| # Serbian translation of glib |
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net> |
| # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org> |
| # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org> |
| # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be> |
| # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010. |
| # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 2.8\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k" |
| "eywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-11-10 03:15+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-11-11 10:52+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " |
| "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376 |
| #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:568 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Није подржавано премотавање основног тока" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050 |
| #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Ток је већ затворен" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Није подржано сасецање основног тока" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Радња је отказана" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Неисправан објекат, није покренуто" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Нема довољно места у одредишту" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764 |
| #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626 |
| #: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 |
| #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Грешка приликом претварања: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 |
| #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 |
| #: ../glib/gconvert.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s врста" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Непозната врста" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s врста датотеке" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неочекиван, преран крај тока" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени " |
| "директоријум или апстрактни кључ)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, " |
| "у елементу адресе „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа „path“ " |
| "(путања) или „abstract“ (резиме)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева " |
| "недостаје или је неисправан" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Грешка у самопокретању: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 " |
| "бајтова, а добијено %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "" |
| "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ " |
| "у ток:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Дата адреса је празна" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај " |
| "оперативни систем)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1539 ../gio/gdbusconnection.c:6757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1548 ../gio/gdbusconnection.c:6766 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива " |
| "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Непознат тип магистрале %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:298 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:342 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: " |
| "%s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1174 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" |
| msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а " |
| "добијено је 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није " |
| "исправан" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Веза је затворена" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Време је истекло" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2562 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4136 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је " |
| "„%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4231 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "Нема особине „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "Особина „%s“ није читљива" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4254 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "Није могуће писање особине „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "Нема интерфејса „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4508 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Нема таквог интерфејса" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4781 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "Нема метода „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4812 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5230 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6311 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6430 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Поддрво је већ извезено за %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "врста је НЕИСПРАВНА" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/" |
| "freedesktop/DBus/Local“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org." |
| "freedesktop.DBus.Local“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих ЕОФ" |
| msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих ЕОФ" |
| msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих ЕОФ" |
| msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају " |
| "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 " |
| "MiB)." |
| msgstr[3] "" |
| "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 " |
| "MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног " |
| "формата Д-магистрале" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али " |
| "сам нашао вредност 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт" |
| msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта" |
| msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова" |
| msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1824 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата " |
| "Д-магистрале" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача " |
| "датотеке" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2305 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Не могу да серијализујем поруку: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" |
| "%s'" |
| msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2940 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2107 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“ " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а " |
| "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Апстрактни именски простор није подржан" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са " |
| "сервером" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "НАРЕДБА" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Наредбе:\n" |
| " help Приказује ову информацију\n" |
| " introspect Испитује удаљени објекат\n" |
| " monitor Надгледа удаљени објекат\n" |
| " call Позива начин на удаљеном објекту\n" |
| " emit Одашиља сигнал\n" |
| "\n" |
| "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Грешка: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Повезивање на системску магистрали" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Повезивање на магистралу сесије" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Опције крајње тачке везе:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Није наведена крајња тачка везе" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Наведено више крајњих тачака везе" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на " |
| "интерфејсу „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Назив сигнала и сучеља" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Емитује сигнал." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Грешка у повезивању: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Грешка испирања везе: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:731 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:732 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:733 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Име метода и интерфејса" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:734 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Време истека у секундама" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:773 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1412 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Назив одредишта за испитивање" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1413 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Путања објекта за испитивање" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1414 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Штампа ИксМЛ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1415 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Преиспитује чланове" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1416 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Само штампа својства" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1507 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Испитајте удаљени објекат." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1705 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Назив одредишта за надгледање" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1706 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Путања објекта за надгледање" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1739 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Надгледање удаљеног објекта." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Неименовано" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Произвољне одреднице за %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:393 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "уређај не подржава „избаци“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:470 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:543 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:746 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "уређај не подржава „покрени“" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:845 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "уређај не подржава „заустави“" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "ТЛС подршка није доступна" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281 |
| #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634 |
| #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839 |
| #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418 |
| #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008 |
| #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597 |
| #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873 |
| #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598 |
| #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Радња није подржана" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1113 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Садржано монтирање не постоји" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2281 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Не могу да умножим преко директоријума" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2520 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2290 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Циљна датотека већ постоји" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2547 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2811 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Дељење није подржано" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2961 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3554 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Дата је неисправна симболичка веза" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3714 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Није подржано смеће" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3765 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "није подржано монтирање диска" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6387 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Набрајање је затворено" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Бројање датотека је већ завршено" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:518 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:376 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Није подржавано премотавање тока" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:374 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Сасецање није дозвољено над током" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Није исправан број токена (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Не постоји врста за назив класе %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Врста %s не припада ни једној класи" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Број издања је лоше задат: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:428 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Није наведена адреса" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Није подржана адреса утичнице" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Улазни ток не подржава читање" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1378 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Ток ради јако добро" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Непозната опција обраде „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with xmllint:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "назив излазне датотеке" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:647 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ДАТОТЕКА" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући " |
| "директоријум)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:617 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:618 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Ствара заглавље извора" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Ствара списак зависности" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:650 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n" |
| "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n" |
| "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "празни називи нису дозвољени" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и " |
| "цртица („-“) су дозвољени." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> је већ наведено" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> је већ наведено" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите " |
| "<override> да измените вредност" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као " |
| "атрибут за <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> је већ наведено" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Не може бити списак шеме са путањом" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Не могу да проширим шему са путањом" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али " |
| "„%s“ не проширује „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " |
| #| "%s. " |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s." |
| msgstr "" |
| "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци " |
| "замене „%s“: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван " |
| "опсега датог у шеми" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у " |
| "списку дозвољених избора" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Не намеће ограничења назива кључа" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n" |
| "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n" |
| "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "не радим ништа.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Неисправан назив датотеке %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1135 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1164 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2154 ../gio/glocalfile.c:2183 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2343 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Неисправан назив датотеке" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Не могу да отворим директоријум" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1877 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1956 ../gio/glocalfile.c:1976 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2039 ../gio/glocalfile.c:2044 ../gio/glocalfile.c:2124 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2132 ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "унутрашња грешка" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Грешка премештања датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2276 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2303 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Није успела израда резервне датотеке" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2336 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:718 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:725 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:732 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Није исправан назив проширене особине" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (неисправно кодирање)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Није подржано постављање особине %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Циљна датотека је директоријум" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Циљна датотека није обична датотека" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Датотека је измењена спољним програмом" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Неисправан захтев претраге" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Величина излазне меморије се не може променити" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:395 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "монтирање не подржава „unmount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:470 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "монтирање не подржава „eject“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:631 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:717 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "монтирање не подржава „remount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:797 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:882 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Мрежа је недостижна" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Домаћин је недостижан" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Не могу да направим праћење мреже: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Не могу да добавим стање мреже: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Излазни ток не подржава упис" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Изворни ток је већ затворен" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Грешка у разрешивању „%s“" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| msgstr "Примљени су непотпуни подаци за „%s“" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Ресурс „%s“ не постоји" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:861 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Улазни ток не подржава премотавање" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Штампа помоћ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[НАРЕДБА]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:477 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:483 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Наводи ресурсе\n" |
| "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" |
| "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ОДЕЉАК" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:492 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Наводи ресурсе са појединостима\n" |
| "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" |
| "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n" |
| "У појединости спадају одељак, величина и сажимање" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Непозната наредба „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба:\n" |
| " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n" |
| "\n" |
| "Наредбе:\n" |
| " help Приказује ово обавештење\n" |
| " sections Исписује одељке ресурса\n" |
| " list Исписује ресурсе\n" |
| " details Исписује ресурсе са појединостима\n" |
| " extract Извлачи ресурс\n" |
| "\n" |
| "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Коришћење:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Аргументи:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:538 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:551 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" |
| " или преведена датотека ресурса\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ПУТАЊА]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:558 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ПУТАЊА" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Нема такве шеме „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Дата је празна путања.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:531 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:537 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:549 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n" |
| "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Добавља вредност кључа" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:574 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Прати КЉУЧ за изменама.\n" |
| "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n" |
| "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:601 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Коришћење:\n" |
| " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n" |
| "\n" |
| "Наредба:\n" |
| " help Приказује ову информацију\n" |
| " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n" |
| " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n" |
| " list-keys Наводи кључеве у шеми\n" |
| " list-children Наводи проистекле из шеме\n" |
| " list-recursively Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n" |
| " range Пропитује опсег кључа\n" |
| " get Набавља вредност кључа\n" |
| " set Подешава вредност кључа\n" |
| " reset Поново подешава вредност кључа\n" |
| " writable Проверава да ли је кључ уписив\n" |
| " monitor Надгледа измене\n" |
| "\n" |
| "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Коришћење:\n" |
| " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ШЕМА Име шеме\n" |
| " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " КЉУЧ (опционални) кључ унутар шеме\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:662 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Дат је празан назив шеме\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:286 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Неисправна утичница, није покренуто" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:301 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Утичница је већ затворена" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3537 ../gio/gsocket.c:3592 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Истекло време за У/И утичнице" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Не могу да направим утичницу: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:510 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Задата је непозната породица" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:517 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Задат је непознати протокол" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "не могу да слушам: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1955 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "грешка у прихватању везе: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2295 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Повезивање је у току" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4334 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2524 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Грешка у примању података: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2702 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Грешка у слању података: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3530 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Чекам услов утичнице: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3808 ../gio/gsocket.c:3889 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Грешка при слању поруке: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3833 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4113 ../gio/gsocket.c:4249 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Грешка при примању поруке: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4353 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Не могу да се повежем: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Непозната грешка везе" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Слушање је већ затворено" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Додата утичница је затворена" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:248 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:263 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:288 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:297 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ " |
| "буде закључан." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити " |
| "закључан након будућих неуспеха." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Унешена лозинка је погрешна." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Неочекивана врста подређених података" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Примљен је неисправни fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:347 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Грешка у слању акредитива: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за " |
| "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:552 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано " |
| "нула бајтова" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Корени систем датотека" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:436 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "диск не подржава избацивање" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:512 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Не могу да нађем програм" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Грешка при покретању програма: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Адресе нису подржане" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "нису подржане промене придруживања за win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Нема довољно меморије" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Унутрашња грешка: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Потребан је већи унос" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Подаци нису исправно запаковани" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Исписује адресу" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Покреће услугу д-магистрале" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Погрешни аргументи\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са " |
| "подацима" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 |
| #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" |
| |
| # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис |
| #: ../glib/gconvert.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Адреса „%s“ је неисправна" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2031 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Неисправно име домаћина" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "ПрП" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "ПоП" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%T" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Јануар" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Фебруар" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Март" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Април" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Мај" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Јун" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Јул" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Август" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Септембар" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Октобар" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Новембар" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Децембар" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Јан" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Феб" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Мар" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Апр" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Мај" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Јун" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Јул" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Авг" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Сеп" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Окт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Нов" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Дец" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Понедељак" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Уторак" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Среда" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Четвртак" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Петак" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Субота" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Недеља" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Пон" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Уто" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Сре" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Чет" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Пет" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Суб" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Нед" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" |
| |
| # bug: plural-forms |
| #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" |
| msgstr[1] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" |
| msgstr[2] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" |
| msgstr[3] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Датотека „%s“ је превелика" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2118 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Симболичке везе нису подржане" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1761 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066 |
| #: ../glib/giochannel.c:2153 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Канал се завршава делимичним знаком" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1952 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:720 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:756 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Није обична датотека" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу " |
| "или примедбу" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Неисправан назив групе: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1235 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Неисправан назив кључа: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4078 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4242 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4256 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:427 |
| #, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "„%s“ није исправан назив" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:443 |
| #, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Грешка у %d. реду: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар " |
| "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:648 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте " |
| "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са " |
| "&" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:712 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:725 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд " |
| "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1073 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може " |
| "њиме почети" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног " |
| "елемента „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке " |
| "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у " |
| "имену атрибута" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при " |
| "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив " |
| "елемента" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак " |
| "је „>“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1707 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документ је празан или садржи само белине" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1721 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње " |
| "отворен елемент" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда " |
| "која затвара ознаку <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1743 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1754 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1760 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; " |
| "вредност атрибута није наведена" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" |
| |
| #: ../glib/goption.c:742 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Употреба:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:742 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ОПЦИЈА...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:848 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Помоћне опције:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:849 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Приказује опције за помоћ" |
| |
| #: ../glib/goption.c:855 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Приказује све опције за помоћ" |
| |
| #: ../glib/goption.c:917 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Опције програма:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Недостаје аргумент за %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Непозната опција %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "оштећен објекат" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "интерна грешка или оштећен објекат" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "нема више меморије" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "достигнут је лимит рекурзије" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "лош померај" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "кратaк утф8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ на крају обрасца" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c на крају обрасца" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "непознат знак следи након \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "нема ничега за понављање" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "неочекивано понављање" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "непознат знак након (? или (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "недостаје завршница )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "референца на непостојећи подобразац" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "недостаје ) након коментара" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "регуларни израз је предуг" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "не могу да добијем меморију" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") без отварања (" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "прекорачење кода" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "непознат знак након (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "неисправно задат број или назив након (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "условна група садржи више од две гране" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "очекивана је тврдња након (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "непознат назив ПОСИКС класе" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "неисправан је услов (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "непознат знак након (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "двоимени подобрасци имају исто име" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "неуједначене NEWLINE опције" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под " |
| "наводницима, или обичан број" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "нумерисана референца не сме бити нула" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) није препознато" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "број је превелик" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "очекивана је цифра након (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "„\\N“ није подржано у разреду" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "превише референци прослеђивања" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1319 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1323 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1331 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2331 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2347 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "очекивана је хексадекадна цифра" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2387 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "недостаје „<“ у референци симбола" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2396 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Недовршена референца симбола" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2403 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "референца симбола је дужине нула" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2414 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "очекивана је цифра" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2432 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "неисправна референца симбола" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2494 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "одлутало завршно „\\“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2498 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "непозната секвенца избегавања" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:88 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Навод не почиње наводником" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:178 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о " |
| "тексту „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:593 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из " |
| "потпроцеса (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)" |
| |
| # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-) |
| #: ../glib/gspawn.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:280 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Није исправан назив програма: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из " |
| "потпроцеса" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:915 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 |
| #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u бајт" |
| msgstr[1] "%u бајта" |
| msgstr[2] "%u бајта" |
| msgstr[3] "Један бајт" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s бајт" |
| msgstr[1] "%s бајта" |
| msgstr[2] "%s бајтова" |
| msgstr[3] "Један бајт" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2329 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| #~ msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)" |