| # Serbian translation of glib |
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> |
| # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org> |
| # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org> |
| # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be> |
| # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010. |
| # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010. |
| # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2013. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 2.8\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k" |
| "eywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-08-27 15:01+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-09-05 07:59+0200\n" |
| "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " |
| "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503 |
| #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366 |
| #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822 |
| #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012 |
| #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Tok je već zatvoren" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Radnja je otkazana" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467 |
| #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 |
| #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475 |
| #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347 |
| #: ../glib/giochannel.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s vrsta" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nepoznata vrsta" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s vrsta datoteke" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:438 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:480 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Neočekivan, preran kraj toka" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni " |
| "direktorijum ili apstraktni ključ)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, " |
| "u elementu adrese „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa " |
| "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva " |
| "nedostaje ili je neispravan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Greška u samopokretanju: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 " |
| "bajtova, a dobijeno %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "" |
| "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ " |
| "u tok:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Data adresa je prazna" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj " |
| "operativni sistem)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva " |
| "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Nepoznat tip magistrale %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:295 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:339 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: " |
| "%s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1172 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a " |
| "dobijeno je 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije " |
| "ispravan" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Veza je zatvorena" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Vreme je isteklo" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2574 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4288 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Nema osobine „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4331 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je " |
| "„%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Nema interfejsa „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4639 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Nema takvog interfejsa" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Nema metoda „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4985 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5183 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5381 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6462 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6581 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "vrsta je NEISPRAVNA" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/" |
| "freedesktop/DBus/Local“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org." |
| "freedesktop.DBus.Local“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu" |
| msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu" |
| msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu" |
| msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju " |
| "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 " |
| "MiB)." |
| msgstr[3] "" |
| "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 " |
| "MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog " |
| "formata D-magistrale" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali " |
| "sam našao vrednost 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt" |
| msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta" |
| msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova" |
| msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata " |
| "D-magistrale" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača " |
| "datoteke" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a " |
| "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:709 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:796 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa " |
| "serverom" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "NAREDBA" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Naredbe:\n" |
| " help Prikazuje ovu informaciju\n" |
| " introspect Ispituje udaljeni objekat\n" |
| " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n" |
| " call Poziva način na udaljenom objektu\n" |
| " emit Odašilja signal\n" |
| "\n" |
| "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Greška: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:353 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Povezivanje na magistralu sesije" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:354 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opcije krajnje tačke veze:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na " |
| "interfejsu „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:539 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:540 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Naziv signala i sučelja" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:572 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emituje signal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Greška u povezivanju: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Greška: signal nije naveden.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:735 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:736 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:737 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Ime metoda i interfejsa" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:738 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Vreme isteka u sekundama" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:777 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Putanja objekta za ispitivanje" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1421 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Štampa IksML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1422 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Preispituje članove" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Samo štampa svojstva" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1514 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Ispitajte udaljeni objekat." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1712 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1713 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Putanja objekta za nadgledanje" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1746 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Neimenovano" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Proizvoljne odrednice za %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:394 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:472 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:548 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:753 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:855 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS podrška nije dostupna" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316 |
| #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669 |
| #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874 |
| #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614 |
| #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330 |
| #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917 |
| #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202 |
| #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Radnja nije podržana" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1125 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Sadržano montiranje ne postoji" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2555 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Ciljna datoteka već postoji" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2582 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2864 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Deljenje nije podržano" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2868 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2999 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3003 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3008 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3071 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3812 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Data je neispravna simbolička veza" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3974 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Nije podržano smeće" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4087 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "nije podržano montiranje diska" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6613 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:213 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Nabrajanje je zatvoreno" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Brojanje datoteka je već završeno" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:500 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:374 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Nije podržavano premotavanje toka" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:372 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:468 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:183 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nije navedena adresa" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:224 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nije podržana adresa utičnice" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:183 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1333 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Tok radi jako dobro" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with xmllint:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "naziv izlazne datoteke" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "DATOTEKA" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući " |
| "direktorijum)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIREKTORIJUM" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Stvara zaglavlje izvora" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Stvara spisak zavisnosti" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n" |
| "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n" |
| "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i " |
| "crtica („-“) su dozvoljeni." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite " |
| "<override> da izmenite vrednost" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao " |
| "atribut za <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 |
| #, c-format |
| #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'" |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 |
| #, c-format |
| #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'" |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali " |
| "„%s“ ne proširuje „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci " |
| "zamene „%s“: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan " |
| "opsega datog u šemi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u " |
| "spisku dozvoljenih izbora" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n" |
| "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n" |
| "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "ne radim ništa.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neispravan naziv datoteke %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1147 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1176 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Neispravan naziv datoteke" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1929 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "unutrašnja greška" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2328 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2374 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2388 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neispravno kodiranje)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Neispravan zahtev pretrage" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:395 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "montiranje ne podržava „unmount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:471 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "montiranje ne podržava „eject“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:549 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:634 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:722 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "montiranje ne podržava „remount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:803 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Mreža je nedostižna" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Domaćin je nedostižan" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Izlazni tok ne podržava upis" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Izvorni tok je već zatvoren" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Resurs „%s“ ne postoji" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:861 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Štampa pomoć" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[NAREDBA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:481 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Navodi resurse\n" |
| "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n" |
| "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ODELJAK" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Navodi resurse sa pojedinostima\n" |
| "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n" |
| "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n" |
| "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:507 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "PUTANJA DATOTEKE" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nepoznata naredba „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Upotreba:\n" |
| " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n" |
| "\n" |
| "Naredbe:\n" |
| " help Prikazuje ovo obaveštenje\n" |
| " sections Ispisuje odeljke resursa\n" |
| " list Ispisuje resurse\n" |
| " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n" |
| " extract Izvlači resurs\n" |
| "\n" |
| "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Korišćenje:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenti:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n" |
| " ili prevedena datoteka resursa\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PUTANJA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PUTANJA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Nema takve šeme „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Data je prazna putanja.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:518 |
| #, c-format |
| #| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:566 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:572 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:578 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n" |
| "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Dobavlja vrednost ključa" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:615 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Prati KLJUČ za izmenama.\n" |
| "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n" |
| "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Korišćenje:\n" |
| " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n" |
| "\n" |
| "Naredba:\n" |
| " help Prikazuje ovu informaciju\n" |
| " list-schemas Navodi instalirane šeme\n" |
| " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n" |
| " list-keys Navodi ključeve u šemi\n" |
| " list-children Navodi proistekle iz šeme\n" |
| " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n" |
| " range Propituje opseg ključa\n" |
| " get Nabavlja vrednost ključa\n" |
| " set Podešava vrednost ključa\n" |
| " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n" |
| " writable Proverava da li je ključ upisiv\n" |
| " monitor Nadgleda izmene\n" |
| "\n" |
| "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Korišćenje:\n" |
| " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:664 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:672 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ŠEMA Ime šeme\n" |
| " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:677 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:681 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:685 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:313 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:328 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Utičnica je već zatvorena" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3603 ../gio/gsocket.c:3658 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:565 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Zadata je nepoznata porodica" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:572 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Zadat je nepoznati protokol" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ne mogu da slušam: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1933 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2047 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "greška u prihvatanju veze: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2387 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Povezivanje je u toku" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2434 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2600 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Greška u primanju podataka: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2778 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Greška u slanju podataka: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2892 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2971 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3596 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Čekam uslov utičnice: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3874 ../gio/gsocket.c:3955 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Greška pri slanju poruke: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3899 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4233 ../gio/gsocket.c:4368 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Greška pri primanju poruke: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4450 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4469 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:193 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Ne mogu da se povežem: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Nepoznata greška veze" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:187 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Slušanje je već zatvoreno" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:228 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Dodata utičnica je zatvorena" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Greška u razrešivanju „%s“" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:248 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:263 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:288 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:297 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup " |
| "bude zaključan." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti " |
| "zaključan nakon budućih neuspeha." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Unešena lozinka je pogrešna." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 |
| #, c-format |
| #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" |
| msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" |
| msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" |
| msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
| #, c-format |
| #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n" |
| msgstr[1] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n" |
| msgstr[2] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n" |
| msgstr[3] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Primljen je neispravni fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Greška u slanju akreditiva: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano " |
| "nula bajtova" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Koreni sistem datoteka" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "disk ne podržava izbacivanje" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:516 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Ne mogu da nađem program" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Adrese nisu podržane" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nema dovoljno memorije" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Unutrašnja greška: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Potreban je veći unos" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Ispisuje adresu" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Pogrešni argumenti\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa " |
| "podacima" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039 |
| #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" |
| |
| # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis |
| #: ../glib/gconvert.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Adresa „%s“ je neispravna" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1734 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neispravno ime domaćina" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "PrP" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PoP" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%T" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Januar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Mart" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "April" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Avgust" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Septembar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktobar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Decembar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Avg" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Ponedeljak" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Utorak" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Sreda" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Četvrtak" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Petak" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Subota" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Nedelja" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Pon" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Uto" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Sre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Čet" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Pet" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sub" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Ned" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" |
| |
| # bug: plural-forms |
| #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“" |
| msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“" |
| msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" |
| msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija " |
| "„g_rename()“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1071 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija " |
| "„g_unlink()“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2079 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simboličke veze nisu podržane" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1763 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 |
| #: ../glib/giochannel.c:2155 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:722 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima " |
| "pretrage" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:758 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nije obična datoteka" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " |
| "ili primedbu" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Neispravan naziv grupe: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1237 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Neispravan naziv ključa: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4080 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4258 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4291 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4315 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija " |
| "„fstat()“: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %" |
| "s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "„%s“ nije ispravan naziv" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Greška u %d. redu: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " |
| "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:694 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste " |
| "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa " |
| "&" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:758 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand " |
| "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1119 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može " |
| "njime početi" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog " |
| "elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " |
| "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u " |
| "imenu atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " |
| "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak " |
| "je „>“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1753 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " |
| "otvoren element" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada " |
| "koja zatvara oznaku <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1795 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1800 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1806 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; " |
| "vrednost atributa nije navedena" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Upotreba:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIJA...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:870 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Pomoćne opcije:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:871 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Prikazuje opcije za pomoć" |
| |
| #: ../glib/goption.c:877 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć" |
| |
| #: ../glib/goption.c:939 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcije programa:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Nedostaje argument za %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nepoznata opcija %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "oštećen objekat" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "interna greška ili oštećen objekat" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nema više memorije" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "dostignut je limit rekurzije" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "loš pomeraj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "kratak utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nepoznata greška" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ na kraju obrasca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c na kraju obrasca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nema ničega za ponavljanje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "neočekivano ponavljanje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "nedostaje završnica )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "nedostaje ) nakon komentara" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "regularni izraz je predug" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "ne mogu da dobijem memoriju" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") bez otvaranja (" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "prekoračenje koda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "nepoznat znak nakon (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "neispravan je uslov (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "nepoznat znak nakon (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "neujednačene NEWLINE opcije" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod " |
| "navodnicima, ili običan broj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) nije prepoznato" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "broj je prevelik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "očekivana je cifra nakon (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "previše referenci prosleđivanja" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1311 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1315 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1323 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2346 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2362 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "očekivana je heksadekadna cifra" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2402 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2411 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Nedovršena referenca simbola" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2418 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referenca simbola je dužine nula" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2429 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "očekivana je cifra" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2447 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "neispravna referenca simbola" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2509 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "odlutalo završno „\\“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2513 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2523 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:88 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Navod ne počinje navodnikom" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:178 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o " |
| "tekstu „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:593 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz " |
| "potprocesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Potproces je neočekivano prekinut" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)" |
| |
| # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) |
| #: ../glib/gspawn.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz " |
| "potprocesa" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:907 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak van opsega za UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146 |
| #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak van opsega za UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajt" |
| msgstr[1] "%u bajta" |
| msgstr[2] "%u bajta" |
| msgstr[3] "Jedan bajt" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s bajt" |
| msgstr[1] "%s bajta" |
| msgstr[2] "%s bajtova" |
| msgstr[3] "Jedan bajt" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |