| # translation of as.po to Assamese |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # |
| # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008. |
| # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009. |
| # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: as\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-01-21 17:01+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-01-22 22:25+0630\n" |
| "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n" |
| "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
| "Language: as\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:510 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "প্ৰিন্ট সহায়" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:544 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMMAND]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:51 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:516 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:54 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "ইনস্টল্ড D-Bus সক্ৰিয়যোগ্য এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop ফাইলসমূহৰে)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "এটা এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:58 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক (খোলিবলৈ বৈকল্পিক ফাইলসমূহৰ সৈতে)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "APPID [FILE...]" |
| msgstr "APPID [FILE...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "এটা কাৰ্য্য সক্ৰিয় কৰক" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:62 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "এপ্লিকেচনত এটা কাৰ্য্য আৱাহন কৰক" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "উপলব্ধ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:66 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "" |
| "এটা এপ্লিকেচনৰ বাবে স্থিৰ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop ফাইলৰ পৰা)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMMAND" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "কমান্ড যাৰ বাবে বিৱৰিত সহায় প্ৰিন্ট কৰা হব" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "D-Bus বিন্যাসত এপ্লিকেচন পৰিচয়ক (উদাহৰণ: org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" |
| msgstr "বৈকল্পিক প্ৰাসংগিক অথবা প্ৰাসংগিক ফাইলনামসমূহ, অথবা খোলিবলৈ URls" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "কাৰ্য্য" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "আৱাহন কৰিবলৈ কাৰ্য্যৰ নাম" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "প্ৰাচল" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "কাৰ্য্য আৱাহনৰ বাবে বৈকল্পিক প্ৰাচল, GVariant বিন্যাসত" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:103 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "ব্যৱহাৰ:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:630 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "তৰ্কসমূহ:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:135 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGS...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "কমান্ডসমূহ:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে '%s help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s কমান্ডৰ প্ৰত্যক্ষভাৱে অনুকৰণ কৰিবলৈ এটা এপ্লিকেচন আইডিৰ প্ৰয়োজন\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgstr "অবৈধ এপ্লিকেচন আইডি: '%s'\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' এ কোনো তৰ্ক নলয়\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "D-Bus লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "এপ্লিকেচনলৈ %s বাৰ্তা পঠাওতে ত্ৰুটি: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম এপ্লিকেচন আইডিৰ পিছত দিব লাগিব\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: '%s'\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgstr "" |
| "অবৈধ কাৰ্য্য নাম: '%s'\n" |
| "কাৰ্য্যৰ নামত কেৱল আল্ফানিউমাৰিক, '-' আৰু '.' থাকিব লাগিব\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাচল বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "কাৰ্য্যসমূহে সৰ্বাধিক এটা প্ৰাচল গ্ৰহণ কৰে\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions কমান্ডে কেৱল এপ্লিকেচন আইডি লয়" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "এপ্লিকেচন %s ৰ বাবে ডেস্কটপ ফাইল সন্ধান কৰিবলৈ অক্ষম\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "অজ্ঞাত কমান্ড: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501 |
| #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367 |
| #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823 |
| #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:826 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013 |
| #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1468 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1893 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1985 ../gio/gdbusprivate.c:1418 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464 |
| #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624 |
| #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472 |
| #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:344 |
| #: ../glib/giochannel.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s ধৰণ" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:491 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:540 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "এই OS ত তথ্য স্পুফিং সম্ভব নহয়" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি " |
| "কৰাৰ " |
| "প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1547 ../gio/gdbusconnection.c:6904 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত " |
| "মান '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1556 ../gio/gdbusconnection.c:6913 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি " |
| "কৰা হোৱা নাই" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:295 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:339 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1172 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s' ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2448 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "সংযোগ বন্ধ" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1938 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2570 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4142 ../gio/gdbusconnection.c:4485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4284 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4296 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4307 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4327 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4428 ../gio/gdbusconnection.c:6347 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4635 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4853 ../gio/gdbusconnection.c:6853 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4981 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5179 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5377 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6458 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6577 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "ধৰণ INVALID" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local " |
| "ব্যৱহাৰ কৰি আছে" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান " |
| "org.freedesktop.DBus.Local " |
| "ব্যৱহাৰ কৰি আছে" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল" |
| msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল " |
| "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।" |
| msgstr[1] "" |
| "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে " |
| "ত্ৰুটি" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x" |
| "%02x পোৱা গল" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট" |
| msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা " |
| "দিয়ে" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু " |
| "প্ৰক্সি " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:710 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:797 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "কমান্ডসমূহ:\n" |
| " help এই তথ্য দেখুৱায়\n" |
| " introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n" |
| " monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n" |
| " call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n" |
| " emit এটা সংকেত এৰক\n" |
| "\n" |
| "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:707 ../gio/gdbus-tool.c:1033 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "ত্ৰুটি: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:353 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:354 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব " |
| "নাই\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:539 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:540 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:572 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "এটা সংকেত এৰক।" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:838 ../gio/gdbus-tool.c:1573 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:899 ../gio/gdbus-tool.c:1631 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:683 ../gio/gdbus-tool.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:741 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:742 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:743 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:744 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:783 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1592 ../gio/gdbus-tool.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:879 ../gio/gdbus-tool.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1433 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1434 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1525 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1723 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1724 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1757 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "নামবিহীন" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:394 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:472 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:548 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:753 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:855 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340 |
| #: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693 |
| #: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898 |
| #: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
| #: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375 |
| #: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962 |
| #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247 |
| #: ../gio/gfile.c:7767 ../gio/gfile.c:7857 ../gio/gfile.c:7941 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1129 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2579 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2606 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2888 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2892 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3023 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3027 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3032 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3095 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3857 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4019 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4132 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6558 ../gio/gvolume.c:365 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6667 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:213 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator বন্ধ" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:248 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:500 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:374 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:372 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:468 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198 ../gio/ginetsocketaddress.c:215 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:230 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:184 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1478 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORY" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n" |
| "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n" |
| "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') " |
| "ৰ " |
| "অনুমতি আছে।" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে " |
| "<override> ব্যৱহাৰ কৰক" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা " |
| "হৈছে" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে " |
| "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: " |
| "%s।" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া " |
| "বিস্তাৰৰ বাহিৰ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ " |
| "তালিকাত নাই" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n" |
| "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n" |
| "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "একো কৰা নাই।\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1151 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1933 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2334 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2394 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2605 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "%s ৰ ডিস্ক ব্যৱহাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:723 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:730 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:737 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1558 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2046 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 ../gio/glocalfileinfo.c:2102 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2237 ../gio/glocalfileinfo.c:2256 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2417 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2509 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:395 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:471 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "mount এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে " |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:549 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "mount এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:634 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:722 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:803 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "হস্টনাম '%s' এ '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:553 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:514 ../gio/goutputstream.c:1032 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:861 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:481 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
| "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
| "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FILE [PATH]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECTION" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
| "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
| "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
| "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:507 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FILE PATH" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ব্যৱহাৰ:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "কমান্ডসমূহ:\n" |
| " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n" |
| " sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
| " list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
| " details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
| " extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n" |
| "\n" |
| "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ব্যৱহাৰ:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:637 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n" |
| " অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PATH]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PATH" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "কি' লিখিব পৰা নহয়\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:522 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:528 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:534 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:535 ../gio/gsettings-tool.c:541 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:578 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:540 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:546 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n" |
| "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:553 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:572 ../gio/gsettings-tool.c:584 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:559 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:565 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:566 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:571 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:577 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:583 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:589 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n" |
| "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n" |
| "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ব্যৱহাৰ:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:633 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n" |
| " PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:650 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:314 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:329 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:566 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:573 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2048 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2388 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "সংযোগ চলি আছে" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2435 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2621 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2992 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3617 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3920 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4494 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "চকেট তথ্যসমূহ পঢ়িবলৈ অক্ষম: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4503 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:194 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:188 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:229 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। " |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "নেটৱাৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:613 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:713 ../gio/gthreadedresolver.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:249 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:254 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:289 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:298 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক " |
| "আউট কৰি " |
| "দিয়া হব।" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল" |
| msgstr[1] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n" |
| msgstr[1] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট " |
| "পঢ়া হল" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1982 ../gio/gunixmounts.c:2035 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "ফাইলচিস্টেম root" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:516 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "শুনিবলে ঠিকনা" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "ভুল args\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1772 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2019 ../glib/gbookmarkfile.c:2177 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2262 ../glib/gbookmarkfile.c:2342 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2427 ../glib/gbookmarkfile.c:2510 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2588 ../glib/gbookmarkfile.c:2667 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2709 ../glib/gbookmarkfile.c:2806 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2926 ../glib/gbookmarkfile.c:3116 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3192 ../glib/gbookmarkfile.c:3360 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3449 ../glib/gbookmarkfile.c:3538 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3654 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2351 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3213 ../glib/gbookmarkfile.c:3370 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3393 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054 |
| #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' অৱৈধ" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1733 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "অৱৈধ হস্টনাম" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "অপৰাহ্ন" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:206 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%m/%d/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:212 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I.%M.%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "জানুৱাৰী" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "মাৰ্চ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "এপ্ৰিল" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "মে" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "জুন" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "জুলাই" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "আগষ্ট" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "চেপ্তেম্বৰ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "অক্টোবৰ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "নভেম্বৰ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "ডিচেম্বৰ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "জান" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "ফেব্ৰু" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "মাৰ্চ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "এপ্ৰি" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "মে" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "জুন" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "জুল" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "আগ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "চেপ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "অক্ট" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "নভ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "ডিচ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "সোমবাৰ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "মঙ্গলবাৰ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "বুধবাৰ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "শুক্ৰবাৰ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "শনিবাৰ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "দেওবাৰ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "সোম" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "মঙ্গল" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "বুধ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "বৃহষ্পতি" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "শুক্ৰ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "শনি" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "দেও" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\"" |
| msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:864 ../glib/gfileutils.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1031 ../glib/gfileutils.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "ফাইল '%s' লিখিবলে ব্যৰ্থ: write() ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2041 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1759 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064 |
| #: ../glib/giochannel.c:2151 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1950 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:722 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:758 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1237 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4082 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4104 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4246 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4260 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4293 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4317 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব " |
| "লাগিছিল " |
| "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:694 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব " |
| "নিবিচাৰিও " |
| "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ " |
| "কৰক" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "" |
| "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:758 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও " |
| "আপুনি এটা " |
| "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ কৰক" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1177 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%" |
| "s' ৰ, " |
| "পিছত" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>" |
| "' বা " |
| "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত " |
| "অৱৈধ আখৰ " |
| "ব্যৱহৃত হৈছে" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে " |
| "সমান " |
| "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা " |
| "নাযাব" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত " |
| "হৈছে" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা " |
| "হৈছিল" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট " |
| "চিহ্নৰ " |
| "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1809 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1820 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত " |
| "হৈছে; " |
| "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1827 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1849 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
| |
| #: ../glib/goption.c:806 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "ব্যৱহাৰ:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:806 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:922 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:923 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" |
| |
| #: ../glib/goption.c:929 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক" |
| |
| #: ../glib/goption.c:991 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1055 ../glib/goption.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1065 ../glib/goption.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1384 ../glib/goption.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1494 ../glib/goption.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "বেয়া অফচেট" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "সৰু utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ " |
| "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1311 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1315 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1323 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2346 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2362 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2402 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2411 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2418 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2429 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2447 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2509 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2513 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2523 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\" আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:88 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:178 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:593 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত " |
| "ত্ৰুটি" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:785 |
| #| msgid "failed to get memory" |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "মেমৰি আবন্টন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:919 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163 |
| #: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u বাইট" |
| msgstr[1] "%u বাইটসমূহ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2129 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2154 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s বাইট" |
| msgstr[1] "%s বাইটসমূহ" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প " |
| #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।" |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি " |
| #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক & হিচাপে আউটপুটন কৰক" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "ফাইল" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "নাম" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "নাম" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত " |
| #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।" |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে" |