem datoteka" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Preška pri upisu na unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:245 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu" |
| |
| #: gio/gvolume.c:407 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "disk ne podržava izbacivanje" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:486 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Ne mogu da nađem program" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Adrese nisu podržane" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nema dovoljno memorije" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Greška u programu: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Potreban je veći unos" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:243 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "ne sakrivaj unose" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "koristi dugi format spiska" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[DATOTEKA...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako " |
| #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Neispravna veličina poruke" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Mrežna greška" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala" |