blob: 862be3713cf5415da397f4470a2317b8c29bac1a [file] [log] [blame]
# glib for Latvian.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-09 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 14:17+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
#: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
#: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
#: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Darbība tika atcelta"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
#: ../glib/giochannel.c:1414
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tips"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
msgid "Unknown type"
msgstr "Nezināms tips"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s datnes tips"
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
#: ../gio/gcredentials.c:438
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
"atslēgas)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
"zīmi"
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
"Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
"adreses elementā “%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
"Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
"atslēgu “path” vai “abstract”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
msgid "The given address is empty"
msgstr "Dotā adrese ir tukša"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
"nezināma vērtība “%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
"iestatīts"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:295
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
#: ../gio/gdbusauth.c:339
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
#: ../gio/gdbusauth.c:510
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
"%s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
"formatēts"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
"formatēts"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
msgid "The connection is closed"
msgstr "Savienojums ir aizvērts"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Iestājās noildze"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
"savienojumu"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
msgid "No such interface"
msgstr "Nav tādas saskarnes"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
msgid "type is INVALID"
msgstr "tips ir INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
"freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
"Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
"%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."
msgstr[2] ""
"Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
"atrada vērību 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
msgstr[1] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
msgstr[2] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
"deskriptorus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr ""
"Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
"“%s”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
"starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
#: ../gio/gdbusserver.c:709
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
#: ../gio/gdbusserver.c:796
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
#: ../gio/gdbusserver.c:874
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandas:\n"
" help Rāda šo informāciju\n"
" introspect Introspektēt attālinātu objektu\n"
" monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
" call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
" emit Izplatīt signālu\n"
"\n"
"Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Kļūda: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
"Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
"saskarnes “%s”\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
msgid "Emit a signal."
msgstr "Izplatīt signālu."
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Noildze sekundēs"
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
msgid "Print XML"
msgstr "Drukāt XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
msgid "Introspect children"
msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Only print properties"
msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Nenosaukts"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
#: ../gio/gdrive.c:394
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:472
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:548
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
#: ../gio/gdrive.c:753
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
#: ../gio/gdrive.c:855
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
#: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Darbība nav atbalstīta"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
#: ../gio/gfile.c:2582
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
msgid "Target file exists"
msgstr "Mērķa datne eksistē"
#: ../gio/gfile.c:2609
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
#: ../gio/gfile.c:2891
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice nav atbalstīts"
#: ../gio/gfile.c:2895
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
#: ../gio/gfile.c:3026
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
#: ../gio/gfile.c:3030
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
#: ../gio/gfile.c:3035
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
#: ../gio/gfile.c:3098
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
#: ../gio/gfile.c:3839
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
#: ../gio/gfile.c:4001
msgid "Trash not supported"
msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
#: ../gio/gfile.c:4114
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
#: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
#: ../gio/gfile.c:6640
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
#: ../gio/gicon.c:297
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
#: ../gio/gicon.c:317
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
#: ../gio/gicon.c:327
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
#: ../gio/gicon.c:338
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tips %s nav klasē"
#: ../gio/gicon.c:352
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
#: ../gio/gicon.c:366
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
#: ../gio/gicon.c:468
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
msgid "No address specified"
msgstr "Nav norādītas adreses"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
#: ../gio/ginputstream.c:183
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
#: ../gio/goutputstream.c:1333
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, apstrādājot ievades datni ar xmllint:\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, apstrādājot ievades datni ar to-pixdata:\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
msgid "name of the output file"
msgstr "izvades datnes nosaukums"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
msgid "FILE"
msgstr "DATNE"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPE"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
msgid "Generate source header"
msgstr "Veidot avota galveni"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
"Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
"un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
"skaitļi un defise (“-”)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
"<override>, lai mainītu vērtību"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
"<key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
#, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
#, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
"“%s” nepaplašina “%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorē šo datni.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
"“%s” — %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
"dotās shēmas apgabala"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
"izvēļu sarakstā"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
"Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
"un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "neko nedarīt.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
#: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
#: ../gio/glocalfile.c:980
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1148
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1177
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
#: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
#: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
#: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nevar atvērt mapi"
#: ../gio/glocalfile.c:1365
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1506
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1886
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1909
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1930
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
#: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
#: ../gio/glocalfile.c:2063
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
#: ../gio/glocalfile.c:2184
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "iekšēja kļūda"
#: ../gio/glocalfile.c:2211
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2240
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
#: ../gio/glocalfile.c:2244
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2329
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
#: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
#: ../gio/glocalfile.c:2375
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2389
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
#: ../gio/glocalfile.c:2572
#, c-format
#| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (nederīgs kodējums)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Mērķa datne ir mape"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
"pieejamā atmiņas telpa"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:395
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:471
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:549
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:634
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:722
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:803
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
msgid "Network unreachable"
msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
msgid "Host unreachable"
msgstr "Dators nav sasniedzams"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
#: ../gio/gresource.c:456
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
#: ../gio/gresourcefile.c:653
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
#: ../gio/gresourcefile.c:861
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
msgid "Print help"
msgstr "Drukāšanas palīdzība"
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:481
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
#: ../gio/gresource-tool.c:487
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Uzskaitīt resursus\n"
"Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
"Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
msgid "SECTION"
msgstr "SADAĻA"
#: ../gio/gresource-tool.c:496
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
"Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
"Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
"Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
#: ../gio/gresource-tool.c:506
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
#: ../gio/gresource-tool.c:507
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATNE CEĻŠ"
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nezināma komanda %s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
"\n"
"Komandas:\n"
" help Rāda šo informāciju\n"
" sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
" list Uzskaitīt resursus\n"
" details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
" extract Izvilkt resursu\n"
"\n"
"Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:535
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Parametri:\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:542
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:552
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
" vai saspiests resursu datne\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid "[PATH]"
msgstr "[CEĻŠ]"
#: ../gio/gresource-tool.c:561
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:562
msgid "PATH"
msgstr "CEĻŠ"
#: ../gio/gresource-tool.c:564
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
#, c-format
#| msgid "Property '%s' is not writable"
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
"Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
"Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
"Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Rāda šo informāciju\n"
" list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n"
" list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
" list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n"
" list-children Uzrāda shēmas bērnus\n"
" list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
" range Vaicā atslēgu apgabalu\n"
" get Saņem atslēgas vērtību\n"
" set Iestata atslēgas vērtību\n"
" reset Atstata atslēgas vērtību\n"
" reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
" writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
" monitor Uzrauga izmaiņas\n"
"\n"
"Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:664
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:672
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SHĒMA Shēmas nosaukums\n"
" CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
#: ../gio/gsocket.c:313
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
#: ../gio/gsocket.c:320
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
#: ../gio/gsocket.c:328
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
#: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
#: ../gio/gsocket.c:483
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
#: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
#: ../gio/gsocket.c:565
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
#: ../gio/gsocket.c:572
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
#: ../gio/gsocket.c:1730
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
#: ../gio/gsocket.c:1773
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
#: ../gio/gsocket.c:1834
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nevar klausīties — %s"
#: ../gio/gsocket.c:1933
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
#: ../gio/gsocket.c:2047
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
#: ../gio/gsocket.c:2266
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
#: ../gio/gsocket.c:2387
msgid "Connection in progress"
msgstr "Notiek savienošanās"
#: ../gio/gsocket.c:2434
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
#: ../gio/gsocket.c:2620
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
#: ../gio/gsocket.c:2798
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
#: ../gio/gsocket.c:2912
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
#: ../gio/gsocket.c:2991
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
#: ../gio/gsocket.c:3616
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
#: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
#: ../gio/gsocket.c:3919
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
#: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
#: ../gio/gsocket.c:4470
#, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"
#: ../gio/gsocket.c:4489
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
#: ../gio/gsocketclient.c:177
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:193
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nevarēja savienoties:"
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
#: ../gio/gthemedicon.c:521
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
#: ../gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
"pēc turpmākām neveiksmēm."
#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
#, c-format
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
#: ../gio/gunixconnection.c:193
#, c-format
#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:212
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Saņemts nederīgs fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:348
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
#: ../gio/gunixconnection.c:496
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:511
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:540
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
"baitu"
#: ../gio/gunixconnection.c:580
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:604
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
msgid "Filesystem root"
msgstr "Datņu sistēmas sakne"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
#: ../gio/gvolume.c:439
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:516
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Nevar atrast lietotni"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Kļūda, palaižot lietotni — %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI nav atbalstīti"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepietiek atmiņas"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Vajag vairāk ievades"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adrese, ko klausīties"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Drukāšanas adrese"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Palaist dbus servisu"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Nepareizi parametri\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
#: ../glib/gconvert.c:756
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
#: ../glib/gconvert.c:1574
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
#: ../glib/gconvert.c:1584
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
#: ../glib/gconvert.c:1601
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI “%s” nav pareizs"
#: ../glib/gconvert.c:1613
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
#: ../glib/gconvert.c:1629
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
#: ../glib/gconvert.c:1724
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
#: ../glib/gconvert.c:1734
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februāris"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Augusts"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septembris"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembris"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembris"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jūn"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jūl"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturdiena"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ot"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Ct"
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pk"
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Se"
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sv"
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
#: ../glib/gfileutils.c:686
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:700
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela"
#: ../glib/gfileutils.c:783
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:851
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:885
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:993
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1071
#, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1243
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1517
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2058
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2079
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
#: ../glib/giochannel.c:1418
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
#: ../glib/giochannel.c:1763
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
#: ../glib/giochannel.c:1954
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gkeyfile.c:722
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
#: ../glib/gkeyfile.c:758
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nav parasta datne"
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
"komentārs"
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Atslēgy datnei nav atslēga “%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
"interpretēt."
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
#: ../glib/gmappedfile.c:130
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:196
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
#: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
"(piemēram, &#234;) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
#: ../glib/gmarkup.c:694
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
"nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
#: ../glib/gmarkup.c:758
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
#: ../glib/gmarkup.c:771
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
"sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1119
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1159
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
"elementa vārdu."
#: ../glib/gmarkup.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
"elementam “%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
"sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
"lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
#: ../glib/gmarkup.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
"nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1529
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
"nosaukumu"
#: ../glib/gmarkup.c:1565
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
"atļautā rakstzīme ir “>”"
#: ../glib/gmarkup.c:1576
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
#: ../glib/gmarkup.c:1585
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
#: ../glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
"pēdējais atvērtais elements"
#: ../glib/gmarkup.c:1783
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
"beidzoties ar tagu <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
#: ../glib/gmarkup.c:1795
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
#: ../glib/gmarkup.c:1800
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
#: ../glib/gmarkup.c:1806
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
"nosaukumam; nav atribūta vērtības"
#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
#: ../glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
#: ../glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
#: ../glib/goption.c:754
msgid "Usage:"
msgstr "Lietošana:"
#: ../glib/goption.c:754
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIJA...]"
#: ../glib/goption.c:870
msgid "Help Options:"
msgstr "Palīdzības opcijas:"
#: ../glib/goption.c:871
msgid "Show help options"
msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
#: ../glib/goption.c:877
msgid "Show all help options"
msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
#: ../glib/goption.c:939
msgid "Application Options:"
msgstr "Lietotnes opcijas:"
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
#: ../glib/goption.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
#: ../glib/goption.c:1046
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Trūkst %s parametrs"
#: ../glib/goption.c:1985
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nezināma opcija %s"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "bojāts objekts"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "beigusies atmiņa"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "slikta nobīde"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "īss utf8"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursijas cikls"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "nezināma kļūda"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ raksta beigās"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c raksta beigās"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nav ko atkārtot"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "negaidīta atkārtošanās"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūkst beigu )"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez atverošās ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "koda pārpilde"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
"skaitlis"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) jābūt parametram"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
#: ../glib/gregex.c:1311
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
#: ../glib/gregex.c:1315
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
#: ../glib/gregex.c:1323
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
#: ../glib/gregex.c:1382
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
#: ../glib/gregex.c:1424
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
#: ../glib/gregex.c:2362
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
#: ../glib/gregex.c:2402
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
#: ../glib/gregex.c:2411
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
#: ../glib/gregex.c:2418
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "digit expected"
msgstr "tika gaidīts cipars"
#: ../glib/gregex.c:2447
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
#: ../glib/gregex.c:2509
msgid "stray final '\\'"
msgstr "noklīdis beigu “\\”"
#: ../glib/gregex.c:2513
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
#: ../glib/gregex.c:2523
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
#: ../glib/gshell.c:88
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
#: ../glib/gshell.c:178
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
#: ../glib/gshell.c:574
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
#: ../glib/gshell.c:581
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
"bija “%s”)"
#: ../glib/gshell.c:593
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
#: ../glib/gspawn.c:202
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:345
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
#: ../glib/gspawn.c:857
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
#: ../glib/gspawn.c:864
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
#: ../glib/gspawn.c:871
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1344
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1513
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
#: ../glib/gspawn.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1530
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
#: ../glib/gspawn.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nederīga darba mape — %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
#: ../glib/gutf8.c:907
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
#: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baits"
msgstr[1] "%u baiti"
msgstr[2] "%u baitu"
#: ../glib/gutils.c:2185
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2187
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2190
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2193
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2196
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2199
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2212
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2263
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baits"
msgstr[1] "%s baiti"
msgstr[2] "%s baitu"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2323
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu — %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” rakstīšanai — fdopen() neizdevās — %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fflush() neizdevās — %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Neizdevās aizvērt datni “%s” — fclose() neizdevās — %s"
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Saņemti nepilnīgi “%s” dati "
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai. "
#~ "Tika gaidīti %d baiti, saņēma %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu '%s': %s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "Komandrinda '%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Fails ir tukšs"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar "
#~ "interpretēt."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Kļūda savienojoties: "
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
#~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
#~ "&amp;"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
#, fuzzy
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
#, fuzzy
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Kontakta kļūda"