| # translation of ru.po to Russian |
| # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002. |
| # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003. |
| # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010. |
| # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008. |
| # Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012. |
| # Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ru\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-09-23 22:04+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-09-25 23:10+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n" |
| "Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:503 |
| #: ../gio/ginputstream.c:174 |
| #: ../gio/ginputstream.c:366 |
| #: ../gio/ginputstream.c:604 |
| #: ../gio/ginputstream.c:822 |
| #: ../gio/goutputstream.c:192 |
| #: ../gio/goutputstream.c:721 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 |
| #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Переход в базовом потоке не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Нельзя усечь GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 |
| #: ../gio/ginputstream.c:1012 |
| #: ../gio/giostream.c:280 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1323 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Поток уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Усечение не поддерживается в базовом потоке" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:314 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1897 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1421 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2181 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Действие было отменено" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Недостаточно места в целевом расположении" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:849 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 |
| #: ../glib/gconvert.c:467 |
| #: ../glib/gconvert.c:859 |
| #: ../glib/giochannel.c:1586 |
| #: ../glib/giochannel.c:1628 |
| #: ../glib/giochannel.c:2472 |
| #: ../glib/gutf8.c:833 |
| #: ../glib/gutf8.c:1284 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 |
| #: ../glib/gconvert.c:475 |
| #: ../glib/gconvert.c:784 |
| #: ../glib/giochannel.c:1593 |
| #: ../glib/giochannel.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 |
| #: ../gio/gsocket.c:993 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 |
| #: ../glib/gconvert.c:347 |
| #: ../glib/giochannel.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 |
| #: ../glib/gconvert.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "тип %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Неизвестный тип" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "тип файлов %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:264 |
| #: ../gio/gcredentials.c:528 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Тип GCredentials не реализован для этой ОС" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:438 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Поддержка GCredentials для вашей платформы отсутствует" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:480 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "Тип GCredentials не содержит идентификатора процесса для этой ОС" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неожиданный ранний конец потока" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в элементе адреса «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "Неправильный адрес «%s» (требуется путь, временный каталог или один из абстрактных ключей)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в элементе адреса «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута порта" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута семейства" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "В элементе адреса «%s» отсутствует двоеточие (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal sign" |
| msgstr "Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не содержит знака равенства" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'" |
| msgstr "Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется только один установленный ключ «path» или «abstract»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Ошибка в адресе «%s» — атрибут узла отсутствует или имеет неправильный формат" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Ошибка в адресе «%s» — атрибут порта отсутствует или имеет неправильный формат" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Ошибка в адресе «%s» — атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный формат" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Ошибка автоматического запуска: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии nonce-файла «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s», ожидалось 16 байт, получено %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "Произошла ошибка записи содержимого nonce-файла «%s» в поток:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Указанный адрес пуст" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Невозможно породить процесс шины сообщений, если установлен атрибут setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Невозможно породить процесс шины сообщений без идентификатора машины:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Произошла ошибка при создании процесса командной строки «%s»: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Чтобы закрыть это окно, введите любой символ)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Сеанс dbus не запущен, и автозапуск не выполнился" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "Не удалось определить адрес сеансовой шины (не реализовано для этой ОС)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6908 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'" |
| msgstr "Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6917 |
| msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" |
| msgstr "Не удалось определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Неизвестный тип шины %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:295 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при чтении строки" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:339 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при (надёжном) чтении строки" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "Перепробованы все доступные механизмы аутентификации (проведено: %s) (доступно: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1172 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Отменено через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "Ошибка при получении информации о каталоге «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "Ошибочные права на каталог «%s». Ожидалось 0700, получено 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании каталога «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "Некорректная строка %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "Некорректная первая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "Некорректная вторая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "Не удалось найти куки с идентификатором %d в связке ключей «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при закрытии (удалённого) файла блокировки «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении файла блокировки «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на запись: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Также, не удалось освободить блокировку «%s»: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:609 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2452 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Соединение закрыто" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Время ожидания истекло" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2574 |
| msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "При создании клиентского соединения обнаружены неподдерживаемые флаги" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4489 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4288 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Свойство «%s» отсутствует" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Свойство «%s» недоступно для чтения" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4331 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "Ошибка установки свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6351 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Интерфейс «%s» отсутствует" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4639 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Интерфейс отсутствует" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6857 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Интерфейс «%s» для пути %s объекта не найден" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Метод «%s» отсутствует" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4985 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Тип сообщения «%s» не совпадает с ожидаемым типом «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5183 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Объект интерфейса %s уже экспортирован как %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5381 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6462 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Метод «%s» интерфейса «%s» с подписью «%s» не существует" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6581 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "НЕПРАВИЛЬНЫЙ тип" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Сообщение METHOD_CALL: отсутствует поле заголовка PATH или MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Сообщение ERROR: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL или ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Сообщение SIGNAL: отсутствует поле заголовка PATH, INTERFACE или MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 |
| msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "Сообщение SIGNAL: поле заголовка PATH использует зарезервированное значение /org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 |
| msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "Сообщение SIGNAL: поле заголовка INTERFACE использует зарезервированное значение org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu" |
| msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но прочитано только %lu" |
| msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "Ожидался байт NUL после строки «%s», но найден байт %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "Ожидалась корректная строка UTF-8, но обнаружены недопустимые байты (смещение %d, длина строки %d). Корректная строка UTF-8 вплоть до тех байт: «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимым путём объекта D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 МиБ)." |
| msgstr[1] "Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 МиБ)." |
| msgstr[2] "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 МиБ)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Разобранное значение «%s» для варианта не является допустимой подписью D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x" |
| msgstr "Неправильный порядок байтов в значении. Ожидался 0x6c ('l') или 0x42 ('B'), но найдено значение 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Неправильный старший номер версии протокола. Ожидался 1, но найден %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "Найден заголовок подписи с подписью «%s», но тело сообщения пусто" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для тела)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт" |
| msgstr[1] "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байта" |
| msgstr[2] "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Не удалось выполнить десериализацию сообщения:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors" |
| msgstr "Сообщение содержит %d файловых дескрипторов, но в поле заголовка указано %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но нет заголовка подписи" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'" |
| msgstr "Тело сообщения имеет тип подписи «%s», но значение подписи в поле заголовка равно «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "Тело сообщения пусто, но значение подписи в поле заголовка равно «(%s)»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Возвращена ошибка с телом типа «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Возвращена ошибка с пустым телом" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Не удалось получить профиль аппаратуры: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Не удалось загрузить /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Неожиданный ответ %d из метода StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2898 |
| msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "Не удалось вызвать метод; у прокси с хорошо известным именем нет владельца и прокси создать с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:709 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:796 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Не удалось задать nonce-файл при создании сервера" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при записи в nonce-файл у «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Строка «%s» не является допустимым D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "КОМАНДА" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Команды:\n" |
| " help Показать эту справку\n" |
| " introspect Интроспектировать удалённый объект\n" |
| " monitor Следить за удалённым объектом\n" |
| " call Вызвать метод удалённого объекта\n" |
| " emit Послать сигнал\n" |
| "\n" |
| "Для получения справки по команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:166 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:222 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:294 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:318 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:701 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1022 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Ошибка: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:177 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:235 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при разборе интроспекции XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Подключиться к системной шине" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:353 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Подключиться к пользовательской шине" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:354 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Подключиться к заданному адресу D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Параметры оконечной точки соединения:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Параметры, определяющие оконечную точку соединения" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Оконечная точка соединения не указана" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Указано несколько оконечных точек соединения" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n" |
| msgstr "Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» в интерфейсе «%s» не существует\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:539 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Объектный путь, для выпуска сигнала" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:540 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Название сигнала и интерфейса" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:572 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Послать сигнал." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:606 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:832 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1562 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Ошибка: не указан объектный путь.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:623 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:893 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1620 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым объектным путём\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Ошибка: не задан сигнал.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Ошибка: сигнал должен задаваться полностью определённым доменным именем\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем интерфейса\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем члена\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым уникальным именем шины.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:679 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при сбросе подключения: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:735 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Имя назначения, для которого вызывается метод" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:736 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Объектный путь, для которого вызывается метод" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:737 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Название метода или интерфейса" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:738 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Время ожидания в секундах" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:777 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Вызывает метод на удалённом объекте." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:852 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1581 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Ошибка: не указано назначение\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:873 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Ошибка: не указан объектный путь\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d типа «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Имя назначения для интроспекции" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Объектный путь для интроспекции" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1421 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Напечатать XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1422 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Интроспекция потомка" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Только свойства печати" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1514 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1712 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Имя назначения для наблюдения" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1713 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Объектный путь для наблюдения" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1746 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Наблюдать за удалённым объектом." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3793 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Без имени" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2040 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Особое определение для %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:394 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "привод не поддерживает извлечение" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:472 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:548 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "привод не поддерживает опрос носителя" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:753 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "привод не поддерживает старт" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:855 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "привод не поддерживает остановку" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Поддержка TLS недоступна" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:965 |
| #: ../gio/gfile.c:1204 |
| #: ../gio/gfile.c:1343 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 |
| #: ../gio/gfile.c:1638 |
| #: ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 |
| #: ../gio/gfile.c:1837 |
| #: ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 |
| #: ../gio/gfile.c:3586 |
| #: ../gio/gfile.c:3641 |
| #: ../gio/gfile.c:3849 |
| #: ../gio/gfile.c:3891 |
| #: ../gio/gfile.c:4357 |
| #: ../gio/gfile.c:4769 |
| #: ../gio/gfile.c:4854 |
| #: ../gio/gfile.c:4944 |
| #: ../gio/gfile.c:5041 |
| #: ../gio/gfile.c:5128 |
| #: ../gio/gfile.c:5229 |
| #: ../gio/gfile.c:7688 |
| #: ../gio/gfile.c:7778 |
| #: ../gio/gfile.c:7862 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Действие не поддерживается" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1467 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1105 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1116 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1129 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Содержащая точка монтирования не существует" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2522 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2337 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2582 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2590 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2346 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Целевой файл существует" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2609 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2891 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Соединение не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3026 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Копирование (reflink/clone) между точками монтирования не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3030 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или некорректно" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3035 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или не работает" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3098 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Нельзя скопировать специальный файл" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3839 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4001 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Корзина не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4114 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6531 |
| #: ../gio/gvolume.c:365 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "том не поддерживает присоединение" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6640 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:213 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Перечислитель закрыт" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:220 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:279 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:379 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:479 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:370 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:151 |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:397 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:500 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Поток не поддерживает query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:328 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:382 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:374 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Переход по потоку не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:372 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:458 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:450 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Усечение не поддерживается на потоке" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Неверное число лексем (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Нет типа для класса с именем %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Тип %s не является классифицируемым" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Некорректный номер версии: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:468 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:183 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Адрес не указан" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Значение длины %u слишком велико для адреса" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:224 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "В адресе установлены биты вне пределов длины префикса" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Невозможно считать «%s» маской IP-адреса" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:214 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Недостаточно места для адреса сокета" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:183 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Входной поток не поддерживает чтение" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1022 |
| #: ../gio/giostream.c:290 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1333 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Поток имеет незавершённое действие" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Файл %s указан в ресурсе несколько раз" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в каталогах-источниках" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в текущем каталоге" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Неизвестный параметр обработки «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Не удалось создать временный файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with xmllint:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Произошла ошибка при обработке входного файла с помощью xmllint:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Произошла ошибка при обработке входного файла с помощью to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Ошибка при чтении файла %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Ошибка при сжатии файла %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "текста не может быть внутри <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "имя выходного файла" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:650 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)" |
| msgstr "Каталоги, в которых ищутся файлы для чтения (по умолчанию текущий каталог)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "КАТАЛОГ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 |
| msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Генерировать результат в формате в соответствии с расширением целевого файла" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Генерировать исходный заголовок" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Генерировать sourcecode, который используется для связи с файлом ресурсов вашего кода" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Генерировать список зависимостей" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Не создавать или регистрировать ресурс автоматически" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Не экспортируйте функции; объявляйте их как G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Имя C-идентификатора, используемое для генерации исходного кода" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Компилировать спецификацию ресурсов в файл ресурсов.\n" |
| "Файлы спецификации ресурсов имеют расширение .gresource.xml,\n" |
| "а файл ресурса имеет расширение .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Должно быть указано только одно имя имя файла\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "пустые имена запрещены" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "неверное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "неверное имя «%s»: неверный символ «%c»; допускаются только строчные буквы, числа и дефис («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "неверное имя «%s»: нельзя указывать два дефиса одновременно («--»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "неверное имя «%s»: последний символ не может быть дефисом («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "неверное имя «%s»: максимальная длина равна 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "не удалось добавить ключи в схему «list-of»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value" |
| msgstr "<key name='%s'> оттеняет <key name='%s'> в <schema id='%s'>; для изменения значения используйте <override>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>" |
| msgstr "в качестве атрибута <key> можно указать только «type», «enum» или «flags»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> не определён (пока)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "недопустимая строка типа GVariant «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> указан, но схема ничего не расширяет" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "не задан <key name='%s'> для замещения" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> расширяет пока не существующую схему «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> является списком пока не существующей схемы «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Не может быть списком схемы с путём" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Не удалось расширить схему путём" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s'> является списком, расширяющим <schema id='%s'>, который не является списком" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> расширяет <schema id='%s' list-of='%s'>, но «%s» не расширяет «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом косой черты" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "путь в списке должен заканчиваться «:/»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Всё содержимое файла было проигнорировано.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Этот файл игнорируется.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; игнорируется замена для этого ключа.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " и был указан параметр --strict; завершение работы.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен «%s»: %s. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Игнорируется замена для этого ключа.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the range given in the schema" |
| msgstr "замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне диапазона данной схемы" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices" |
| msgstr "замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка допустимых значений" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "место хранения файла gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Останавливать работу при возникновении ошибок в схемах" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Не записывать файл gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Не устанавливать ограничения на имя ключа" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n" |
| "Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n" |
| "а файл кэша называется gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Должно быть указано только одно имя каталога\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Файлы схемы не найдены: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "ничего не выполняется.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "удалён существующий выходной файл.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:606 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Недопустимое имя файла %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1151 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1171 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Невозможно переименовать файл, файл с таким именем уже существует" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1193 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2210 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2239 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2399 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Недопустимое имя файла" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1360 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1384 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Не удалось открыть каталог" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1933 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2012 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2032 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2095 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2100 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2180 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2188 |
| #: ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутренняя ошибка" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2309 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2403 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2332 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2359 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:929 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:958 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Не удалось создать резервный файл" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2378 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2392 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Не удалось определить использование диска %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (неверная кодировка)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Ошибка при получении информации о файле «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Ошибка при получении информации о файловом дескрипторе: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2237 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является символьной ссылкой" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "В этой системе не включён SELinux" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:460 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:230 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:789 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Целевой файл является каталогом" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Целевой файл не является обычным файлом" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Файл был изменён извне" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Передан недопустимый GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Недопустимый запрос на переход" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645 |
| msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" |
| msgstr "Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное пространство" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Выполнять перемещение в начало потока" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Выполнять перемещение в конец потока" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:395 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:471 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:549 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или «отсоединение_с_операцией»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:634 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:722 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:803 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа содержимого" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Сеть недоступна" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Узел недоступен" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Не удалось получить состояние сети: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:201 |
| #: ../gio/goutputstream.c:453 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Выходной поток не поддерживает запись" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:414 |
| #: ../gio/goutputstream.c:939 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Исходный поток уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 |
| #: ../gio/gresource.c:539 |
| #: ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 |
| #: ../gio/gresource.c:746 |
| #: ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:454 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:555 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Ресурс из «%s» не существует" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Не удалось расжать ресурс из «%s»" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "Ресурс из «%s» не является каталогом" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:861 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "По входному потоку перемещение не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:475 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Напечатать справку" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:544 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[КОМАНДА]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:481 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Вывести разделы, содержащие ресурсы в elf-ФАЙЛЕ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Вывод списка ресурсов\n" |
| "Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n" |
| "Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:490 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ФАЙЛ [ПУТЬ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:501 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "РАЗДЕЛ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Вывод списка ресурсов с подробностями\n" |
| "Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n" |
| "Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов\n" |
| "Дополнительно выводится раздел, размер и сжатие" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Извлечь файл ресурса в stdout" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:507 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ФАЙЛ ПУТЬ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:513 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Неизвестная команда %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" |
| "\n" |
| "Команды:\n" |
| " help Показать эту справку\n" |
| " sections Вывести разделы с ресурсами\n" |
| " list Вывести ресурсы\n" |
| " details Вывести ресурсы с подробностями\n" |
| " extract Извлечь ресурс\n" |
| "\n" |
| "Для получения справки используйте «gresource help КОМАНДА».\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:538 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Аргументы:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " РАЗДЕЛ Имя раздела elf (необязательный)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:546 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:668 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " КОМАНДА Команда для пояснения (необязательный)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n" |
| " или скомпилированный файл ресурсов\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ПУТЬ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " ПУТЬ Путь ресурса (необязательный, можно указать только часть)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ПУТЬ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " ПУТЬ Путь ресурса\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Схема «%s» отсутствует\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (задание пути недопустимо)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (должен быть указан путь)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Указан пустой путь.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Предоставленное величина лежит вне диапазона допустимых значений\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Ключ недоступен для записи\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Вывести информацию о версии и выйти" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Список установленных (неперемещаемых) схем" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Список установленных перемещаемых схем" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:566 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Список ключей в СХЕМЕ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:572 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Список потомков СХЕМЫ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:578 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Перечислить ключи и значения рекурсивно\n" |
| "Если указана СХЕМА, то перечислить все ключи\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Получить значение КЛЮЧА" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:604 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Запросить диапазон допустимых значений КЛЮЧА" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Присвоить величину ЗНАЧЕНИЕ КЛЮЧУ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Назначить КЛЮЧУ его значение по умолчанию" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Сбросить все ключи в СХЕМЕ в их значения по умолчанию" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:615 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Проверить, что КЛЮЧ доступен для записи" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Следить за изменениями КЛЮЧА.\n" |
| "Если КЛЮЧ не задан, то следить за всеми ключами СХЕМЫ.\n" |
| "Для остановки слежения используйте ^C.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" |
| "\n" |
| "Команды:\n" |
| " help Показать эту справку\n" |
| " list-schemas Список установленных схем\n" |
| " list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n" |
| " list-keys Список ключей схемы\n" |
| " list-children Список потомков схемы\n" |
| " list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n" |
| " range Запросить диапазон значений ключа\n" |
| " get Получить значение ключа\n" |
| " set Изменить значение ключа\n" |
| " reset Сбросить значение ключа\n" |
| " reset-recursively Сбросить все значения в заданной схеме\n" |
| " writable Проверить ключ на запись\n" |
| " monitor Следить за изменениями\n" |
| "\n" |
| "Подробную справку можно получить с помощью «gsettings help КОМАНДА».\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:664 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для поиска дополнительных схем\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:672 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " СХЕМА Идентификатор схемы\n" |
| " ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:677 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:681 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ Ключ схемы\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:685 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Не удалось загрузить схемы из «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Указано пустое имя схемы\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:313 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:328 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Сокет уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:336 |
| #: ../gio/gsocket.c:3623 |
| #: ../gio/gsocket.c:3678 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "создаётся GSocket из fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:511 |
| #: ../gio/gsocket.c:565 |
| #: ../gio/gsocket.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Не удалось создать сокет: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:565 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Указано неизвестное семейство" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:572 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Указан неизвестный протокол" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "не удалось слушать: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1933 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2045 |
| #: ../gio/gsocket.c:2082 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Ошибка при вступлении в мультикастовую группу: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2046 |
| #: ../gio/gsocket.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Ошибка при выходе из мультикастовой группы: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2047 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Ошибка приёма подключения: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2387 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Выполняется соединение" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2434 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Не удалось получить ошибку ожидания: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2620 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Ошибка при получении данных: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Ошибка при отправлении данных: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Не удалось выключить сокет: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2991 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3616 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Ожидание состояния сокета: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3894 |
| #: ../gio/gsocket.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3919 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4253 |
| #: ../gio/gsocket.c:4388 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4470 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Не удалось прочитать полномочия сокета: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4489 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "Функция g_socket_get_credentials не реализована в этой ОС" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Не удалось подключиться к прокси-серверу %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Не удалось подключиться к %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:193 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Не удалось подключиться к: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1067 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1631 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Неизвестная ошибка при соединении" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1120 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1569 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Проксирование через не-TCP соединение не поддерживается." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1146 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:187 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Слушатель уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:228 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Добавленный сокет закрыт" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Имя пользователя слишком длинно для протокола SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Имя узла «%s» слишком длинно для протокола SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." |
| msgstr "Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени пользователя или пароля." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Имя узла «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Прокси-сервер SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Внутренняя ошибка прокси-сервера SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает предложенный тип адреса." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:614 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Запись DNS с запрашиваемым типом «%s» отсутствует" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Ошибка разрешения «%s»" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:248 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Не удалось расшифровать секретный ключ в формате PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Не найден секретный ключ в формате PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:263 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Не удалось разобрать секретный ключ в формате PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:288 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Не найден сертификат в формате PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:297 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Не удалось разобрать сертификат в формате PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out." |
| msgstr "Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ будет заблокирован." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures." |
| msgstr "Пароль был несколько раз введён неправильно, после следующих отказов ваш доступ будет заблокирован." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Введённый пароль неверен." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:159 |
| #: ../gio/gunixconnection.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d" |
| msgstr[1] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d" |
| msgstr[2] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:175 |
| #: ../gio/gunixconnection.c:566 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n" |
| msgstr[1] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n" |
| msgstr[2] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Произошла ошибка при отправлении мандата:" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при проверке включения SO_PASSCRED для сокета: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при включении SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
| msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "Ожидалось прочитать один байт идентификационной информации (credentials), но не прочитано ни одного байта" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Контрольное сообщение не ожидалось, но получено %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Ошибка при чтении из файлового дескриптора: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1985 |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2038 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Корень файловой системы" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Ошибка при записи в файловый дескриптор: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Абстрактные адреса доменных сокетов UNIX не поддерживаются на этой системе" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "том не поддерживает извлечение" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:516 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Не удалось найти приложение" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI не поддерживаются" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при закрытии дескриптора: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при записи в дескриптор: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Недостаточно памяти" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Внутренняя ошибка: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Требуется больше входных данных" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Неправильные сжатые данные" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Прослушиваемый адрес" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Игнорируется, для совместимости с GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Напечатать адрес" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Напечатать адрес в режиме оболочки" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Запуск службы dbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Неверные параметры\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2203 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2368 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2536 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2832 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3386 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3565 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:506 |
| #: ../glib/gutf8.c:829 |
| #: ../glib/gutf8.c:1039 |
| #: ../glib/gutf8.c:1176 |
| #: ../glib/gutf8.c:1280 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI «%s» недопустим" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Путь «%s» не является абсолютным" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1734 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Недопустимое имя узла" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "д. п." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "п. п." |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %T" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Январь" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Февраль" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Март" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Апрель" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Май" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Июнь" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Июль" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Август" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Сентябрь" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Октябрь" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Ноябрь" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Декабрь" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Янв" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Фев" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Мар" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Апр" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Май" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Июн" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Июл" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Авг" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Сен" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Окт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Ноя" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Дек" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Понедельник" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Вторник" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Среда" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Четверг" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Пятница" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Суббота" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Воскресенье" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Пн" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Вт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Ср" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Чт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Пт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Сб" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Вс" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:671 |
| #: ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»" |
| msgstr[1] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»" |
| msgstr[2] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Файл «%s» слишком велик" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:834 |
| #: ../glib/gfileutils.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1047 |
| #: ../glib/gfileutils.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции write(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2079 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1763 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1810 |
| #: ../glib/giochannel.c:2068 |
| #: ../glib/giochannel.c:2155 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1891 |
| #: ../glib/giochannel.c:1968 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Канал закрывается на неполном символе" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:722 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:758 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не является обычным файлом" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», группой или комментарием" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Недопустимое имя группы: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1237 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Файл ключей не начинается с группы" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Недопустимое имя ключа: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1533 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1695 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3073 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3139 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3265 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3398 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3540 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3770 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1814 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1834 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1950 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2536 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось распознать." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2614 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Значение ключа «%s» в группе «%s» равно «%s», но ожидалось «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3088 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3280 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4080 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4258 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4291 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4315 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s%s%s%s»: сбой в функции fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось отобразить файл «%s%s%s%s»: сбой в функции mmap(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 |
| #: ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 |
| #: ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "Имя «%s» недопустимо" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "Имя «%s» недопустимо: «%c»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Ошибка в строке %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:694 |
| msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как «&»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:758 |
| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: & " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как «&»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1119 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" |
| msgstr "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может начинать имя элемента" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" |
| msgstr "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого элемента тэга «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» элемента «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" |
| msgstr "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был использован недопустимый символ в имени атрибута" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name" |
| msgstr "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя элемента" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'" |
| msgstr "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым символом является «>»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1753 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
| #: ../glib/gmarkup.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был последним открытым элементом" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1795 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1800 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1806 |
| msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем атрибута; значение атрибута не указано" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Использование:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР…]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:870 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Параметры справки:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:871 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Показать параметры справки" |
| |
| #: ../glib/goption.c:877 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Показать все параметры справки" |
| |
| #: ../glib/goption.c:939 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Параметры приложения:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1003 |
| #: ../glib/goption.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1013 |
| #: ../glib/goption.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1309 |
| #: ../glib/goption.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1419 |
| #: ../glib/goption.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Отсутствует аргумент для %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Неизвестный параметр %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "повреждённый объект" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "закончилась память" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "достигнут предел обратного хода" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 |
| #: ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного совпадения" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не поддерживаются" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "достигнут предел рекурсии" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "неправильное смещение" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "короткий utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "зацикливание рекурсии" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "неизвестная ошибка" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ в конце шаблона" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c в конце шаблона" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "неопознанный символ следует за \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "неверное экранирование в классе символов" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "нечего повторять" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "неожиданное повторение" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "неопознанный символ после (? или (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "отсутствует завершающая )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "отсутствует ) после комментария" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "слишком длинное регулярное выражение" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "не удалось получить память" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") без открывающей (" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "переполнение кода" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "неопознанный символ после (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "ошибочное число или имя после (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "условная группа содержит более двух ветвей" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "ожидалось утверждение после (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "неизвестное имя класса POSIX" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{…}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ошибочное условие (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "экранирование \\L, \\l, \\N{name}, \\U и \\u не поддерживается" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "неопознанный символ после (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "восьмеричное значение превышает \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "противоречивые параметры NEWLINE" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number" |
| msgstr "за \\g не следует имя или число в скобках, угловых скобках или кавычках, или просто число" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "номерная ссылка не может быть нулём" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "нельзя указать параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) или (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "значение (*VERB) не распознано" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "слишком большое число" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "отсутствует имя подшаблона после (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "ожидалась цифра после (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "нельзя использовать символ ] в режиме совместимости JavaScript" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "не допускаются использовать различные имена для подшаблонов с одинаковым номером" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "для (*MARK) требуется параметр" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "за \\c должен быть символ ASCII" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "за \\k не следует имя в скобках, угловых скобках или кавычках" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N в классе не поддерживается" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "слишком много прямых ссылок" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "слишком длинное имя в (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) или (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "слишком большое значение символа в \\u…" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 |
| #: ../glib/gregex.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1311 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1315 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1323 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Библиотека PCRE собрана с несовместимыми параметрами" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2346 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2362 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2402 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2411 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "незаконченная символьная ссылка" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2418 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "символьная ссылка нулевой длины" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2429 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "ожидалась цифра" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2447 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "недопустимая символьная ссылка" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2509 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "лишний «\\» в конце" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2513 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "неизвестная экранирующая последовательность" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2523 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:88 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:178 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от оболочки" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст был «%s»)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:593 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:849 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Дочерний процесс завершился с кодом %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Дочерний процесс убит по сигналу %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Дочерний процесс остановлен по сигналу %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Дочерний процесс аварийно завершил работу" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1276 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:339 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1493 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1627 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Недопустимое имя программы: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" |
| msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении данных из процесса-потомка" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:907 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1007 |
| #: ../glib/gutf8.c:1016 |
| #: ../glib/gutf8.c:1146 |
| #: ../glib/gutf8.c:1155 |
| #: ../glib/gutf8.c:1294 |
| #: ../glib/gutf8.c:1390 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая последовательность" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1305 |
| #: ../glib/gutf8.c:1401 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2179 |
| #: ../glib/gutils.c:2206 |
| #: ../glib/gutils.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u байт" |
| msgstr[1] "%u байта" |
| msgstr[2] "%u байт" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f КиБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f МиБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f ГиБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f ТиБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f ПиБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f ЭиБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f кБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2215 |
| #: ../glib/gutils.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f МБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2218 |
| #: ../glib/gutils.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f ГБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2220 |
| #: ../glib/gutils.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f ТБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2223 |
| #: ../glib/gutils.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f ПБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2226 |
| #: ../glib/gutils.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f ЭБ" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s байт" |
| msgstr[1] "%s байта" |
| msgstr[2] "%s байт" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f КБ" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s" |
| |
| #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| #~ msgstr "Получены неполные данные для «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Неожиданная длина параметра при проверке включения SO_PASSCRED для " |
| #~ "сокета. Ожидалось %d байт, получено %d" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Нештатное завершение программы при создании процесса командной строки " |
| #~ "«%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Выполнение командной строки «%s» завершилось ненулевым кодом завершения " |
| #~ "%d: %s" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "запрещено повторять группу DEFINE" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "Нет служебной записи для «%s»" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "Файл пуст" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Этот параметр будет скоро удалён." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при соединении:" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "В реализации SOCKSv4 имя пользователя ограничено %i символами" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "В реализации SOCKSv4a имя узла ограничено %i символами" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s" |