| # Galician translation of GLib. |
| # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas |
| # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net |
| # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005. |
| # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. |
| # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. |
| # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008. |
| # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. |
| # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009. |
| # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. |
| # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. |
| # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. |
| # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-09-10 15:52+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-09-10 15:53+0200\n" |
| "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" |
| "Language: gl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503 |
| #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366 |
| #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822 |
| #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Non se permite buscar no fluxo base" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012 |
| #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "O fluxo xa se pechou" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Non se permite truncar no fluxo base" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "A operación foi cancelada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467 |
| #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 |
| #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475 |
| #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347 |
| #: ../glib/giochannel.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tipo %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo descoñecido" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tipo de ficheiro %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials non está implementado neste SO" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:438 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:480 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou " |
| "claves abstractas)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo " |
| "de igual" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, " |
| "«%s», no elemento de enderezo «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza " |
| "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de " |
| "unha vez ou está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse " |
| "16 bytes, obtivéronse %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» " |
| "ao fluxo:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "O enderezo fornecido está baleiro" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado " |
| "para este SO)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tipo de bus %d descoñecido" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:295 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:339 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) " |
| "(dispoñíbeis: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1172 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e " |
| "obtívose 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " |
| "malformado" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " |
| "malformado" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "A conexión está pechado" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2574 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta " |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4288 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Non existe a propiedade «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4331 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» " |
| "pero obtívose «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Non existe a interface «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4639 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Non existe a interface" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Non existe o método «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4985 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5183 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5381 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6462 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6581 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "o tipo é INVALID" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /" |
| "org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor " |
| "reservado org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu" |
| msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no " |
| "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese " |
| "punto foi «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 " |
| "bytes (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 " |
| "bytes (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " |
| "formato ligado D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero " |
| "atopouse 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " |
| "está baleiro" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " |
| "byte" |
| msgstr[1] "" |
| "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " |
| "bytes" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " |
| "formato ligado D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d " |
| "descritores de ficheiro" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " |
| "sinatura" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da " |
| "cabeceira é «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é " |
| "«(%s)»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido " |
| "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:709 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:796 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "ORDE" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Ordes:\n" |
| " help Mostra esta axuda\n" |
| " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n" |
| " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n" |
| " call Invoca un método nun obxecto remoto\n" |
| "\n" |
| "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Erro: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Conectar ao bus do sistema" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:353 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Conectar ao bus de sesión" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:354 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opcións da conexión do extremo:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Non se especificou o punto final da conexión" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na " |
| "interface «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:539 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:540 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Nomes da interface e sinal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:572 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emitir un sinal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:735 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nome do destino onde invocar o método" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:736 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:737 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Método e nome da interface" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:738 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tempo de expiración en segundos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:777 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Erro: non se especificou un destino\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nome de destino a introspeccionar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1421 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Imprimir XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1422 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspeccionar fillo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Só mostrar propiedades" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1514 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspecciona un obxecto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1712 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nome de destino a monitorizar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1713 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1746 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitoriza un obxecto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sen nome" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: " |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definición personalizada para %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:394 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "a unidade non implementa a expulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:472 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:548 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:753 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "a unidade non implementa o inicio" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:855 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "a unidade non implementa a detención" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de " |
| "GEmblemedicon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641 |
| #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357 |
| #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944 |
| #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229 |
| #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operación non permitida" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "O punto de montaxe contido non existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2582 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "O ficheiro de destino xa existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2609 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2891 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Non se admite a unión" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3026 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3030 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3035 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3098 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3839 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4001 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "O Lixo non é compatíbel" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4114 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "o volume non implementa o montado" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6640 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:213 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "O enumerador está pechado" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:500 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "O fluxo non permite query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:374 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Non se permite buscar no fluxo" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:372 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Non se permite truncar no fluxo" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "O tipo %s non ten unha clase" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:468 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:183 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Non se especificou ningún enderezo" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:224 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Non se admite o enderezo do socket" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:183 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1333 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with xmllint:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "o nome do ficheiro de saída" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHEIRO" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol " |
| "actual)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORIO" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro " |
| "obxetivo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Xerar lista de dependencias" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n" |
| "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource." |
| "xml,\n" |
| "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "non se permiten nomes baleiros" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en " |
| "minúsculas, números e guións («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> xa especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> xa especificada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use " |
| "<override> para modificar o valor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un " |
| "atributo de <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> xa especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é " |
| "unha lista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero " |
| "«%s» non estende a «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> xa especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignorando este ficheiro.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de " |
| "sobrescritura «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se " |
| "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " |
| "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " |
| "«%s» non está na lista de opcións válidas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n" |
| "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n" |
| ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "sen facer nada.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local " |
| "predeterminado" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1148 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1177 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "O nome do ficheiro non é válido" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Non é posíbel abrir o directorio" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1930 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2184 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erro interno" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2329 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2389 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nome estendido do atributo non válido" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificación non válida)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha " |
| "ligazón" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux non está activado neste sistema" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s " |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local " |
| "predeterminado" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "O ficheiro destino é un directorio" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Petición de busca non válida" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o " |
| "espazo de enderezos dispoñíbel" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:395 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:471 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "mount non implementa \"extraer\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:549 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:634 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:722 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:803 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "A rede non é atinxíbel" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Equipo non atinxíbel" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Non existe o recurso en «%s»" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:861 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Imprimir axuda" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[ORDE]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:481 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Listar os recursos\n" |
| "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" |
| "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FICHEIRO [RUTA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECCIÓN" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Listar os recursos con detalles\n" |
| "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" |
| "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n" |
| "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:507 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FICHEIRO RUTA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Orde «%s» descoñecida\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Ordes:\n" |
| " help Mostra esta información\n" |
| " sections Mostra as seccións do recurso\n" |
| " list Mostra os recursos\n" |
| " details Mostra os recursos con detalles\n" |
| " extract Extraer un recurso\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentos:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n" |
| " ou un ficheiro de recurso compilado\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[RUTA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CAMIÑO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Non existe o esquema «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Non existe a clave «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Esta chave non é escribíbel\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Mostrar información da versión e saír" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:566 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Lista das claves de ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:572 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:578 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Lista as clave e valores, recursivamente\n" |
| "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obtén o valor de CLAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "" |
| "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:615 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n" |
| "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n" |
| "Use ^C para deter a monitorización.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Ordes:\n" |
| " help Mostra esta información\n" |
| " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n" |
| " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n" |
| " list-keys Mostra as claves dun esquema\n" |
| " list-children Mostra os fillos nun esquema\n" |
| " list-recursively Lista de claves e valores, recursivamente\n" |
| " range Consulta o rango dunha clave\n" |
| " get Obtén os valores dunha clave\n" |
| " set Estabelece o valor dunha clave\n" |
| " reset Restabelece o valor dunha clave\n" |
| " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema " |
| "fornecido\n" |
| " writable Comproba se a clave é escribíbel\n" |
| " monitor Monitoriza cambios\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:664 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:672 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA O nome do esquema\n" |
| " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:677 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:681 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY A clave nun esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:685 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:313 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:328 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:565 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Especificouse unha familia descoñecida" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:572 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1933 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2047 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2387 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Conexión en marcha" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2434 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2620 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2991 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3616 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3919 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4470 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4489 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:193 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Non foi posíbel conectar: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Erro descoñecido ao conectar" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:187 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "O porto de escoita xa está pechado" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:228 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "O socket engadido está pechado" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo " |
| "SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal " |
| "incorrectos." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:248 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:263 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:288 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:297 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes " |
| "de que se bloquee o acceso." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o " |
| "acceso." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d" |
| msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n" |
| msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: " |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "o volume non implementa a expulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:516 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Os URI non son compatíbeis" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Sen memoria dabondo" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Erro interno: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Necesítase máis entrada" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Datos comprimidos incorrectos" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Enderezo no que escoitar" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Imprimir enderezo" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Imprimir enderezo en modo consola" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Executar servizo dbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Argumentos incorrectos\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de " |
| "datos" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039 |
| #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de " |
| "caracteres «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O URI «%s» non é válido" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1734 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "O nome do host non é válido" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Xaneiro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Febreiro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Marzo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Abril" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Xuño" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Xullo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Agosto" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Setembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Outubro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Decembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Xan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Abr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Xuño" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Xul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Ago" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Out" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Luns" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Martes" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Mércores" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Xoves" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Venres" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sábado" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Domingo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Lun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Mer" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Xov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Ven" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sáb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Dom" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\"" |
| msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2079 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1763 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 |
| #: ../glib/giochannel.c:2155 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "O canal termina nun carácter parcial" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:722 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:758 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Non é un ficheiro normal" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou " |
| "comentario" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nome de grupo non válido: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1237 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nome de clave non válido: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel " |
| "interpretar." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non " |
| "é posíbel interpretar." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4080 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4258 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4291 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4315 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() " |
| "fallou: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "«%s» non é un nome válido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erro na liña %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro " |
| "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa " |
| "grande de máis" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:694 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente " |
| "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " |
| "como &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:758 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " |
| "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1119 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " |
| "nome de elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " |
| "elemento baleiro «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do " |
| "elemento «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " |
| "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais " |
| "usou un carácter non válido no nome dun atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " |
| "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode " |
| "comezar o nome dun elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o " |
| "carácter permitido é '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1753 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o " |
| "último elemento aberto" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' " |
| "que pechase a etiqueta <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1795 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1800 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " |
| "elemento." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1806 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " |
| "nome de atributo; non hai valor de atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " |
| "elemento «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " |
| "procesamento" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIÓN…]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:870 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcións de axuda:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:871 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostrar as opcións de axuda" |
| |
| #: ../glib/goption.c:877 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" |
| |
| #: ../glib/goption.c:939 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcións do aplicativo:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argumento que falta para %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opción %s descoñecida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "obxecto danado" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "erro interno ou obxecto danado" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "sen memoria" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia " |
| "parcial" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "desplazamento erróneo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "UTF8 curto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "bucle de repetición" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erro descoñecido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ ao final do patrón" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c ao final do patrón" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nada que repetir" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetición inesperada" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "falta o ) de terminación" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referencia a un subpatrón non existente" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "falta un ) despois do comentario" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "a expresión regular é demasiado longa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") sen ( que o abra" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "desbordamento de código" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "esperábase unha aserción despois de (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condición non válida (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "o valor octal é maior que \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un " |
| "número entre comiñas, ou por un número simple" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "unha referencia co número non pode ser cero" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) no recoñecido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "o número é demasiado grande" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "agardábase un díxito despois de (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) debe ter un argumento" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre " |
| "comiñas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "non se permite \\N nunha clase" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "demasiadas referencias cara adiante" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1311 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1315 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1323 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2346 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2362 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2402 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "falta '<' na referencia simbólica" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2411 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica sen finalizar" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2418 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2429 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "esperábase un díxito" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2447 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica ilegal" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2509 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "'\\' final perdido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2513 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "secuencia de escape descoñecida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2523 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:88 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:178 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete " |
| "de ordes" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:593 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo " |
| "(%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nome de programa non válido: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " |
| "fillo" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:907 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146 |
| #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s bytes" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() " |
| #~ "fallou: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s" |
| |
| #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba " |
| #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas " |
| #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»" |
| |
| #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s" |
| #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:" |
| |
| #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s" |
| #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not wrap netlink socket: " |
| #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:" |
| |
| #~ msgid "Could not send netlink request: " |
| #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "O ficheiro está baleiro" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: " |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser " |
| #~ "interpretado." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto" |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "am" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "pm" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface " |
| #~ "esperada o tipo é %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ordes:\n" |
| #~ " help Mostrar esta información\n" |
| #~ " get Obter o valor dunha chave\n" |
| #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n" |
| #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n" |
| #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n" |
| #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argumentos:\n" |
| #~ " SCHEMA O id do esquema\n" |
| #~ " KEY O nome da chave\n" |
| #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant " |
| #~ "serializada\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n" |
| #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate." |
| |
| #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»" |
| |
| #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:" |
| |
| #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes." |
| |
| #~ msgid "Encountered array of length %" |
| #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %" |
| |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" |
| |
| #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n" |
| #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n" |
| |
| #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n" |
| #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n" |