blob: 358744f1d392df21ed8923cf6c84037f9bed51a4 [file] [log] [blame]
# French translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2013.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 12:21+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
#: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
#: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
#: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Le flux est déjà fermé"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'opération a été annulée"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objet non valide, non initialisé"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
#: ../glib/giochannel.c:1414
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
"charge"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Type %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Type de fichier %s"
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
#: ../gio/gcredentials.c:438
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système "
"d'exploitation"
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
"« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr ""
"Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr ""
"L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
"pas de signe égal"
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
"Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
"%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
"Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
"exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
"est manquant ou mal formé"
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erreur de lancement automatique :"
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
"attendus, %d reçus"
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr ""
"Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
"flux :"
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'adresse indiquée est vide"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr ""
"Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
"est mis"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
"machine : "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
"échoué"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
"pour ce système d'exploitation)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
"d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
"d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Type de bus %d inconnu"
#: ../gio/gdbusauth.c:295
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
#: ../gio/gdbusauth.c:339
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
"ligne"
#: ../gio/gdbusauth.c:510
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
"%s) (disponibles : %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
"0%o obtenu"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
"formée"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
"contenu « %s » est mal formé"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
"contenu « %s » est mal formé"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr ""
"Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
"clés de « %s »"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connexion est fermée"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
"connexion côté client"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
"l'emplacement %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
"« %s » obtenu"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
msgid "No such interface"
msgstr "Interface non reconnue"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr ""
"La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
"pas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
msgid "type is INVALID"
msgstr "le type est « INVALID »"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
"org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr ""
"Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
"trouvé"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
"Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
"rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
"UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
"La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
# 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
"2<<26 octets (64 Mo)."
msgstr[1] ""
"Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
"2<<26 octets (64 Mo)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
"de D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
"format de transmission D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
"%02x trouvé"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
"message est vide"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
"corps)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
"%u octet"
msgstr[1] ""
"Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
"%u octets"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
"transmission D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
"indique %d descripteurs de fichiers"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
"signature"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr ""
"Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
"d'en-tête est « %s »"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr ""
"Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
"« (%s) »"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr ""
"Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
# Guillemets anglais laissés volontairement
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
"sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:709
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
#: ../gio/gdbusserver.c:796
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
"d'un serveur"
#: ../gio/gdbusserver.c:874
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
" help Affiche la présente information\n"
" introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
" monitor Surveille un objet distant\n"
" call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
" emit Émet un signal\n"
"\n"
"Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erreur : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connexion au bus système"
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connexion au bus de session"
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Options de connexion au point terminal :"
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
"n'existe pas\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
"Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
"n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Noms de signal et d'interface"
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
msgid "Emit a signal."
msgstr "Émet un signal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
msgid "Method and interface name"
msgstr "Noms de méthode et d'interface"
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Délai d'attente en secondes"
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimer le XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
msgid "Introspect children"
msgstr "Examiner en interne les enfants"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Only print properties"
msgstr "N'afficher que les propriétés"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Examiner en interne un objet distant."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nom de la destination à surveiller"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Surveiller un objet distant."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
# Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
"%s : %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Définition personnalisée pour %s"
#: ../gio/gdrive.c:394
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:472
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
"« eject_with_operation »)"
#: ../gio/gdrive.c:548
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
#: ../gio/gdrive.c:753
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
#: ../gio/gdrive.c:855
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
#: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non prise en charge"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
#: ../gio/gfile.c:2582
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
msgid "Target file exists"
msgstr "Le fichier cible existe"
#: ../gio/gfile.c:2609
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
#: ../gio/gfile.c:2891
msgid "Splice not supported"
msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
#: ../gio/gfile.c:2895
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
#: ../gio/gfile.c:3026
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge"
#: ../gio/gfile.c:3030
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide"
#: ../gio/gfile.c:3035
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr ""
"La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné"
#: ../gio/gfile.c:3098
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
#: ../gio/gfile.c:3839
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
#: ../gio/gfile.c:4001
msgid "Trash not supported"
msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
#: ../gio/gfile.c:4114
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
#: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
#: ../gio/gfile.c:6640
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'énumérateur est fermé"
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
#: ../gio/gicon.c:297
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
#: ../gio/gicon.c:317
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
#: ../gio/gicon.c:327
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
#: ../gio/gicon.c:338
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Le type %s n'est pas classé"
#: ../gio/gicon.c:352
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
#: ../gio/gicon.c:366
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
#: ../gio/gicon.c:468
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
msgid "No address specified"
msgstr "Aucune adresse indiquée"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
#: ../gio/ginputstream.c:183
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
#: ../gio/goutputstream.c:1333
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Le flux a une opération en cours"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec xmllint :\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec to-pixdata :\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
msgid "name of the output file"
msgstr "nom du fichier de sortie"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
"répertoire actuel)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
"fichier cible"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
msgid "Generate source header"
msgstr "Générer l'en-tête de la source"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
"votre code"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Générer la liste des dépendances"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
"Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
"xml\n"
"et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
"les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr ""
"nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
"autorisés."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr ""
"nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
" »)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
"<override> pour modifier la valeur"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
"« flags »"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
"une liste"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
"« %s » n'étend pas « %s »"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
"« %s » de redéfinition"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
"fichier « %s » de redéfinition : %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
"L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
"et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "aucune action effectuée.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
#: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:980
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1148
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1177
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
#: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
#: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier non valide"
#: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
msgid "Can't open directory"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
#: ../gio/glocalfile.c:1365
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1506
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1886
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1909
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1930
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
#: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
#: ../gio/glocalfile.c:2063
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
#: ../gio/glocalfile.c:2184
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: ../gio/glocalfile.c:2211
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2240
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
#: ../gio/glocalfile.c:2244
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2329
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
#: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
#: ../gio/glocalfile.c:2375
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2389
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
#: ../gio/glocalfile.c:2572
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Impossible de déterminer l'utilisation disque de %s : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codage non valide)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
"lien symbolique"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Requête « seek » non valide"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
"que l'espace d'adressage disponible"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:395
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:471
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:549
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
"« unmount_with_operation »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:634
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:722
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:803
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
msgid "Network unreachable"
msgstr "Réseau inaccessible"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
msgid "Host unreachable"
msgstr "Hôte inaccessible"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Le flux source est déjà fermé"
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
#: ../gio/gresource.c:456
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
#: ../gio/gresourcefile.c:653
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
#: ../gio/gresourcefile.c:861
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
msgid "Print help"
msgstr "Imprimer l'aide"
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMANDE]"
#: ../gio/gresource-tool.c:481
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
#: ../gio/gresource-tool.c:487
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Énumère les ressources\n"
"Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
"Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"
#: ../gio/gresource-tool.c:496
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Énumère les ressources en détail\n"
"Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
"Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
"Les détails incluent la section, la taille et la compression"
#: ../gio/gresource-tool.c:506
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
#: ../gio/gresource-tool.c:507
msgid "FILE PATH"
msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Commande inconnue %s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" help Affiche cette information\n"
" sections Énumère les sections de ressources\n"
" list Énumère les ressources\n"
" details Énumère les ressources en détail\n"
" extract Extrait une ressource\n"
"\n"
"Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:535
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Paramètres :\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:542
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:552
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
" ou un fichier ressource compilé\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid "[PATH]"
msgstr "[CHEMIN]"
#: ../gio/gresource-tool.c:561
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
" CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:562
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"
#: ../gio/gresource-tool.c:564
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
"Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
"indiqué)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
"Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
"Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
"Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" help Affiche la présente information\n"
" list-schemas Liste les schémas installés\n"
" list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
" list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
" list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
" list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
" range Demande le domaine de validité de la clé\n"
" get Renvoie la valeur d'une clé\n"
" set Définit la valeur d'une clé\n"
" reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
" reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
"donné\n"
" writable Teste si la clé est inscriptible\n"
" monitor Contrôle les modifications\n"
"\n"
"Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:664
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr ""
" RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:672
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Le nom du schéma\n"
" CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
#: ../gio/gsocket.c:313
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
#: ../gio/gsocket.c:320
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
#: ../gio/gsocket.c:328
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
#: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
#: ../gio/gsocket.c:483
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
#: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
#: ../gio/gsocket.c:565
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Indication d'une famille inconnue"
#: ../gio/gsocket.c:572
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
#: ../gio/gsocket.c:1730
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
#: ../gio/gsocket.c:1773
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
#: ../gio/gsocket.c:1834
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "impossible d'écouter : %s"
#: ../gio/gsocket.c:1933
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
#: ../gio/gsocket.c:2047
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
#: ../gio/gsocket.c:2266
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
#: ../gio/gsocket.c:2387
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connexion en cours"
#: ../gio/gsocket.c:2434
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : "
#: ../gio/gsocket.c:2620
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
#: ../gio/gsocket.c:2798
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
#: ../gio/gsocket.c:2912
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
#: ../gio/gsocket.c:2991
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
#: ../gio/gsocket.c:3616
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
#: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
#: ../gio/gsocket.c:3919
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
#: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
#: ../gio/gsocket.c:4470
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Impossible de lire les données d'authentification du connecteur : %s"
#: ../gio/gsocket.c:4489
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
#: ../gio/gsocketclient.c:177
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
#: ../gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
#: ../gio/gsocketclient.c:193
msgid "Could not connect: "
msgstr "Impossible de se connecter : "
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
"prise en charge par GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
"SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
"ou mot de passe."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr ""
"Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
"Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
"fourni."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:521
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
"votre accès soit bloqué."
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
"après quelques échecs de plus."
#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
#: ../gio/gunixconnection.c:193
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:212
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
#: ../gio/gunixconnection.c:348
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
#: ../gio/gunixconnection.c:496
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
"connecteur : %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:511
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:540
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
"aucun octet lu"
#: ../gio/gunixconnection.c:580
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
#: ../gio/gunixconnection.c:604
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
msgid "Filesystem root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
"prises en charge sur ce système"
#: ../gio/gvolume.c:439
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:516
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Impossible de trouver l'application"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI non pris en charge"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr ""
"Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erreur interne : %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Données compressées non valides"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresse à écouter"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Imprimer l'adresse"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Exécuter un service dbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Arguments incorrects\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
"données"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr ""
"Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
#: ../glib/gconvert.c:756
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
"« %s »"
#: ../glib/gconvert.c:1574
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
#: ../glib/gconvert.c:1584
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
#: ../glib/gconvert.c:1601
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
#: ../glib/gconvert.c:1613
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
#: ../glib/gconvert.c:1629
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
#: ../glib/gconvert.c:1724
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
#: ../glib/gconvert.c:1734
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nom d'hôte non valide"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "février"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "avril"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "juin"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "août"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "janv."
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "févr."
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mars"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "avril"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "juin"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "juil."
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "août"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sept."
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct."
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "déc."
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "lun."
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "mar."
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "mer."
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "jeu."
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "ven."
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sam."
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dim."
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
#: ../glib/gfileutils.c:686
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:700
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
#: ../glib/gfileutils.c:783
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:851
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:885
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:993
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
"%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1243
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
"%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1517
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr ""
"Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2058
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2079
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
#: ../glib/giochannel.c:1418
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
#: ../glib/giochannel.c:1763
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
#: ../glib/giochannel.c:1954
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gkeyfile.c:722
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
"recherche"
#: ../glib/gkeyfile.c:758
msgid "Not a regular file"
msgstr "N'est pas un fichier standard"
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
"valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nom de clé non valide : %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr ""
"Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
"pas codé en UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
"interpréter."
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
"valeur impossible à interpréter."
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr ""
"La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
"attendu"
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr ""
"Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
"flottante."
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
#: ../glib/gmappedfile.c:130
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de fstat"
"() : %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:196
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom valide"
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
#: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
"référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
"trop grand"
#: ../glib/gmarkup.c:694
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
"vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
"- échappez l'esperluette avec &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
#: ../glib/gmarkup.c:758
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
#: ../glib/gmarkup.c:771
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
"utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
"l'esperluette avec &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1119
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1159
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
"semble pas commencer un nom d'élément"
#: ../glib/gmarkup.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
"balise d'élément vide « %s »"
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
#: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
"optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
"« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
"d'attribut"
#: ../glib/gmarkup.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
"requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
#: ../glib/gmarkup.c:1529
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
"« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
#: ../glib/gmarkup.c:1565
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
"fermer ; le caractère autorisé est « > »"
#: ../glib/gmarkup.c:1576
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
#: ../glib/gmarkup.c:1585
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
#: ../glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
#: ../glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
"ouvrant « < »"
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
"ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
#: ../glib/gmarkup.c:1783
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
"balise <%s/> est requis"
#: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
"d'élément"
#: ../glib/gmarkup.c:1795
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
"d'attribut"
#: ../glib/gmarkup.c:1800
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
"d'ouverture d'élément."
#: ../glib/gmarkup.c:1806
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
"un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
"l'intérieur d'une valeur d'attribut"
#: ../glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
"de fermeture pour l'élément « %s »"
#: ../glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
"commentaire ou d'une instruction de traitement"
#: ../glib/goption.c:754
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#: ../glib/goption.c:754
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
#: ../glib/goption.c:870
msgid "Help Options:"
msgstr "Options de l'aide :"
#: ../glib/goption.c:871
msgid "Show help options"
msgstr "Affiche les options de l'aide"
#: ../glib/goption.c:877
msgid "Show all help options"
msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
#: ../glib/goption.c:939
msgid "Application Options:"
msgstr "Options de l'application :"
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
#: ../glib/goption.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
#: ../glib/goption.c:1046
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument manquant pour %s"
#: ../glib/goption.c:1985
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Option inconnue %s"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "objet endommagé"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire insuffisante"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
"partielle"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
"charge pour une correspondance partielle"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limite de récursivité atteinte"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "mauvais décalage"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 court"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "boucle récursive"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ à la fin du motif"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c à la fin du motif"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "rien à répéter"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "répétition inattendue"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
"Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
"dans une classe"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr ") de terminaison manquante"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "l'expression régulière est trop grande"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") sans ( d'ouverture"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "dépassement de code"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caractère non reconnu après (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "une assertion est attendue après (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condition (?(0) non valide"
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
"les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractère non reconnu après (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
"simples ou d'un nombre simple"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) non reconnu"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "le nombre est trop grand"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "chiffre attendu après (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr ""
"il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
"nombre"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "trop de références en avant"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
#: ../glib/gregex.c:1311
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1315
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
"UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1323
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
#: ../glib/gregex.c:1382
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
#: ../glib/gregex.c:1424
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
#: ../glib/gregex.c:2362
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
#: ../glib/gregex.c:2402
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
#: ../glib/gregex.c:2411
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "référence symbolique non terminée"
#: ../glib/gregex.c:2418
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "digit expected"
msgstr "chiffre attendu"
#: ../glib/gregex.c:2447
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "référence symbolique illégale"
#: ../glib/gregex.c:2509
msgid "stray final '\\'"
msgstr "terminaison parasite « \\ »"
#: ../glib/gregex.c:2513
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "séquence d'échappement inconnue"
#: ../glib/gregex.c:2523
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
"%s"
#: ../glib/gshell.c:88
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
#: ../glib/gshell.c:178
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
"texte rapporté"
#: ../glib/gshell.c:574
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
"« %s »)."
#: ../glib/gshell.c:581
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
"rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
#: ../glib/gshell.c:593
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
#: ../glib/gspawn.c:202
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:345
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
"fils (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld"
#: ../glib/gspawn.c:857
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
#: ../glib/gspawn.c:864
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
#: ../glib/gspawn.c:871
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement"
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1344
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1513
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1530
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
#: ../glib/gspawn.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
"de pid (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nom de programme non valide : %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
"données depuis un processus fils"
#: ../glib/gutf8.c:907
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
#: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octets"
#: ../glib/gutils.c:2185
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Kio"
#: ../glib/gutils.c:2187
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Mio"
#: ../glib/gutils.c:2190
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Gio"
#: ../glib/gutils.c:2193
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f Tio"
#: ../glib/gutils.c:2196
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f Pio"
#: ../glib/gutils.c:2199
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f Eio"
#: ../glib/gutils.c:2212
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f ko"
#: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"
#: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f To"
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f Po"
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f Eo"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2263
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octets"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2323
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Ko"