| # Brazilian Portuguese translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005 |
| # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009. |
| # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009. |
| # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008. |
| # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011. |
| # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009. |
| # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009. |
| # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010. |
| # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011. |
| # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011. |
| # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012. |
| # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. |
| # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-10-19 16:21+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-10-19 13:51-0300\n" |
| "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Exibe a ajuda" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:544 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMANDO]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:51 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Exibe a versão" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Exibe a informação da versão e sai" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:54 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Lista aplicativos" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Executa um aplicativo" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:58 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Executa o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "APPID [FILE...]" |
| msgstr "ID DO APLICATIVO [ARQUIVO...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Ativa uma ação" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:62 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Invoca uma ação no aplicativo" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "AÇÃO DO ID DO APLICATIVO [PARÂMETRO]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Lista as ações disponíveis" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:66 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "ID DO APLICATIVO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMANDO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ARQUIVO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Nome ou nomes de arquivos relativos ou URIs a serem abertos" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "AÇÃO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "O nome da ação a ser invocada" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARÂMETRO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comando \"%s\" desconhecido\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:103 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Uso:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentos:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:135 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGUMENTOS...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Comandos:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Use '%s help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "o comando %s necessita de um id de aplicativo para seguí-lo diretamente\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgstr "id de aplicativo inválido: \"%s\"\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" não leva argumentos\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "Não foi possível conectar-se ao D-Bus: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "Erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "O nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: '%s'\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgstr "" |
| "O nome da ação: \"%s\" é inválido\n" |
| "Os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, '-' e " |
| "'.'\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "Erro ao analisar o parâmetro de ação: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "As ações aceitam um máximo de um parâmetro\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "O comando list-actions leva apenas um id de aplicativo" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "Não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comando desconhecido: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501 |
| #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367 |
| #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823 |
| #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Valor muito alto passado para %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013 |
| #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "O fluxo já está fechado" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "A operação foi cancelada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Objeto inválido, não inicializado" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Sem espaço suficiente no destino" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464 |
| #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 |
| #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472 |
| #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erro durante a conversão: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344 |
| #: ../glib/giochannel.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tipo %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo desconhecido" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tipo de arquivo %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials não está implementado neste SO" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:491 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:540 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "" |
| "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema " |
| "operacional" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Fim do fluxo antes do esperado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, " |
| "diretório temporário ou chaves abstratas)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "" |
| "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um " |
| "sinal de igual" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no " |
| "elemento endereço \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves " |
| "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está " |
| "faltando ou é inválido" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Erro ao lançar automaticamente: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "" |
| "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, " |
| "mas foi obtido %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "O endereço fornecido está vazio" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem " |
| "implementação para este SO)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de " |
| "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:295 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:339 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) " |
| "(disponível: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1172 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi " |
| "obtido 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é " |
| "inválido" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é " |
| "inválido" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "A conexão está fechada" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "O tempo limite foi alcançado" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2574 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado " |
| "do cliente" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4288 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4331 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Nenhuma interface \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4639 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Nenhuma interface" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Nenhum método \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4985 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5183 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5381 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6462 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6581 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "o tipo é INVALID" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está " |
| "faltando" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está " |
| "faltando" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /" |
| "org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor " |
| "reservado org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu" |
| msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o " |
| "byte %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na " |
| "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 " |
| "bytes (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 " |
| "bytes (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato " |
| "delimitado pelo D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 " |
| "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado " |
| "%d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o " |
| "corpo da mensagem está vazio" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u " |
| "byte" |
| msgstr[1] "" |
| "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u " |
| "bytes" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato " |
| "delimitado pelo D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho " |
| "indica %d descritores de arquivos" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de " |
| "assinatura" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no " |
| "campo de cabeçalho é \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é " |
| "\"(%s)\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono " |
| "e o proxy foi construído com o sinalizador " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:709 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:796 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um " |
| "servidor" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostra esta informação\n" |
| " introspect Introspecção de um objeto remoto\n" |
| " monitor Monitora um objeto remoto\n" |
| " call Chama um método de um objeto remoto\n" |
| " emit Emite um sinal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Erro: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Conectar ao barramento de sistema" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:353 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Conectar ao barramento de sessão" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:354 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opções de conexão de ponto final:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na " |
| "interface \"%s\"\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:539 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:540 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Nome de sinal e de interface" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:572 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emitir um sinal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Erro ao conectar: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Erro: sinal não especificado.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Erro limpando conexão: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:735 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nome do destino para chamar um método" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:736 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Caminho do objeto para chamar um método" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:737 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Nome de método e de interface" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:738 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tempo limite em segundos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:777 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Chamar um método no objeto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nome do destino para introspecção" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Caminho do objeto para introspecção" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1421 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Exibir XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1422 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Auto-examinar filhos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Apenas imprimir as propriedades" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1514 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspecção em objeto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1712 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nome do destino para monitorar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1713 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Caminho do objeto para monitorar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1746 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitorar um objeto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:698 ../gio/gdesktopappinfo.c:3813 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sem nome" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1402 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1823 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2063 ../gio/gdesktopappinfo.c:2087 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2445 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definição personalizada para %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:394 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "unidade não implementa ejetar" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:472 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:548 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "unidade não implementa verificação por mídia" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:753 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "unidade não implementa start" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:855 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "unidade não implementa stop" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Suporte TLS não disponível" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3607 ../gio/gfile.c:3662 |
| #: ../gio/gfile.c:3870 ../gio/gfile.c:3912 ../gio/gfile.c:4378 |
| #: ../gio/gfile.c:4790 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4965 |
| #: ../gio/gfile.c:5062 ../gio/gfile.c:5149 ../gio/gfile.c:5250 |
| #: ../gio/gfile.c:7709 ../gio/gfile.c:7799 ../gio/gfile.c:7883 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operação sem suporte" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1131 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Ponto de montagem contido não existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Não é possível copiar sobre diretório" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2582 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Arquivo alvo existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2609 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2891 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Não há suporte a união de arquivos" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3026 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3030 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3035 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3098 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3860 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4022 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Não há suporte para lixeira" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4135 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\"" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6552 ../gio/gvolume.c:365 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "volume não implementa montagem" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6661 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:213 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "O enumerador está fechado" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:500 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:374 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Não há suporte à busca no fluxo" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:372 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Não há suporte para truncar fluxo" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:183 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nenhum endereço fornecido" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:224 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Endereço de soquete não suportado" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:184 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1374 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "O fluxo tem operação pendente" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Opção de processamento %s desconhecida" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "nome do arquivo de saída" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRETÓRIO" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Gera um cabeçalho" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Gera uma lista de dependência" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n" |
| "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n" |
| "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "não é permitido nomes vazios" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras " |
| "minúsculas, números e traços (\"-\")." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "" |
| "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> " |
| "para modificar o valor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como " |
| "atributo para <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s" |
| "\" não estende \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignorando este arquivo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de " |
| "sobrescrita \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo " |
| "de sobrescrita \"%s\": %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita " |
| "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita " |
| "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Não forçar restrições de nome de chave" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n" |
| "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n" |
| ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "fazendo nada.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "arquivo de saída existente removido.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nome de arquivo inválido: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1153 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Não é possível renomear o diretório root" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1182 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nome de arquivo inválido" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Não é possível abrir diretório" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1935 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erro interno" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Erro ao criar o diretório: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Erro ao mover arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2334 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Falha ao criar arquivo de backup" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2394 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Não há suporte a mover entre montagens" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2605 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nome de atributo estendido inválido" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificação inválida)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Erro ao definir permissões: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Erro ao definir proprietário: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 ../gio/gsubprocess.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Arquivo alvo é um diretório" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "O arquivo foi modificado externamente" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "GSeekType fornecido inválido" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Solicitação de busca inválida" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a " |
| "disponível" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:395 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:471 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:549 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:634 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:722 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:803 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\"" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Rede inalcançável" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Máquina inalcançável" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "A fonte do fluxo já está fechada" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "O recurso em \"%s\" não existe" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:861 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:481 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Lista recursos\n" |
| "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n" |
| "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEÇÃO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Lista recursos com detalhes\n" |
| "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n" |
| "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n" |
| "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:507 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ARQUIVO CAMINHO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostra esta ajuda\n" |
| " sections Lista as seções do recurso\n" |
| " list Lista os recursos\n" |
| " details Lista os recursos com detalhes\n" |
| " extract Extrai um recurso\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n" |
| " ou um arquivo de recurso compilado\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CAMINHO]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CAMINHO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "A chave não é gravável\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:566 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:572 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:578 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Lista as chaves e valores, recursivamente\n" |
| "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obtém o valor de CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:615 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Verifica se CHAVE é gravável" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitora por alterações de CHAVE.\n" |
| "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n" |
| "Use ^C para parar o monitoramento.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Exibe esta informação\n" |
| " list-schemas Lista os esquemas instalados\n" |
| " list-relocatable-schemas Lista os esquemas recolocáveis\n" |
| " list-keys Lista as chaves em um esquema\n" |
| " list-children Lista os filhos de um esquema\n" |
| " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n" |
| " range Consulta o intervalo de uma chave\n" |
| " get Obtêm o valor de uma chave\n" |
| " set Define o valor de uma chave\n" |
| " reset Redefine o valor de uma chave\n" |
| " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado\n" |
| " writable Verifica se uma chave é gravável\n" |
| " monitor Monitora alterações\n" |
| "\n" |
| "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:664 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:672 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ESQUEMA O nome do esquema\n" |
| " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:677 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:681 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:685 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALOR O valor para definir\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Nome de esquema vazio\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:314 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Soquete inválido, não inicializado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:329 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "O soquete já está fechado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Não é possível criar soquete: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:566 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Foi especificada uma família desconhecida" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:573 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "não foi possível obter endereço local: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "não foi possível escutar: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2048 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2388 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Conexão em progresso" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2435 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Não é possível obter erro pendente: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2621 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Erro ao receber dados: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Erro ao enviar dados: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2992 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar soquete: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3617 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3920 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Erro ao receber mensagem: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4494 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4503 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:193 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Não foi possível conectar: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "erro desconhecido ao conectar" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:187 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "O ouvinte já está fechado" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:228 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "O soquete adicionado está fechado" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido." |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Erro ao resolver \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:248 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:263 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:288 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:297 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso " |
| "ser bloqueado." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será " |
| "bloqueado se houverem mais falhas." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "A senha digitada está incorreta." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d" |
| msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n" |
| msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Recebido fd inválido" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Erro ao enviar credenciais: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero " |
| "byte" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Sistema de arquivos root" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste " |
| "sistema" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "volume não implementa ejetar" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:516 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Não é possível localizar o aplicativo" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Não há suporte a URIs" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:389 ../gio/gwin32outputstream.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Memória insuficiente" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Erro interno: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Precisa de mais entrada" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Dados comprimidos inválidos" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Endereço para escutar" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Exibe o endereço" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Imprime endereço no modo shell" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Executa um serviço dbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Args. incorretos\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039 |
| #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O URI \"%s\" é inválido" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1733 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nome de servidor inválido" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "janeiro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "fevereiro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "março" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "abril" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "junho" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "julho" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "agosto" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "setembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "outubro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "novembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "dezembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "fev" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "abr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ago" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "set" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "out" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dez" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "segunda-feira" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "terça-feira" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "quarta-feira" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "quinta-feira" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "sexta-feira" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "sábado" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "domingo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "seg" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "ter" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "qua" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "qui" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "sex" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "sab" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "dom" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\"" |
| msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1069 ../glib/gfileutils.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2101 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Não há suporte a links simbólicos" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1763 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 |
| #: ../glib/giochannel.c:2155 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Canal termina em um caractere parcial" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:722 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:758 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Não é um arquivo comum" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo " |
| "ou comentário" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nome de grupo inválido: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1237 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nome de chave inválido: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que " |
| "não pode ser interpretado." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4080 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4258 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4291 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4315 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Erro na linha %d caractere %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "\"%s\" não é um nome válido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erro na linha %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma " |
| "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande " |
| "demais" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:694 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente " |
| "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - " |
| "escape-o com &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:758 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um " |
| "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1119 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar " |
| "um nome de elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a " |
| "marca \"%s\" de elemento vazio" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s" |
| "\" do elemento \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para " |
| "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; " |
| "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de " |
| "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não " |
| "poderá começar o nome de um elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o " |
| "caractere permitido é \">\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1753 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi " |
| "o último elemento aberto" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">" |
| "\") para terminar a marca <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1795 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1800 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de " |
| "elemento." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1806 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um " |
| "nome de atributo; nenhum valor de atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " |
| "processamento" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPÇÃO...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:870 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opções de ajuda:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:871 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Exibe opções de ajuda" |
| |
| #: ../glib/goption.c:877 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Exibe todas as opções de ajuda" |
| |
| #: ../glib/goption.c:939 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opções de aplicativo:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "" |
| "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Erro ao ler a opção %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Falta argumento para %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opção %s desconhecida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objeto corrompido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "erro interno ou objeto corrompido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memória insuficiente" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "limite de backtracking alcançado" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência " |
| "parcial" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "limite de recursão alcançado" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "deslocamento ruim" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "utf8 curto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "recursão infinita" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erro desconhecido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ no fim do padrão" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c no fim do padrão" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "números fora de ordem no quantificador {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "número grande demais no quantificador {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nada a repetir" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetição inesperada" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "terminação ) em falta" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referência a subpadrão não existente" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "\")\" em falta após o comentário" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "expressão regular é grande demais" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "falha ao obter memória" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") sem abrir (" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "estouro de código" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "caractere não reconhecido após (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "número mal formado ou nome após (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "esperava-se declaração após (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condição inválida (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "caractere não reconhecido após (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "valor octal é maior que \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes" |
| |
| # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>' |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de " |
| "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "uma referência numerada não pode ser zero" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) não reconhecido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "número é muito grande" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "esperava-se dígito após (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII" |
| |
| # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>' |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou " |
| "maior que" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N não é suportado em uma classe" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "muitas referências de encaminhamento" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1311 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1315 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1323 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2346 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\"" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2362 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "esperava-se dígito hexadecimal" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2402 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2411 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica inacabada" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2418 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica de comprimento zero" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2429 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "esperava-se dígito" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2447 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica ilegal" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2509 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "\"\\\" final errado" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2513 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "sequência de escape desconhecida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2523 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:88 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Texto citado não começa com uma aspa" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:178 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto " |
| "era \"%s\")" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:593 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Processo filho concluiu com código %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Processo filho concluiu anormalmente" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Falha no fork (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nome de programa inválido: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "String inválida no ambiente: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " |
| "filho" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:907 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146 |
| #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2181 ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2217 ../glib/gutils.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s bytes" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| #~ msgstr "Número errado de tokens (%d)" |
| |
| #~ msgid "No type for class name %s" |
| #~ msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s" |
| |
| #~ msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| #~ msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon" |
| |
| #~ msgid "Type %s is not classed" |
| #~ msgstr "O tipo %s não tem classe" |
| |
| #~ msgid "Malformed version number: %s" |
| #~ msgstr "Número de versão malformado: %s" |
| |
| #~ msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| #~ msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon" |
| |
| #~ msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| #~ msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| #~ msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s" |
| |
| #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado " |
| #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são " |
| #~ "permitidos aqui" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "Arquivo vazio" |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Esta opção será removida logo." |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Erro ao conectar: " |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao conectar: %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser " |
| #~ "interpretado." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "am" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "pm" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado " |
| #~ "\"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a " |
| #~ "interface esperada o tipo é %s" |
| |
| #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
| #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comandos:\n" |
| #~ " help Mostra esta informação\n" |
| #~ " get Obtém o valor de uma chave\n" |
| #~ " set Define o valor de uma chave\n" |
| #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n" |
| #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n" |
| #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argumentos:\n" |
| #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n" |
| #~ " CHAVE O nome da chave\n" |
| #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant " |
| #~ "serializado\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n" |
| #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado." |