| # translation of lt.po to Lithuanian |
| # Lithuanian translation of Glib library. |
| # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004. |
| # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007. |
| # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007. |
| # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008. |
| # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: lt\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-03-05 11:16+0200\n" |
| "Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n" |
| "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: lt\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" |
| "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404 |
| #: gio/gcharsetconverter.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas" |
| |
| #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576 |
| #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981 |
| #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime" |
| |
| #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583 |
| #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Klaida keitimo metu: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328 |
| #: glib/gutf8.c:1432 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje" |
| |
| #: glib/gconvert.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1911 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas" |
| |
| #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Failas „%s“ per didelis" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u baitas" |
| msgstr[1] "%u baitai" |
| msgstr[2] "%u baitų" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1871 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1753 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1944 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Klaida eilutėje %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme " |
| "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote " |
| "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą " |
| "įvesdami &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo " |
| "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio " |
| "tuščią elementą „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio " |
| "vardo „%2$s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, " |
| "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote " |
| "netinkama simbolį požymio varde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio " |
| "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors " |
| "elemento vardu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas " |
| "simbolis yra „>“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "" |
| "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo " |
| "simbolį" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas " |
| "elementas „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra " |
| "paskutinis atviras elementas" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/" |
| ">" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; " |
| "nerasta požymio reikšmė" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "sugadintas objektas" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nebėra atminties" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų " |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "vidinė klaida" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "pasiekta rekursijos riba" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nežinoma klaida" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ šablono pabaigoje" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c šablono pabaigoje" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nėra ką kartoti" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "trūksta baigiamojo )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") be atveriamojo (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "trūksta ) po komentaro" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "reguliarioji išraiška per didelė" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "nepavyko rezervuoti atminties" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "tikimasi teiginio po (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "netikėtas pakartojimas" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kodo perviršis" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1094 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo" |
| |
| #: glib/gregex.c:1103 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo" |
| |
| #: glib/gregex.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2031 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2047 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens" |
| |
| #: glib/gregex.c:2087 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2096 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda" |
| |
| #: glib/gregex.c:2103 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda" |
| |
| #: glib/gregex.c:2114 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "laukta skaitmens" |
| |
| #: glib/gregex.c:2132 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "neleistina simbolinė nuoroda" |
| |
| #: glib/gregex.c:2194 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "nevietoje galutinis „\\“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "nežinoma kaitos seka" |
| |
| #: glib/gregex.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:92 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu" |
| |
| #: glib/gshell.c:182 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės " |
| "cituotame tekste" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo " |
| "įrašyta „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:579 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%" |
| "s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:998 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš " |
| "antrinio proceso metu" |
| |
| #: glib/gspawn.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%" |
| "s) metu" |
| |
| #: glib/gspawn.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nepavyko atskirti (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1055 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Naudojimas:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[PARINKTIS…]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Pagalbos parinktys:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Rodyti pagalbos parinktis" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Programos parinktys:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s trūksta argumento" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nežinoma parinktis %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:361 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:396 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nėra paprastas failas" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:404 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Failas yra tuščias" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar " |
| "komentaras" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:845 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Raktų failas neprasideda grupe" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505 |
| #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839 |
| #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios " |
| "negalima suprasti." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3485 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3507 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3649 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3663 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 |
| #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 |
| #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 |
| #: gio/goutputstream.c:1108 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Srautas jau užvertas" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:677 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operacija nutraukta" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:264 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nepakanka paskirties vietos" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nežinomas tipas" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s failo tipos" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s tipas" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Nepavadinta" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:742 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:924 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Specialus apibrėžimas %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:364 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos" |
| |
| #: gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo" |
| |
| #: gio/gdrive.c:726 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo" |
| |
| #: gio/gdrive.c:828 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 |
| #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 |
| #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358 |
| #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258 |
| #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618 |
| #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390 |
| #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operacija nepalaikoma" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076 |
| #: gio/glocalfile.c:1089 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja" |
| |
| #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko" |
| |
| #: gio/gfile.c:2469 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko" |
| |
| #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja" |
| |
| #: gio/gfile.c:2495 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko" |
| |
| #: gio/gfile.c:2755 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Skaidymas nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gfile.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Klaida skaidant failą: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:2906 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo" |
| |
| #: gio/gfile.c:3479 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė" |
| |
| #: gio/gfile.c:3572 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Šiukšlės nepalaikomos" |
| |
| #: gio/gfile.c:3621 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Failų varduose negali būti '%c'" |
| |
| #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo" |
| |
| #: gio/gfile.c:6149 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumeratorius užvartas" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Srautas nepalaiko query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gicon.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos" |
| |
| #: gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Tipas %s neklasifikuotas" |
| |
| #: gio/gicon.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje" |
| |
| #: gio/gicon.c:431 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:174 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:212 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1111 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Klaida pervadinant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1140 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166 |
| #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Netaisyklingas failo vardas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Klaida atveriant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1324 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Nepavyko atverti aplanko" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Klaida trinant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1860 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107 |
| #: gio/glocalfile.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Klaida perkeliant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2259 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2319 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:740 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1557 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (netaisyklinga koduotė)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1800 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1818 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1891 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant teises: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant savininką: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1981 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2000 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2149 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2171 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:213 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Klaida rašant į failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Klaida trumpinant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:832 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Paskirties failas yra aplankas" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:849 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Netaisyklingas GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų " |
| "erdvę" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:364 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:443 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be " |
| "jos" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:610 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be " |
| "jos" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:699 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:783 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:872 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas" |
| |
| #: gio/gresolver.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo" |
| |
| #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“" |
| |
| #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Klaida išrišant „%s“" |
| |
| #: gio/gsocket.c:277 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti" |
| |
| #: gio/gsocket.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:292 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Lizdas jau užvertas" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:447 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nepavyko klausytis: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Klaida priimant ryšį: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1524 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Klaida prisijungiant: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:1528 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Prisijungiama" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Klaida prisijungiant: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Klaida priimant duomenis: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2745 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:192 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Gavėjas jau užvertas" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:233 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:164 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:198 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Gautas netinkamas fd" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 |
| #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Failų sistemos šaknis" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Klaida rašant į unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:182 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi" |
| |
| #: gio/gvolume.c:407 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:486 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Nepavyko rasti programos" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI nepalaikomi" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nepakanka atminties" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Vidinė klaida: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Reikia daugiau įvesties" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:243 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Netinkami suspausti duomenys" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "neslėpti įrašų" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[FAILAS...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda " |
| #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį " |
| #~ "su &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "failas" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "pavadinimas" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "pavadinimai" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant " |
| #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, " |
| #~ "ignoruojami." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Failo deskriptorius" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui" |