blob: d060bfd6559496e9e3f293d543b08ca815682fc1 [file] [log] [blame]
# Slovak translation for glib.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 12:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-18 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
#: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
#: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
#: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Prúd je už zatvorený"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operácia bola zrušená"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
#: ../glib/giochannel.c:1414
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "typ súboru %s"
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
#: ../gio/gcredentials.c:438
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
"abstract)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
"Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
"páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
"Chyba v adrese „%s“ – transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
"z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
# first is transport name
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
msgid "The given address is empty"
msgstr "Daná adresa je prázdna"
# PM: tu si nie som istý
# MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
# PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
# funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
"operačný systém)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
"neznáma hodnota „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:295
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
#: ../gio/gdbusauth.c:339
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
#: ../gio/gdbusauth.c:510
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
"(dostupné: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
"0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
# PK: token nie je nejaky znak? viacX
# PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
# PK: token by mal byt string
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
"formátovaný"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
"formátovaný"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
# PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
msgid "The connection is closed"
msgstr "Spojenie je ukončené"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vypršal časový limit"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
"bol „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
msgid "No such interface"
msgstr "Také rozhranie neexistuje"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
# MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
# PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
# PK: mozno oznacenie
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ je INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
"freedesktop.DBus.Local"
# MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
# *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
# PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
"Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
"(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[1] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[2] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
"formátu D-Bus"
# tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
"nájdená hodnota 0x%02x"
#  protocol version
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
"prázdne"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus (pre telo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
msgstr[1] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
msgstr[2] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
"formátu D-Bus"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
"súboru"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr ""
"Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
"bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:709
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
#: ../gio/gdbusserver.c:796
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
#: ../gio/gdbusserver.c:874
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
msgid "COMMAND"
msgstr "PRÍKAZ"
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
" monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
" call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
" emit Vyšle signál\n"
"\n"
"Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
"rozhraní „%s“\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Názov signálu a rozhrania"
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
msgid "Emit a signal."
msgstr "Vyslať signál."
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
# PM: nie som si istý
# MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
# PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
msgid "Method and interface name"
msgstr "Názov metódy a rozhrania"
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časový limit v sekundách"
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
msgid "Print XML"
msgstr "Vypísať XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
msgid "Introspect children"
msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Only print properties"
msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastná definícia pre %s"
#: ../gio/gdrive.c:394
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:472
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
"(vysunutie s operáciou)"
#: ../gio/gdrive.c:548
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
#: ../gio/gdrive.c:753
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
#: ../gio/gdrive.c:855
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
#: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
#: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
#: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
#: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
#: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
#: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
#: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Nepodporovaná operácia"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
#: ../gio/glocalfile.c:1125
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
#: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
#: ../gio/gfile.c:2555
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
#: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
msgid "Target file exists"
msgstr "Cieľový súbor existuje"
#: ../gio/gfile.c:2582
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
#: ../gio/gfile.c:2864
msgid "Splice not supported"
msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
# http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
#: ../gio/gfile.c:2868
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
#: ../gio/gfile.c:2999
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
#: ../gio/gfile.c:3003
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
"Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
"neplatné"
#: ../gio/gfile.c:3008
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr ""
"Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
"nefunguje"
#: ../gio/gfile.c:3071
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
#: ../gio/gfile.c:3812
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
#: ../gio/gfile.c:3974
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
# literal character
#: ../gio/gfile.c:4087
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
#: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
#: ../gio/gfile.c:6613
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
# PK: vymenovavac hodnot, suborov
#  PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
#: ../gio/gicon.c:297
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
#: ../gio/gicon.c:317
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
#: ../gio/gicon.c:327
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
#: ../gio/gicon.c:338
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s nemá triedu"
#: ../gio/gicon.c:352
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
#: ../gio/gicon.c:366
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
#: ../gio/gicon.c:468
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
msgid "No address specified"
msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
# PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
# MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
# PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
# MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
# PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
#: ../gio/ginputstream.c:183
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
#: ../gio/goutputstream.c:1333
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
msgid "name of the output file"
msgstr "názov výstupného súboru"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
#  cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
msgid "Generate source header"
msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
# cmd program desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
"Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
"a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
"a spojovník („-“)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr ""
"neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
"povolené."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
"hodnoty použite <override>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
"alebo „flags“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
"zoznamom"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
"„%s“ nerozširuje „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
"„%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
"preváženia „%s“: %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
"rozsah daný schémou"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
"zozname platných možností"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
"Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
"a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "neurobí sa nič.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
#: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný názov súboru %s"
#: ../gio/glocalfile.c:979
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1147
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
#: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1176
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
#: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný názov súboru"
#: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nedá sa otvoriť adresár"
#: ../gio/glocalfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1505
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1885
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1929
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš"
#: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš"
#: ../gio/glocalfile.c:2062
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
#: ../gio/glocalfile.c:2183
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "vnútorná chyba"
#: ../gio/glocalfile.c:2210
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2239
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
#: ../gio/glocalfile.c:2243
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2328
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
#: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
#: ../gio/glocalfile.c:2374
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2388
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódovanie)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Cieľový súbor je adresár"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Súbor bol externe zmenený"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
"priestor"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:395
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:471
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:549
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
"„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:634
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
"„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:722
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:803
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sieť nedostupná"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
msgid "Host unreachable"
msgstr "Hostiteľ nedostupný"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
# %s je cesta
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
# %s je cesta
#: ../gio/gresource.c:456
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
# %s je cesta
#: ../gio/gresourcefile.c:653
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
# MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
# PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
# PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
#: ../gio/gresourcefile.c:861
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
msgid "Print help"
msgstr "Zobrazí pomocníka"
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PRÍKAZ]"
#: ../gio/gresource-tool.c:481
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
#: ../gio/gresource-tool.c:487
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "SÚBOR [CESTA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
msgid "SECTION"
msgstr "ČASŤ"
#: ../gio/gresource-tool.c:496
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
"Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
#: ../gio/gresource-tool.c:506
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
#: ../gio/gresource-tool.c:507
msgid "FILE PATH"
msgstr "CESTA SÚBORU"
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznámy príkaz %s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
" list Zoznam zdrojov\n"
" details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
" extract Extrahuje zdroj\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:535
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Parametre:\n"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
#: ../gio/gresource-tool.c:542
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:552
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
" alebo preložený súbor zdrojov\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid "[PATH]"
msgstr "[CESTA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:561
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:562
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
#: ../gio/gresource-tool.c:564
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
#, c-format
#| msgid "Property '%s' is not writable"
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
# MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
"Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
"Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
"Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
" list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
" list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
" list-children Vypíše potomkov schémy\n"
" list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
" range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
" get Získa hodnotu kľúča\n"
" set Nastaví hodnotu kľúča\n"
" reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
" reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
" writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
" monitor Sleduje zmeny\n"
"\n"
"Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:664
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:672
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Názov schémy\n"
" CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
#: ../gio/gsocket.c:312
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
#: ../gio/gsocket.c:319
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
#: ../gio/gsocket.c:327
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket je už zatvorený"
#: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3596 ../gio/gsocket.c:3651
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
#: ../gio/gsocket.c:482
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:564
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
#: ../gio/gsocket.c:571
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
#: ../gio/gsocket.c:1727
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1770
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1831
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1930
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
#: ../gio/gsocket.c:2044
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
#: ../gio/gsocket.c:2263
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2384
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prebieha pripájanie"
#: ../gio/gsocket.c:2431
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2597
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2775
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2889
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2968
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3589
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3867 ../gio/gsocket.c:3948
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3892
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
#: ../gio/gsocket.c:4226 ../gio/gsocket.c:4361
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4443
#, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4462
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
#: ../gio/gsocketclient.c:177
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:193
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznáma chyba pripájania"
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
"heslo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:521
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
# DNS
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
"prístupu."
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
"prístup uzamknutý."
#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
# PK: plural forms
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
# PK: plural forms
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
# MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
#: ../gio/gunixconnection.c:193
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:212
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
#: ../gio/gunixconnection.c:348
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
#: ../gio/gunixconnection.c:496
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:511
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:540
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
"nula bajtov"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
#: ../gio/gunixconnection.c:580
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:604
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreň súborového systému"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
#: ../gio/gvolume.c:439
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:516
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
"s operáciou)"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vnútorná chyba: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Potrebných viac vstupov"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neplatné komprimované údaje"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Zobrazí adresu"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Spustí službu dbus"
# PK: argumenty
# PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Chybné parametre\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
#: ../glib/gconvert.c:756
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1574
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
"„file“"
#: ../glib/gconvert.c:1584
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1601
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
#: ../glib/gconvert.c:1613
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
#: ../glib/gconvert.c:1629
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
#: ../glib/gconvert.c:1724
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
#: ../glib/gconvert.c:1734
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
# PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "Doobeda"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "Poobede"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "január"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "február"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "apríl"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "jún"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "júl"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "august"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "október"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedela"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "po"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ut"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "st"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "št"
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pi"
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "so"
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:686
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:700
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
#: ../glib/gfileutils.c:783
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:851
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:885
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:993
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1243
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1517
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2058
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2079
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
#: ../glib/giochannel.c:1418
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1763
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
#: ../glib/giochannel.c:1954
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gkeyfile.c:722
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
#: ../glib/gkeyfile.c:758
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie je bežný súbor"
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
"skupinou, ani komentárom"
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
"hodnotu."
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
#: ../glib/gmappedfile.c:130
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:196
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ nie je platný názov"
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
"(napríklad &#234;) – možno je číslica príliš veľká"
#: ../glib/gmarkup.c:694
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
#: ../glib/gmarkup.c:758
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
#: ../glib/gmarkup.c:771
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1119
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1159
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
#: ../glib/gmarkup.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
"prvku „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
"„%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
"„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
"v názve atribútu"
#: ../glib/gmarkup.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
"hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1529
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
"prvku"
#: ../glib/gmarkup.c:1565
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1576
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
#: ../glib/gmarkup.c:1585
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
#: ../glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
"otvorený prvok."
#: ../glib/gmarkup.c:1783
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
#: ../glib/gmarkup.c:1795
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
#: ../glib/gmarkup.c:1800
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
#: ../glib/gmarkup.c:1806
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
"atribútu"
#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
#: ../glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
#: ../glib/goption.c:754
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
#: ../glib/goption.c:754
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[VOĽBA...]"
#: ../glib/goption.c:870
msgid "Help Options:"
msgstr "Voľby pomocníka:"
#: ../glib/goption.c:871
msgid "Show help options"
msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
#: ../glib/goption.c:877
msgid "Show all help options"
msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
#: ../glib/goption.c:939
msgid "Application Options:"
msgstr "Voľby aplikácie:"
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
# PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
#: ../glib/goption.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
#: ../glib/goption.c:1046
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
#: ../glib/goption.c:1985
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznáma voľba %s"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "poškodený objekt"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatok pamäte"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
"porovnávaní"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "zlý ofset"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "krátke utf8"
# Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzívna slučka"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "neznáma chyba"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzoru"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzoru"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nie je čo opakovať"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočakávané opakovanie"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "chýbajúca koncová )"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "chýbajúca ) po komentári"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otváracej ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "pretečenie kódu"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečený priestor pre preklad"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
"číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "číslo je príliš veľké"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nie je v triede podporované"
# PM:nie som si istý
# MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1311
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1315
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1323
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
#: ../glib/gregex.c:1382
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1424
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
#: ../glib/gregex.c:2362
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
#: ../glib/gregex.c:2402
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
#: ../glib/gregex.c:2411
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
#: ../glib/gregex.c:2418
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "digit expected"
msgstr "očakávaná číslica"
#: ../glib/gregex.c:2447
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neplatný symbolický odkaz"
#: ../glib/gregex.c:2509
msgid "stray final '\\'"
msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
#: ../glib/gregex.c:2513
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
#: ../glib/gregex.c:2523
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:88
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
#: ../glib/gshell.c:178
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
"úvodzovkách"
#: ../glib/gshell.c:574
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:581
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
"„%s“)"
#: ../glib/gshell.c:593
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
#: ../glib/gspawn.c:202
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:345
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
#: ../glib/gspawn.c:857
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
#: ../glib/gspawn.c:864
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
#: ../glib/gspawn.c:871
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1344
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1513
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1530
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
#: ../glib/gspawn.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný názov programu: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
"procesu"
#: ../glib/gutf8.c:907
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
#: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajty"
#: ../glib/gutils.c:2185
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2187
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2190
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2193
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2196
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2199
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2212
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2263
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajty"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2323
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"