blob: 6d04b1275b088bc70d4bdb736e21186402e8eaf9 [file] [log] [blame]
# Serbian translation of glib
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-10 03:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Tok je već zatvoren"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
#: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Radnja je otkazana"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
#: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznata vrsta"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
"direktorijum ili apstraktni ključ)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
#, c-format
msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
"u elementu adrese „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa „path“ "
"(putanja) ili „abstract“ (rezime)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
"nedostaje ili je neispravan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Greška u samopokretanju: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
"bajtova, a dobijeno %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
"Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
"u tok:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
msgid "The given address is empty"
msgstr "Data adresa je prazna"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1419
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1440
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
"operativni sistem)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1539 ../gio/gdbusconnection.c:6757
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1548 ../gio/gdbusconnection.c:6766
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
"okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:298
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
#: ../gio/gdbusauth.c:342
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
#: ../gio/gdbusauth.c:513
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
"%s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
"dobijeno je 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
"ispravan"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
msgid "The connection is closed"
msgstr "Veza je zatvorena"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vreme je isteklo"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
"„%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Nema osobine „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Nema interfejsa „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
msgid "No such interface"
msgstr "Nema takvog interfejsa"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Nema metoda „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
"freedesktop/DBus/Local“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
"freedesktop.DBus.Local“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
"%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)."
msgstr[3] ""
"Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
"formata D-magistrale"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
"sam našao vrednost 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
"D-magistrale"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
"datoteke"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
"napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
"serverom"
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr ""
"Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
" introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
" monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
" call Poziva način na udaljenom objektu\n"
" emit Odašilja signal\n"
"\n"
"Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
#: ../gio/gdbus-tool.c:1449
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Greška: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
"interfejsu „%s“\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Naziv signala i sučelja"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emituje signal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
#: ../gio/gdbus-tool.c:1787
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
#: ../gio/gdbus-tool.c:1846
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:632
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:652
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:704
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
#: ../gio/gdbus-tool.c:732
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
#: ../gio/gdbus-tool.c:733
msgid "Method and interface name"
msgstr "Ime metoda i interfejsa"
#: ../gio/gdbus-tool.c:734
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Vreme isteka u sekundama"
#: ../gio/gdbus-tool.c:773
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
#: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:904
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:915
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:980
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1412
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1413
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1414
msgid "Print XML"
msgstr "Štampa IksML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1415
msgid "Introspect children"
msgstr "Preispituje članove"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
msgid "Only print properties"
msgstr "Samo štampa svojstva"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1507
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1705
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1706
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1739
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
#: ../gio/gdrive.c:393
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:470
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
#: ../gio/gdrive.c:543
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
#: ../gio/gdrive.c:746
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
#: ../gio/gdrive.c:845
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS podrška nije dostupna"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
#: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
#: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
#: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
#: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
#: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
#: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
#: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
#: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
#: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Radnja nije podržana"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
#: ../gio/glocalfile.c:1113
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
#: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2281
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
#: ../gio/gfile.c:2520
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
#: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2290
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
#: ../gio/gfile.c:2547
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
#: ../gio/gfile.c:2811
msgid "Splice not supported"
msgstr "Deljenje nije podržano"
#: ../gio/gfile.c:2815
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
#: ../gio/gfile.c:2961
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
#: ../gio/gfile.c:3554
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
#: ../gio/gfile.c:3714
msgid "Trash not supported"
msgstr "Nije podržano smeće"
#: ../gio/gfile.c:3765
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
#: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "nije podržano montiranje diska"
#: ../gio/gfile.c:6387
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:518
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
#: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:376
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
#: ../gio/gfileinputstream.c:374
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
#: ../gio/gicon.c:428
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Nije navedena adresa"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1378
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Tok radi jako dobro"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:287
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:336
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:406
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
msgid "name of the output file"
msgstr "naziv izlazne datoteke"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:647
#: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
"direktorijum)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIJUM"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
msgid "Generate source header"
msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:650
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
"Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
"a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
"crtica („-“) su dozvoljeni."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
"<override> da izmenite vrednost"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
"atribut za <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
"„%s“ ne proširuje „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
#, c-format
#| msgid ""
#| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
#| "%s. "
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
msgstr ""
"greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
"zamene „%s“: %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
"opsega datog u šemi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
"spisku dozvoljenih izbora"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
"Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
"a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ne radim ništa.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
#: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
#: ../gio/glocalfile.c:967
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1135
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
#: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1164
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
#: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2154 ../gio/glocalfile.c:2183
#: ../gio/glocalfile.c:2343 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
#: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
#: ../gio/glocalfile.c:1352
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1493
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1833
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1856
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1877
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
#: ../gio/glocalfile.c:1956 ../gio/glocalfile.c:1976
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
#: ../gio/glocalfile.c:2010
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2039 ../gio/glocalfile.c:2044 ../gio/glocalfile.c:2124
#: ../gio/glocalfile.c:2131
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2132 ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "unutrašnja greška"
#: ../gio/glocalfile.c:2158
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2187
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
#: ../gio/glocalfile.c:2191
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2347
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2276
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
#: ../gio/glocalfile.c:2303 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
#: ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2336
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:718
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:725
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:732
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:772
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neispravno kodiranje)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:395
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:470
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:631
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:717
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:797
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:882
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
msgstr "Mreža je nedostižna"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
msgstr "Domaćin je nedostižan"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
#: ../gio/gresolver.c:912
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
#: ../gio/gresolver.c:962
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
#: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
#: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
#: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
#: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
#, c-format
msgid "Incomplete data received for '%s'"
msgstr "Primljeni su nepotpuni podaci za „%s“"
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
#: ../gio/gresource.c:456
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
#: ../gio/gresourcefile.c:653
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
#: ../gio/gresourcefile.c:861
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
msgid "Print help"
msgstr "Štampa pomoć"
#: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[NAREDBA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:477
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
#: ../gio/gresource-tool.c:483
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Navodi resurse\n"
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
#: ../gio/gresource-tool.c:504
msgid "SECTION"
msgstr "ODELJAK"
#: ../gio/gresource-tool.c:492
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Navodi resurse sa pojedinostima\n"
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
"U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
#: ../gio/gresource-tool.c:502
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
#: ../gio/gresource-tool.c:503
msgid "FILE PATH"
msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
#: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepoznata naredba „%s“\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
" gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
" help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
" sections Ispisuje odeljke resursa\n"
" list Ispisuje resurse\n"
" details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
" extract Izvlači resurs\n"
"\n"
"Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:531
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Korišćenje:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:538
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:548
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:551
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
" ili prevedena datoteka resursa\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid "[PATH]"
msgstr "[PUTANJA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:558
msgid "PATH"
msgstr "PUTANJA"
#: ../gio/gresource-tool.c:560
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Data je prazna putanja.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:498
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
#: ../gio/gsettings-tool.c:537
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
#: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:549
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
"Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
#: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Prati KLJUČ za izmenama.\n"
"Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
"Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Korišćenje:\n"
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
"\n"
"Naredba:\n"
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
" list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
" list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
" list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
" list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
" list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
" range Propituje opseg ključa\n"
" get Nabavlja vrednost ključa\n"
" set Podešava vrednost ključa\n"
" reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
" writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
" monitor Nadgleda izmene\n"
"\n"
"Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Korišćenje:\n"
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ŠEMA Ime šeme\n"
" PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:781
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
#: ../gio/gsocket.c:286
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
#: ../gio/gsocket.c:293
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
#: ../gio/gsocket.c:301
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Utičnica je već zatvorena"
#: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3537 ../gio/gsocket.c:3592
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
#: ../gio/gsocket.c:476
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:510
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
#: ../gio/gsocket.c:517
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
#: ../gio/gsocket.c:1722
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1765
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1826
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ne mogu da slušam: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1900
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1955
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
#: ../gio/gsocket.c:2174
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2295
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezivanje je u toku"
#: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4334
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2524
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2702
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2816
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2895
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3530
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3808 ../gio/gsocket.c:3889
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3833
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
#: ../gio/gsocket.c:4113 ../gio/gsocket.c:4249
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4353
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
#: ../gio/gsocketclient.c:174
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
#: ../gio/gsocketclient.c:188
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
#: ../gio/gsocketclient.c:190
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ne mogu da se povežem: "
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nepoznata greška veze"
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
"bude zaključan."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
"zaključan nakon budućih neuspeha."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Primljen je neispravni fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:347
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
#: ../gio/gunixconnection.c:497
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:506
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
"utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:523
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:552
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
"nula bajtova"
#: ../gio/gunixconnection.c:590
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:616
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
#: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreni sistem datoteka"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
#: ../gio/gvolume.c:436
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:512
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Ne mogu da nađem program"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "Adrese nisu podržane"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Unutrašnja greška: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Potreban je veći unos"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Ispisuje adresu"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Pogrešni argumenti\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
"podacima"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
#: ../glib/gconvert.c:1053
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1871
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
#: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1898
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
#: ../glib/gconvert.c:1910
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
#: ../glib/gconvert.c:1926
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
#: ../glib/gconvert.c:2021
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
#: ../glib/gconvert.c:2031
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neispravno ime domaćina"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "PrP"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PoP"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%T"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Avg"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljak"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Sreda"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Sre"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
# bug: plural-forms
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
#, c-format
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
msgstr[1] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
msgstr[2] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
msgstr[3] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:686
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:700
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
#: ../glib/gfileutils.c:783
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:851
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:885
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:993
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1282
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1556
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:1569
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2097
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2118
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
#: ../glib/giochannel.c:1416
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1761
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
#: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
#: ../glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
#: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
#: ../glib/giochannel.c:1952
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gkeyfile.c:720
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
#: ../glib/gkeyfile.c:756
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nije obična datoteka"
#: ../glib/gkeyfile.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
"ili primedbu"
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1235
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
#: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
#: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1705
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
#: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
#: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
#: ../glib/gmappedfile.c:128
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:194
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:260
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
#: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
#: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
#: ../glib/gmarkup.c:427
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name "
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
#: ../glib/gmarkup.c:443
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
#: ../glib/gmarkup.c:552
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
"znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
#: ../glib/gmarkup.c:648
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:674
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
#: ../glib/gmarkup.c:712
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
#: ../glib/gmarkup.c:725
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1073
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1113
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
"njime početi"
#: ../glib/gmarkup.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
"elementa „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1265
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
"imenu atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1350
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1483
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv "
"elementa"
#: ../glib/gmarkup.c:1519
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
"je „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1530
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
#: ../glib/gmarkup.c:1539
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1707
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
#: ../glib/gmarkup.c:1721
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
#: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
"otvoren element"
#: ../glib/gmarkup.c:1737
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
"koja zatvara oznaku <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1743
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
#: ../glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
"vrednost atributa nije navedena"
#: ../glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1783
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
#: ../glib/goption.c:742
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"
#: ../glib/goption.c:742
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIJA...]"
#: ../glib/goption.c:848
msgid "Help Options:"
msgstr "Pomoćne opcije:"
#: ../glib/goption.c:849
msgid "Show help options"
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
#: ../glib/goption.c:855
msgid "Show all help options"
msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
#: ../glib/goption.c:917
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcije programa:"
#: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
#: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
#: ../glib/goption.c:1014
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
#: ../glib/goption.c:1022
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
#: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
#: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Nedostaje argument za %s"
#: ../glib/goption.c:1961
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nepoznata opcija %s"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "oštećen objekat"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "nema više memorije"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dostignut je limit rekurzije"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "loš pomeraj"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "kratak utf8"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na kraju obrasca"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na kraju obrasca"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nema ničega za ponavljanje"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočekivano ponavljanje"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "nedostaje završnica )"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regularni izraz je predug"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otvaranja ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračenje koda"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
"navodnicima, ili običan broj"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "broj je prevelik"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "previše referenci prosleđivanja"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1319
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1323
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
#: ../glib/gregex.c:1331
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
#: ../glib/gregex.c:1390
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1432
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2331
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
#: ../glib/gregex.c:2347
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
#: ../glib/gregex.c:2387
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
#: ../glib/gregex.c:2396
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Nedovršena referenca simbola"
#: ../glib/gregex.c:2403
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referenca simbola je dužine nula"
#: ../glib/gregex.c:2414
msgid "digit expected"
msgstr "očekivana je cifra"
#: ../glib/gregex.c:2432
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neispravna referenca simbola"
#: ../glib/gregex.c:2494
msgid "stray final '\\'"
msgstr "odlutalo završno „\\“"
#: ../glib/gregex.c:2498
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
#: ../glib/gregex.c:2508
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:88
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
#: ../glib/gshell.c:178
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
#: ../glib/gshell.c:574
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:581
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
"tekstu „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:593
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
#: ../glib/gspawn.c:209
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:368
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
"potprocesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1231
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
#: ../glib/gspawn.c:867
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
#: ../glib/gspawn.c:874
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
#: ../glib/gspawn.c:881
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
#: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
#: ../glib/gspawn.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:367
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1512
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1531
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1539
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
#: ../glib/gspawn.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:297
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:280
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
#: ../glib/gspawn-win32.c:1295
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
#: ../glib/gspawn-win32.c:1328
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
"potprocesa"
#: ../glib/gutf8.c:915
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
#: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajta"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "Jedan bajt"
#: ../glib/gutils.c:2191
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2193
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2196
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2199
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2202
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2205
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2218
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2269
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajta"
msgstr[2] "%s bajtova"
msgstr[3] "Jedan bajt"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2329
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
#~ msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"