| # Bulgarian translation of glib po-file. |
| # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov. |
| # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022. |
| # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. |
| # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-03-24 18:36+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-03-25 10:35+0100\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| "Language: bg\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:333 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "Задаването на приложение като стандартно не се поддържа" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:366 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "" |
| "Задаването на последно ползваното приложение като стандартно не се поддържа" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Настройки на „GApplication“" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Извеждане на настройките за „GApplication“" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Влизане в обслужващ режим на „GAplication“ (чрез обслужващи файлове на D-Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Предефиниране на идентификатора на приложение" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Замяна на стартирания процес" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:584 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Извеждане на помощта" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[КОМАНДА]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Извеждане на версията" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Извеждане на версията" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Показване на приложения" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:54 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Показване на инсталираните приложения за D-Bus, които може да се задействат " |
| "(чрез файлове „.desktop“)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Стартиране на програма" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:58 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Стартиране на програма (евентуално с файлове за отваряне)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Активиране на действие" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:62 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Повикване на действие за приложението" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Показване на действията" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:66 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "" |
| "Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „." |
| "desktop“)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "КОМАНДА" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:820 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 gio/glib-compile-resources.c:855 |
| #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ДЕЙСТВИЕ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Действието, което да се извърши" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "ПАРАМЕТЪР" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "" |
| "Незадължителен параметър при извикване на действието. Във формат за " |
| "„GVariant“" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Непозната команда „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:103 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Употреба:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557 |
| #: gio/gsettings-tool.c:711 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Аргументи:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[АРГУМЕНТ…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Команди:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не приема аргументи\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "неуспешно свързване към D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:319 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "" |
| "името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "неправилно име на действие: „%s“\n" |
| "името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "грешка при анализа на параметър: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:358 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "действията приемат само по един параметър\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:413 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "командата „list-actions“ изисква само идентификатор на приложение" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "непозната команда „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648 |
| #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на „%s“" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:938 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "„GBufferedInputStream“ не може да се съкрати" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Потокът вече е затворен" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Основният поток не може да се съкращава" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1857 gio/gdbusprivate.c:1418 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Действието е прекратено" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Непълна байтова последователност на входа" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Няма достатъчно място в целта" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879 |
| #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 |
| #: glib/gutf8.c:890 glib/gutf8.c:1344 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793 |
| #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Вид на „%s“" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:196 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Непознат вид" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Вид на файла „%s“" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:335 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "„GCredentials“ съдържат неправилни данни" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:395 gio/gcredentials.c:686 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Операционната система няма реализация на „GCredentials“" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:550 gio/gcredentials.c:568 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Платформата не поддържа „GCredentials“" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:626 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "" |
| "Реализацията на „GCredentials“ върху тази операционна система не съдържа " |
| "идентификатор на процес" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:680 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "" |
| "Замяната на данни за идентификация е невъзможна на тази операционна система" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неочаквано ранен край на поток" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, " |
| "директория, временна директория или абстрактни ключове)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277 |
| #: gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „%s“ е неправилен" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:421 gio/gdbusaddress.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Името на транспорта в елемента на адреса „%s“ не трябва да е празно" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за " |
| "равенство („=“)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ съдържа празен ключ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния " |
| "елемент „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете " |
| "„path“ или „abstract“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:672 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Грешка при автоматично стартиране: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени " |
| "%d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:986 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Даденият адрес е празен" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "" |
| "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен " |
| "„AT_SECURE“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1106 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на " |
| "машина: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "D-Bus не може да се стартира автоматично без „$DISPLAY“ от X11" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за " |
| "тази операционна система)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението " |
| "„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ — непозната стойност „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1382 gio/gdbusconnection.c:7327 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата " |
| "„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ липсва в обкръжението" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Непознат вид шина %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: " |
| "%s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1171 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "" |
| "Идентификаторите за потребител от сървъра и отсрещната страна трябва да са " |
| "еднакви" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1183 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Прекъсване чрез „GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer“" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен " |
| "0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361 gio/gfile.c:1080 gio/gfile.c:1318 |
| #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1694 gio/gfile.c:1749 gio/gfile.c:1807 |
| #: gio/gfile.c:1891 gio/gfile.c:1948 gio/gfile.c:2012 gio/gfile.c:2067 |
| #: gio/gfile.c:3772 gio/gfile.c:3912 gio/gfile.c:4205 gio/gfile.c:4675 |
| #: gio/gfile.c:5086 gio/gfile.c:5171 gio/gfile.c:5261 gio/gfile.c:5358 |
| #: gio/gfile.c:5445 gio/gfile.c:5546 gio/gfile.c:8375 gio/gfile.c:8465 |
| #: gio/gfile.c:8549 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Действието не се поддържа" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:427 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:441 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Грешка при затваряне на възможно изтрития файл за синхронизация „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:588 gio/gdbusconnection.c:2402 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Връзката прекъсна" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1887 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Времето за изчакване е просрочено" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2525 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4253 gio/gdbusconnection.c:4607 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "Обектът в „%s“ няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4398 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Липсва свойство „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4410 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4421 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4441 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Грешка при задаване на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4546 gio/gdbusconnection.c:4761 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6744 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Липсва интерфейс „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4983 gio/gdbusconnection.c:7258 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5084 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Липсва метод „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5115 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5318 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса „%s“ в „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5545 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5601 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5780 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Методът „%s“ върна вид „%s“, а се очаква „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6856 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6977 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Вече е изнесено поддърво за „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7266 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "Обектът липсва в пътя „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1301 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "видът е „INVALID“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1312 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Съобщение „METHOD_CALL“: в заглавната част липсват полета „PATH“ или „MEMBER“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1323 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Съобщение „METHOD_RETURN“: в заглавната част липсва поле „REPLY_SERIAL“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1335 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Съобщение „ERROR“: в заглавната част липсват полета „REPLY_SERIAL“ или " |
| "„ERROR_NAME“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1348 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Съобщение „SIGNAL“: в заглавната част липсват полета „PATH“, „INTERFACE“ или " |
| "„MEMBER“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1356 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Съобщение „SIGNAL“: Полето „PATH“ в заглавната част използва запазената " |
| "стойност „/org/freedesktop/DBus/Local“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1364 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Съобщение „SIGNAL“: Полето „INTERFACE“ в заглавната част използва запазената " |
| "стойност „org.freedesktop.DBus.Local“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu" |
| msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при " |
| "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази " |
| "позиция е „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1996 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Прекалено дълбоко вложена стойност" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)" |
| msgstr[1] "" |
| "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Получен бе масив от вид „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u " |
| "байта, но тя бе %u байта" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "Празни структури (n-орки) не са позволени в D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Анализираната вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Грешка при десериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ от машинния формат на D-" |
| "Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква " |
| "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2225 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2283 gio/gdbusmessage.c:2881 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Заглавната част със сигнатура е намерена, на тя не е за вид" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е " |
| "празно" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт" |
| msgstr[1] "" |
| "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2352 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Грешка при сериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2835 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Броят файлови дескриптори в съобщението (%d) е различно от броя в заглавното " |
| "поле (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2843 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2896 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част за сигнатура" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2906 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Тялото на съобщението има сигнатура за вид „%s“, но полето в заглавната част " |
| "за сигнатури е „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2922 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е " |
| "„(%s)“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3477 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3485 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също " |
| "неуспешно" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2445 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“ или „%s“: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Грешка при извикване на „StartServiceByName“ за %s:" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1596 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода „StartServicebyName(\"%s\")“" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за известно име " |
| "без собственик „%s“, а е създаден с флага " |
| "„G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START“" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:767 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:860 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор (GIUD) в D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Команди:\n" |
| " help Извеждане на този текст\n" |
| " introspect Анализ на отдалечен обект\n" |
| " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n" |
| " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n" |
| " emit Издаване на сигнал\n" |
| " wait Изчакване да се появи името\n" |
| "\n" |
| "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка " |
| "команда.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:202 gio/gdbus-tool.c:274 gio/gdbus-tool.c:346 |
| #: gio/gdbus-tool.c:370 gio/gdbus-tool.c:860 gio/gdbus-tool.c:1245 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Грешка: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:213 gio/gdbus-tool.c:287 gio/gdbus-tool.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:256 gio/gdbus-tool.c:746 gio/gdbus-tool.c:1064 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:404 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Свързване към системната шина" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Свързване към сесийната шина" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:416 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Варианти за връзка:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:417 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Опции, указващи точката за връзка" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Не е указана точка за връзка" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Указани са множество точки за връзка" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса " |
| "„%s“\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:594 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Име на сигнал и интерфейс" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:629 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Издаване на сигнал." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:684 gio/gdbus-tool.c:1001 gio/gdbus-tool.c:1836 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Грешка при свързване: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:723 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1879 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:766 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Не е указано име на сигнал\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на сигнал\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на интерфейс\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на член\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:835 gio/gdbus-tool.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Грешка при изчистване на буферите при предаването на данните на връзка: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:895 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Име на метод и интерфейс" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Време за изчакване в секунди" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "Позволяване на интерактивно упълномощаване" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:946 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1018 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: не е указана цел\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1029 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на шина\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1079 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на метод\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Грешка при добавяне на функция за обработка %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1695 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Име на целта за анализ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Път до обекта за анализ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Извеждане на XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Анализ на наследниците" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Извеждане само на свойствата" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1788 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Анализ на отдалечен обект." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1994 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Име на целта за наблюдение" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Път до обекта за наблюдение" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2020 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Наблюдение на отдалечен обект." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: може да се наблюдават само връзки към шината за съобщения\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2202 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| "Услуга за задействане преди изчакване на другата (трябва да е известно име)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2205 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Време за изчакване в секунди преди изход с грешка. Стандартно е 0 за " |
| "изчакване без ограничение" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2253 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[ОПЦИЯ…] ИМЕ_ПО_ШИНА" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Изчакване за появата на името по шината." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2330 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Грешка: не е указана услуга за задействане.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2335 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Грешка: не е указана услуга за изчакване.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2340 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Грешка: Твърде много аргументи.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ не е известно име на шина.\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "Няма права за смяната на настройки за изчистване на грешки" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2178 gio/gdesktopappinfo.c:5105 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Без име" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2588 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение (Exec)" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2896 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3625 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3871 gio/gdesktopappinfo.c:3895 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4131 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“: „%s“" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4267 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Потребителска дефиниция за %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "устройството не поддържа изваждане" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "устройството не поддържа следене за носител" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "устройството не поддържа стартиране" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "устройството не поддържа спиране" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "Поддръжката на TLS е без изтегляне на свързването по TLS" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:513 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Липсва поддръжка на TLS" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:423 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Липсва поддръжка на DTLS" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblem“ не се поддържа" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblem“" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblemedIcon“ не се поддържа" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblemedIcon“" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Очакваше се „GEmblem“ за „GEmblemedIcon“" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1579 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" |
| |
| #: gio/gfile.c:2626 gio/glocalfile.c:2486 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Не може да се копира върху папка" |
| |
| #: gio/gfile.c:2686 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Папка не може да се копира върху папка" |
| |
| #: gio/gfile.c:2694 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Целевият файл съществува" |
| |
| #: gio/gfile.c:2713 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно" |
| |
| #: gio/gfile.c:3014 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)" |
| |
| #: gio/gfile.c:3018 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3170 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Копирането между различни монтирани дялове чрез „reflink“/„clone“ не се " |
| "поддържа" |
| |
| #: gio/gfile.c:3174 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "" |
| "Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или е извършено неправилно" |
| |
| #: gio/gfile.c:3179 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или не проработи" |
| |
| #: gio/gfile.c:3244 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Не може да се копира специален файл" |
| |
| #: gio/gfile.c:4138 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка" |
| |
| #: gio/gfile.c:4148 glib/gfileutils.c:2333 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Символни връзки не се поддържат" |
| |
| #: gio/gfile.c:4316 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Не се поддържа кошче" |
| |
| #: gio/gfile.c:4428 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Файловите имена не може да съдържат „%c“" |
| |
| #: gio/gfile.c:7028 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "томът не поддържа монтиране" |
| |
| #: gio/gfile.c:7142 gio/gfile.c:7190 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Броячът е затворен" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Файловият брояч все още не е привършил" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Файловият брояч вече е затворен" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Версия %d на кодирането „GFileIcon“ не се поддържа" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:260 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Неправилни входни данни за „GFileIcon“" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация („query_info“)" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Търсенето не се поддържа от потока" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Входният поток не може да се съкращава" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Потокът не може да се съкращава" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611 |
| #: glib/gconvert.c:1825 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Неправилно име на хост" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:266 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "Отговорът от сървъра-посредник по HTTP е прекалено дълъг" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:283 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката" |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Липсва вид за името на клас „%s“" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Видът „%s“ не поддържа интерфейса „GIcon“" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Видът „%s“ не е клас" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Неправилен номер на версия: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Видът „%s“ не поддържа „from_tokens()“ от интерфейса „GIcon“" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Не е указан адрес" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:228 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Неподдържан адрес на гнездо" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Входният поток не поддържа четене" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Действията върху потока не са привършили" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Копиране със файла" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Да се мести заедно с файла" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "„version“ не приема аргументи" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Употреба:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Извеждане на версията и изход." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Команди:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Обединяване на съдържанието на файловете на стандартния изход" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Копиране на един или повече файлове" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Извеждане на информация за местоположенията" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Стартиране на приложение чрез файл „.desktop“" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположенията" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "" |
| "Получаване или задаване на програмата за обработка на определен вид по MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Създаване на папки" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Наблюдаване на файлове и директории за промени" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Монтиране/демонтиране на местоположение" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Преместване на един или повече файлове" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Отваряне на файлове със стандартната програма" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Преименуване на файл" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Изтриване на един или повече файлове" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Изчитане от стандартния вход и запазване" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Задаване на файлов атрибут" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Преместване на файлове или папки в кошчето" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположение в дървовиден изглед" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Въведете %s за подробна помощ.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Грешка при извеждане към стандартния изход" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "" |
| "Обединяване на съдържанието на файловете и извеждане на стандартния изход." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "„gio cat“ е аналог на „cat“, но се ползват местоположения по GIO, а не " |
| "локални\n" |
| "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Не са дадени местоположения" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Не е зададена целева папка" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Извеждане на прогреса" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Питане преди презапис" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Запазване на всички атрибути" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Резервно копие на съществуващи целеви файлове" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Без проследяване на символни връзки" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Стандартни права за целта" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Прехвърлени са %s от общо %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ИЗТОЧНИК" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "ЦЕЛ" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Копиране на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "„gio copy“ е аналог на „cp“, но се ползват местоположения по GIO, а не " |
| "локални\n" |
| "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Целта „%s“ не е папка" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: да се презапише ли „%s“? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Списък на атрибутите, които може да се запишат" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:38 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Получаване на информация за файловата система" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Атрибути за получаване" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "АТРИБУТИ" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Без проследяване на символни връзки" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:78 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "атрибути:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "име за показване: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "име за редактиране: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "име: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "вид: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:158 |
| msgid "size: " |
| msgstr "размер: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:163 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "скрит\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "адрес: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "локален път: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "монтирано по unix: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:286 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Атрибути за задаване:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:310 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Пространства от имена на атрибути за запис:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:345 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Извеждане на информация за местоположенията." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:347 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "„gio info“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не " |
| "локални\n" |
| "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например.\n" |
| "Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр: „standard::" |
| "icon“,\n" |
| "просто чрез името на пространството от имена „unix“ или „*“, което " |
| "съответства\n" |
| "на всички атрибути" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:54 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "ФАЙЛ_DESKTOP [АРГУМЕНТ_ФАЙЛ …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:57 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Стартиране на приложение от файл „desktop“ като може да се добавят аргументи-" |
| "имена на файлове." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:77 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Не е указан файл „desktop“" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:85 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "Командата за стартиране не се поддържа на тази платформа" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Не може да се зареди „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Не може да се зареди информацията за приложението „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Не може да се стартира приложението „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Показване на скритите файлове" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Подробен формат на извеждане" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Отпечатване на имената за показване" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Отпечатване на целите адреси" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Изброяване на съдържанието на местоположенията." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon<\n" |
| "\n" |
| "„gio list“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n" |
| "локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n" |
| "например. Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр:\n" |
| "„standard::icon“" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "ВИД_MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "ОБРАБОТВАЩА_ПРОГРАМА" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Получаване или задаване на ОБРАБОТВАЩАта_ПРОГРАМА за даден ВИД_MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Ако не е указано обработващо приложение, се извеждат регистрирани и " |
| "препоръчани\n" |
| "програми за този вид MIME. Ако е указана такова, то се задава като " |
| "стандартното\n" |
| "за обработка на този вид MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Трябва да укажете точно един вид MIME и максимум едно приложение" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Няма стандартно приложение за „%s“\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Стандартно приложение за „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Регистрирани приложения:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Няма регистрирани приложения:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Препоръчани приложения:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Няма препоръчани приложения:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Неуспешно зареждане на информация за функцията за обработка „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не може да се зададе като стандартното приложение за обработка на „%s“: " |
| "%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Създаване на родителските папки" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Създаване на папки." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "„gio mkdir“ е аналог на „mkdir“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n" |
| "локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n" |
| "например." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Следене на директория (стандартно: зависи от вида)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Следене на файл (стандартно: зависи от вида)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Директно следене на файл (отбелязват се промени през твърди връзки)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Директно следене на файл без докладване на промени" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Докладване на преместванията/преименуванията като прости събития за " |
| "изтриване и създаване наново" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Следене за събития по монтиране" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:209 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Следене на файлове или директории за промени." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Монтиране като подлежащо за монтиране" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Монтиране на том чрез файла му за устройство или друг идентификатор" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Демонтиране" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Изваждане" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Спиране на устройството, отговарящо на файла за устройство" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "УСТРОЙСТВО" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Демонтиране на всичко монтирано с текущата схема" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "СХЕМА" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "При демонтиране или изваждане предстоящите операции да се прескочат" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Идентификация като анонимен потребител" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "Изброяване" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Наблюдаване на събитията" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Показване на допълнителна информация" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "" |
| "Личен мултипликатор на итерациите (PIM) при дешифрирането на том на VeraCrypt" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Монтиране на том скрит с TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Монтиране на системен том с TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Анонимният достъп е отказан" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Няма устройство към файла за устройство" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Няма том с такъв идентификатор" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Монтиране или демонтиране на местоположенията." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Без резервния вариант с копиране и последващо изтриване" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Преместване на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "„gio move“ е аналог на „mv“, но се ползват местоположения по GIO, а не " |
| "локални\n" |
| "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Целта „%s“ не е папка" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Отваряне на файлове със стандартното приложение, което\n" |
| "е регистрирано да обработва файлове от този вид." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Прескачане на несъществуващите файлове без предупреждаване" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Изтриване на изброените файлове." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "ИМЕ" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Преименуване на файл." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Липсва аргумент" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Прекалено много аргументи" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Успешно преименуване. Новият адрес е: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Създаване, ако не съществува" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Добавяне към края на файла" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "При създаване ограничаване на права до такива за текущия потребител" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "При заместване да се замества все едно целта не съществува" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Отпечатване на нов ETAG в края" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Етикетът ETAG на файла, който се презаписва" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Грешка при четене от стандартния вход" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Липсва ETAG\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Четене от стандартния вход и запис в ЦЕЛта." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Не е зададена цел" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Вид атрибут" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "ВИД" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "АТРИБУТ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "СТОЙНОСТ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Задаване на файлов атрибут МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Местоположението не е указано" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Атрибутът не е указан" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Стойността не е указана" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Неправилен вид на атрибут „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:34 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Изчистване на кошчето" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "" |
| "Списък на файловете в кошчето заедно с първоначалното им местоположение" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Възстановяване на файл от кошчето в първоначалното му местоположение (това " |
| "може да доведе до възстановяване на папка)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:106 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Първоначалният път не може да бъде открит" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:123 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Първоначалното местоположение не може да се възстанови: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Този файл не може да се премести на първоначалното си местоположение: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:225 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Преместване/възстановяване на файлове или директории от кошчето." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Бележка: ако на оригиналното местоположение съответстващо обекта посочен " |
| "към\n" |
| "опцията „--restore“ съществува, то няма да бъде презаписано, освен ако не е\n" |
| "дадена и опцията „--force“." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:258 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "Местоположението не започва с „trash:///“" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "" |
| "Проследяване на символните връзки, монтираните устройства и ускорителите" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Извеждане на съдържанието на директориите в дървовиден вариант." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "„%s“ липсва в текущата папка" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Непозната опция за обработка „%s“" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "Заявена е предварителна обработка с „%s“, но „%s“ не е зададен, а и „%s“ не " |
| "е в „PATH“" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "в <%s> не е позволен текст" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:820 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Име на изходния файл" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Папката откъдето да се заредят файловете, указани във ФАЙЛа (стандартно е " |
| "текущата)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "ПАПКА" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Заглавни части" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурсния файл в кода ви" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Списък със зависимостите" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Име на файл със зависимости, който да се генерира" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Включване на изкуствените цели в генерираните файлове със зависимости" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги с „G_GNUC_INTERNAL“" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Без вграждане на ресурсните данни във файла на C — приемане, че е свързан" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "" |
| "Целеви компилатор на C (стандартно: съдържанието на променливата на средата " |
| "„CC“)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:858 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n" |
| "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n" |
| "а ресурсният файл — на „.gresource“." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:880 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "псевдонимът трябва да е поне 2 знака" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Неправилна числова стойност" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "вече е указано <value nick='%s'/>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' вече е указано" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "стойността за флаговете трябва да има поне един зададен бит" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> трябва да съдържа поне един възел <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> липсва в указания диапазон" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> не е правилен член на указания изброим вид" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> съдържа низ, който не е в указания вид за флагове" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> съдържа низ, който липсва в <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> вече е указано за ключа" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> не се позволява за ключове от вида „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "указаният минимум за <range> е по-голям от максимума" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "неподдържана категория за локализиране: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "изискано е локализиране, но липсва област на „gettext“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "даден е преводачески контекст за стойност без локализиране" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Неуспешен анализ на стойността за <default> от вида „%s“: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> не може да се указва за ключове, които са отбелязани, че са от " |
| "изброим вид" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> вече е указано за този ключ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> не е позволен за ключове от вид „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> вече е указано за този ключ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> трябва да съдържа поне един <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> вече е указано за този ключ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> може да се указва само за ключове от изброим или флагов вид или " |
| "след <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> е указано, но „%s“ вече е е член на е изброимия вид" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "<alias value='%s'/> е указано, но <choice value='%s'/> вече е зададен" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> вече е указано за този ключ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е изброим вид" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е в <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> трябва да съдържа поне един <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Празни имена не са позволени" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, " |
| "цифри и тире („-“)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> вече е указано" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Към схема „list-of“ не може да се добавят ключове" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> вече е указано" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> засенчва <key name='%s'> в <schema id='%s'>. Използвайте " |
| "<override>, за да промените стойността" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или " |
| "„flags“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Неправилен низ за вид на „GVariant“: „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "Използвано е <override>, но схемата не разширява нищо" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Липсва <key name='%s'> за предефиниране" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "Вече е указано <override name='%s'>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "Вече е указано <schema id='%s'>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Не може да е списък от схема с път" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Схема не може да се разширява с път" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но " |
| "„%s“ не разширява „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Пътят на списък трябва да завършва с „:/“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: схемата „%s“ съдържа пътя „%s“. Пътищата, които започват с „/" |
| "apps/“, „/desktop/“ или „/system/“ са остарели." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "вече е указано <%s id='%s'>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Задължително е в <key> да има елемент <default>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "В <%s> не е позволен текст" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недефиниран указател към <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "Указано е „--strict“, изход." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Целият файл е пренебрегнат." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Пренебрегване на файла." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“. " |
| "Това предифиниране се прескача." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“, " |
| "зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за " |
| "локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е " |
| "„%s“). Това предифиниране се прескача." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за " |
| "локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е " |
| "„%s“), зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за " |
| "предефиниране „%s“ — %s. Това предифиниране се прескача." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за " |
| "предефиниране „%s“ — %s, зададена е и опцията „--strict“, затова програмата " |
| "приключва." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " |
| "е извън обсега, даден в схемата. Това предифиниране се прескача." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " |
| "е извън обсега, даден в схемата, зададена е и опцията „--strict“, затова " |
| "програмата приключва." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " |
| "не е в списъка с позволени стойности. Това предифиниране се прескача." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " |
| "не е в списъка с позволени стойности, зададена е и опцията „--strict“, " |
| "затова програмата приключва." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Място за съхраняване на файла „gschemas.compiled“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Без запис на файл „gschema.compiled“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Компилиране на всички файлове със схеми за „GSettings“ в кеш.\n" |
| "Файловете със схемите трябва да завършват на „.gschema.xml“,\n" |
| "а файлът с кеша се нарича „gschemas.compiled“." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Изисква се точно едно име на папка" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Не са открити файлове със схеми: нищо няма да се прави." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "" |
| "Не са открити файлове със схеми: съществуващият резултатен файл е премахнат." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Неправилно име на файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система за „%s“: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Съдържащият монтиран обект за файла „%s“ не съществува" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1146 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Грешка при преименуване на файла „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1171 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408 |
| #: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Неправилно име на файл" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2061 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "" |
| "Не може да се открие най-горната папка за преместване в кошчето на „%s“" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Преместване в кошчето на монтираните вътрешни системни томове не се поддържа" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Не може да се създаде папката за кошче „%s“ за изхвърлянето на „%s“" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето за „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошче на друга файлова система: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Грешка при създаване на символна връзка „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Грешка при преместване на файл „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2481 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2540 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:767 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:774 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:781 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при задаване на разширен атрибут „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (неправилно кодиране)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2179 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2197 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2282 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2372 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2391 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "" |
| "Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld са отрицателни" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2472 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| "Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld стигат 1 " |
| "секунда" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld не се помества в 64 бита" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld е извън диапазона, поддържан в Windows" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Името на файла „%s“ не може да се преобразува в UTF-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен — грешка от Windows: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "" |
| "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп на файла „%s“: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2703 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2726 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2733 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux не е включен на тази система" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Грешка при четене от файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Грешка при търсене във файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:866 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде " |
| "открита" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Грешка при запис във файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1220 gio/gsubprocess.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:957 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Целевият файл е папка" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:971 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Зададен е неправилен „GSeekType“" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Неправилна заявка за търсене" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "„GMemoryInputStream“ не може да се съкрати" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:568 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:584 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:663 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от " |
| "наличното адресно пространство." |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:787 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Заявеното търсене е след края на потока" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Мрежата е недостъпна" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Хостът е недостъпен" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "„NetworkManager“ не работи" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Изходният поток не поддържа запис" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Сумата на векторите подадена на „%s“ е прекалено голяма" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Изходният поток вече е затворен" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:780 gio/gthreadedresolver.c:804 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "няма реализация на „%s“" |
| |
| #: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Неправилен домейн" |
| |
| #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 |
| #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 |
| #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Ресурсът при „%s“ не съществува" |
| |
| #: gio/gresource.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Ресурсът при „%s“ не може да се декомпресира" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Ресурсът при „%s“ не е папка" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Входният поток не поддържа търсене" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Изброяване на ресурсите\n" |
| "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n" |
| "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "РАЗДЕЛ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:515 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Подробно изброяване на ресурсите\n" |
| "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n" |
| "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n" |
| "Подробностите включват раздел, размер и компресия" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:540 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба:\n" |
| " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n" |
| "\n" |
| "Команда:\n" |
| " help Тази информация\n" |
| " sections Списък с разделите ресурси\n" |
| " list Списък с ресурсите\n" |
| " details Подробен списък с ресурси\n" |
| " extract Разархивиране на ресурс\n" |
| "\n" |
| "За подробна информация изпълнете „gresource help КОМАНДА“\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:571 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n" |
| " или компилиран файл с ресурси\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:578 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ПЪТ]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:581 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ПЪТ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Липсва схема „%s“\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Даден е празен път.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:553 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Ключът не поддържа запис\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:596 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:602 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които може да се местят" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:608 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:614 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:620 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n" |
| "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:627 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640 |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 gio/gsettings-tool.c:664 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:633 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:639 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Запитване на описанието за КЛЮЧа" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:645 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:651 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:663 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n" |
| "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n" |
| "Наблюдението се спира с „^C“.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:672 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:684 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" |
| "\n" |
| "Команди:\n" |
| " help Показване на този текст\n" |
| " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n" |
| " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които може да се местят\n" |
| " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n" |
| " list-children Извеждане на наследниците на схема\n" |
| " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите " |
| "им\n" |
| " range Какъв е интервалът от допустими стойности за " |
| "ключ\n" |
| " get Получаване на стойността на даден ключ\n" |
| " set Промяна на стойността на даден ключ\n" |
| " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n" |
| " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в " |
| "схема\n" |
| " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n" |
| " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n" |
| "\n" |
| "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Уореба:\n" |
| " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:722 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| "Аргументи:\n" |
| " СХЕМА Името на схемата\n" |
| " ПЪТ Път (за схеми, които може да се местят)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:727 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:731 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:735 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Схеми от „%s“ не може да се заредят: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:802 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Не са открити схеми\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:881 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Подадено е празно име за схема\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Липсва ключ „%s“\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:417 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано" |
| |
| #: gio/gsocket.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:432 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Гнездото вече е затворено" |
| |
| #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3194 gio/gsocket.c:4427 gio/gsocket.c:4485 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото" |
| |
| #: gio/gsocket.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "създаване на „GSocket“ от файлов дескриптор: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:675 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол" |
| |
| #: gio/gsocket.c:682 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Указан е непознат протокол" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за " |
| "дейтаграми." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено " |
| "максимално време за операцията." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "не може да се слуша: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Грешка при свързване към адрес %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561 |
| #: gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682 gio/gsocket.c:2700 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2390 gio/gsocket.c:2427 gio/gsocket.c:2537 gio/gsocket.c:2562 |
| #: gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2683 gio/gsocket.c:2701 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2391 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2538 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Неподдържана фамилия гнездо" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2563 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "насочено разпръскване не към адрес по IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Името на интерфейса е твърде дълго" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2600 gio/gsocket.c:2650 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Интерфейсът липсва: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2626 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2684 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv6" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3019 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "В момента се осъществява връзка" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3070 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3259 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3456 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3643 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3724 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4420 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "Неуспешно изпращане на съобщение: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4827 gio/gsocket.c:4840 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "Векторите на съобщението са прекалено дълги" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:5005 gio/gsocket.c:5090 |
| #: gio/gsocket.c:5268 gio/gsocket.c:5308 gio/gsocket.c:5310 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5032 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "„GSocketControlMessage“ не се поддържа под Windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6090 gio/gsocket.c:6101 gio/gsocket.c:6164 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6173 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| "„g_socket_get_credentials“ не е реализирана на тази операционна система" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Неуспешно свързване: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Функцията за слушане вече е затворена" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Добавеното гнездо е затворено" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Този сървър не е посредник чрез SOCKSv4." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Този сървър не посредничи чрез SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:191 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се " |
| "поддържа от GLib." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:220 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:250 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или " |
| "парола." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:362 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:369 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Вътрешна грешка на сървъра-посредник за SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:375 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра-посредник за SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Връзката през посредник за SOCKSv5 е отказана." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:406 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:412 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Неизвестна грешка със сървъра-посредник за SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: gio/gtestdbus.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "Pipes are not supported in this platform" |
| msgstr "Тази платформа не поддържа програмни канали" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Версия %d на кодирането „GThemedIcon“ не се поддържа" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Не бяха намерени валидни адреси" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s" |
| |
| #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ |
| #: gio/gthreadedresolver.c:550 gio/gthreadedresolver.c:572 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:610 gio/gthreadedresolver.c:657 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" |
| msgstr "Неуспешен анализ на запис %s в DNS: неправилен пакет от DNS" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:756 gio/gthreadedresolver.c:893 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:991 gio/gthreadedresolver.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:761 gio/gthreadedresolver.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:766 gio/gthreadedresolver.c:1001 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:780 gio/gthreadedresolver.c:804 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844 |
| msgid "Malformed DNS packet" |
| msgstr "Неправилен пакет от DNS" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " |
| msgstr "Неуспешен анализ на отговора от DNS за „%s“: " |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:478 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:488 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:499 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:526 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:535 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:796 |
| msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" |
| msgstr "Реализацията на TLS не поддържа PKCS #12" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:1013 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "" |
| "Тази реализация на „GTlsBackend“ не поддържа създаване на сертификати PKCS " |
| "#11" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се " |
| "заключи." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще " |
| "се заключи за достъп." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Въведената парола е неправилна." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:125 |
| msgid "Sending FD is not supported" |
| msgstr "Изпращането на файлов дескриптор не се поддържа" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d" |
| msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:194 gio/gunixconnection.c:608 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Неочакван вид на помощните данни" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n" |
| msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:231 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:238 |
| msgid "Receiving FD is not supported" |
| msgstr "Получаването на файлов дескриптор не се поддържа" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:380 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Грешка при проверка дали „SO_PASSCRED“ е позволено за гнездото: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Грешка при разрешаване на „SO_PASSCRED“: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:582 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Грешка при забраняване на „SO_PASSCRED“: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2809 gio/gunixmounts.c:2862 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Коренова папка на файловата система" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:251 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "томът не поддържа изваждане" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "недостатъчно памет" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Вътрешна грешка: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Необходими са още данни от входа" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Неправилни, компресирани данни" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Адрес, на който да се слуша" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с „GTestDbus“" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Извеждане на адреса" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Стартиране на сесийна шина D-Bus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Неправилни аргументи\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "Неправилна дата или време „%s“ във файла с отметки" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1836 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:4007 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3044 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3743 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Неуспешно дописване за изпълнение на реда „%s“ с адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:468 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Неправилна последователност на входа" |
| |
| #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236 |
| #: glib/gutf8.c:1340 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" |
| |
| #: glib/gconvert.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "" |
| "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:936 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "На входа за преобразуване има байт NUL" |
| |
| #: glib/gconvert.c:957 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "На изхода от преобразуване има байт NUL" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "" |
| "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова " |
| "система)" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:235 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%l:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "януари" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "февруари" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "март" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "април" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "май" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "юни" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "юли" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "август" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "септември" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:292 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "октомври" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "ноември" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "декември" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "яну" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "фев" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "мар" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "апр" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "май" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "юни" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "юли" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "авг" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "сеп" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "окт" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "ное" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "дек" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "понеделник" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "вторник" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "сряда" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "четвъртък" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "петък" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "събота" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "неделя" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "пн" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "вт" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "ср" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "чт" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:400 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "пт" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:402 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "сб" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:404 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "нд" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "януари" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "февруари" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "март" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "април" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "май" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "юни" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "юли" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "август" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "септември" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:486 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "октомври" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:488 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "ноември" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:490 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "декември" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "яну" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "фев" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "мар" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "апр" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "май" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "юни" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "юли" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "авг" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "сеп" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:573 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "окт" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:575 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "ное" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:577 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "дек" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:594 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "пр.об." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:597 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "сл.об." |
| |
| #: glib/gdir.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“" |
| msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на " |
| "„fstat()“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fdopen()“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на " |
| "„g_rename()“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „write()“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fsync()“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " |
| "„g_unlink()“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1758 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_line_string“" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1949 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_to_end“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:794 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:831 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не е обикновен файл" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито " |
| "група, нито коментар" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Неправилно име на група: „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1370 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Ключовият файл не започва с група" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %.*s" |
| msgstr "Неправилно име на ключ: „%.*s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297 |
| #: glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491 glib/gkeyfile.c:3623 |
| #: glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " |
| "анализирана." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да " |
| "бъде анализирана." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4324 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4346 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4491 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4505 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4538 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4577 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение " |
| "на „fstat()“: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на " |
| "„mmap()“: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „open()“: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "„%s“ е неправилно име" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Грешка на ред %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак " |
| "(напр. „ê“). Вероятно числото е твърде голямо" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без " |
| "той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни " |
| "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали " |
| "„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез " |
| "„&“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1193 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши " |
| "с „>“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "Прекалено много атрибути в елемента „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент " |
| "„%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да " |
| "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-" |
| "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ знак „%s“, очаква се знак „\"“ или „'“ след знака за равенство, " |
| "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. " |
| "Позволен е знакът „>“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е " |
| "„%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши " |
| "етикета <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1846 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1852 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано след знака за равенство след името на " |
| "атрибута. Атрибутът няма стойност" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на неотворен елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1886 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" |
| |
| #: glib/goption.c:873 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[ОПЦИЯ…]" |
| |
| #: glib/goption.c:989 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Настройки на помощта:" |
| |
| #: glib/goption.c:990 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Показване на настройките на помощта" |
| |
| #: glib/goption.c:996 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Показване на всички настройки на помощта" |
| |
| #: glib/goption.c:1059 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Настройки на приложението:" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Настройки:" |
| |
| #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "" |
| "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности" |
| |
| #: glib/goption.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "" |
| "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "" |
| "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на " |
| "допустимите стойности" |
| |
| #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Грешка при анализа на опцията „%s“" |
| |
| #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Липсва аргумент за „%s“" |
| |
| #: glib/goption.c:2184 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Непозната опция „%s“" |
| |
| #: glib/gregex.c:255 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "повреден обект" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "недостатъчно памет" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "достигната е границата на обратното връщане" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "вътрешна грешка" |
| |
| #: glib/gregex.c:286 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" |
| |
| #: glib/gregex.c:295 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "прекалено дълбока рекурсия" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "неправилно отместване" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "прекалено къс UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "зацикляне при рекурсия" |
| |
| #: glib/gregex.c:307 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "„\\“ в края на шаблон" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "„\\c“ в края на шаблон" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "след „\\“ следва непознат знак" |
| |
| #: glib/gregex.c:336 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:339 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци" |
| |
| #: glib/gregex.c:345 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци" |
| |
| #: glib/gregex.c:348 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци" |
| |
| #: glib/gregex.c:351 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "няма какво да се повтори" |
| |
| #: glib/gregex.c:355 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "неочаквано повторение" |
| |
| #: glib/gregex.c:358 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“" |
| |
| #: glib/gregex.c:361 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас" |
| |
| #: glib/gregex.c:364 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "липсва завършваща „)“" |
| |
| #: glib/gregex.c:367 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "указател към несъществуващ подшаблон" |
| |
| #: glib/gregex.c:370 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "липсва „)“ след коментар" |
| |
| #: glib/gregex.c:373 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "регулярният израз е прекалено голям" |
| |
| #: glib/gregex.c:376 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "неуспешно получаване на памет" |
| |
| #: glib/gregex.c:380 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "„)“ без отваряща „(“" |
| |
| #: glib/gregex.c:384 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "препълване на кода" |
| |
| #: glib/gregex.c:388 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "непознат знак след „(?<“" |
| |
| #: glib/gregex.c:391 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина" |
| |
| #: glib/gregex.c:394 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "неправилен номер или име след „(?(“" |
| |
| #: glib/gregex.c:397 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения" |
| |
| #: glib/gregex.c:400 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "очаква се предположение след „(?(“" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:407 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“" |
| |
| #: glib/gregex.c:410 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "непознато име на клас по POSIX" |
| |
| #: glib/gregex.c:413 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба" |
| |
| #: glib/gregex.c:416 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма" |
| |
| #: glib/gregex.c:419 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "неправилно условие „(?(0)“" |
| |
| #: glib/gregex.c:422 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“" |
| |
| #: glib/gregex.c:429 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "екраниранията „\\L“, „\\l“, „\\N{name}“, „\\U“ и „\\u“ не се поддържат" |
| |
| #: glib/gregex.c:432 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл" |
| |
| #: glib/gregex.c:436 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "непознат знак след „(?P“" |
| |
| #: glib/gregex.c:439 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон" |
| |
| #: glib/gregex.c:442 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име" |
| |
| #: glib/gregex.c:445 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“" |
| |
| #: glib/gregex.c:448 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“" |
| |
| #: glib/gregex.c:451 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)" |
| |
| #: glib/gregex.c:454 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:457 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“" |
| |
| #: glib/gregex.c:461 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация" |
| |
| #: glib/gregex.c:465 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон" |
| |
| #: glib/gregex.c:468 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "група „DEFINE“ съдържа повече от едно разклонение" |
| |
| #: glib/gregex.c:471 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "несъвместими опции за нов ред" |
| |
| #: glib/gregex.c:474 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, " |
| "цитирано име или обикновено число" |
| |
| #: glib/gregex.c:478 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "номерираният указател не трябва да е „0“" |
| |
| #: glib/gregex.c:481 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи" |
| |
| #: glib/gregex.c:484 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“" |
| |
| #: glib/gregex.c:487 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "числото е прекалено голямо" |
| |
| #: glib/gregex.c:490 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“" |
| |
| #: glib/gregex.c:493 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "очаква се цифра след „(?+“" |
| |
| #: glib/gregex.c:496 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "„]“ е неправилен знак за данни в режима съвместим с JavaScript" |
| |
| #: glib/gregex.c:499 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер" |
| |
| #: glib/gregex.c:502 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент" |
| |
| #: glib/gregex.c:505 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII" |
| |
| #: glib/gregex.c:508 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано " |
| "име" |
| |
| #: glib/gregex.c:511 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас" |
| |
| #: glib/gregex.c:514 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "прекалено много указатели напред" |
| |
| #: glib/gregex.c:517 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "" |
| "името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“" |
| |
| #: glib/gregex.c:520 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "знаковата стойност в последователността „\\u…“ е прекалено голяма" |
| |
| #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка при напасването на регулярния израз „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1321 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1325 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1333 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции" |
| |
| #: glib/gregex.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2427 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2443 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "очаква се шестнадесетично число" |
| |
| #: glib/gregex.c:2483 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "в символния указател липсва „<“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2492 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "незавършен символен указател" |
| |
| #: glib/gregex.c:2499 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "символен указател с нулева дължина" |
| |
| #: glib/gregex.c:2510 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "очаква се цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2528 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "неправилен символен указател" |
| |
| #: glib/gregex.c:2591 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" |
| |
| #: glib/gregex.c:2595 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "непозната екранираща последователност" |
| |
| #: glib/gregex.c:2605 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“ при знак %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:96 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“ или „'“" |
| |
| #: glib/gshell.c:186 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката" |
| |
| #: glib/gshell.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Текстът свърши веднага след знак „\\“. (Текстът е „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за „%c“. (Текстът е " |
| "„%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:611 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неочаквана грешка в „select()“ при четене на данни от дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочаквана грешка в „waitpid()“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1890 glib/gspawn-win32.c:353 glib/gspawn-win32.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Неуспешно пораждане на дъщерен процес „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Неуспешно пораждане (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2530 glib/gspawn-win32.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2550 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" |
| msgstr "Неуспешно отваряне на файл за заместване на файлов дескриптор (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" |
| msgstr "Неуспешно дублиране на файлов дескриптор за дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2567 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2575 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" |
| msgstr "Неуспешно затваряне на файловия дескриптор на дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2607 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с " |
| "идентификатор %s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:297 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:390 glib/gspawn-win32.c:395 glib/gspawn-win32.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to dup() in child process (%s)" |
| msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес чрез „dup()“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Неправилно име на програма: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Неправилен низ в средата: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Неправилна работна папка: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1096 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочаквана грешка в „g_io_channel_win32_poll()“ при четене на данни от " |
| "дъщерен процес" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3351 glib/gstrfuncs.c:3453 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Празен низ не е число" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3375 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "„%s“ е число със знак" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3385 glib/gstrfuncs.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Числото „%s“ е извън диапазона на допустимите стойности [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "„%s“ не е число без знак" |
| |
| #: glib/guri.c:315 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "Неправилно кодиране с „%“ в адрес" |
| |
| #: glib/guri.c:332 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "Неправилен знак в адрес" |
| |
| #: glib/guri.c:366 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "Знаци в адрес, които не са UTF-8" |
| |
| #: glib/guri.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Неправилен запис за IPv6 „%.*s“ в адреса" |
| |
| #: glib/guri.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Неправилен запис за IP „%.*s“ в адреса" |
| |
| #: glib/guri.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Неправилно име не на латиница „%.*s“ в адреса" |
| |
| #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Портът в адреса „%.*s“ не може да се анализира" |
| |
| #: glib/guri.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "Портът в адреса „%.*s“ е извън допустимия диапазон" |
| |
| #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "Адресът „%s“ не е абсолютен" |
| |
| #: glib/guri.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "Липсва хост в адреса „%s“" |
| |
| #: glib/guri.c:1460 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "Адресът не абсолютен, а не е зададен базов адрес" |
| |
| #: glib/guri.c:2238 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "Липсва „=“ и стойност на параметъра" |
| |
| #: glib/gutf8.c:832 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Неуспешно заделяне на памет" |
| |
| #: glib/gutf8.c:965 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215 |
| #: glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Неправилна последователност на входа" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2849 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2851 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2853 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2855 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2867 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2869 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2871 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2873 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2879 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2881 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2885 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2887 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2935 glib/gutils.c:3052 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u B" |
| msgstr[1] "%u B" |
| |
| #: glib/gutils.c:2939 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u бит" |
| msgstr[1] "%u бита" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s байт" |
| msgstr[1] "%s байта" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:3011 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s бит" |
| msgstr[1] "%s бита" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:3065 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3070 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3085 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3090 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |