| # Slovak translation for glib. |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002. |
| # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004. |
| # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008. |
| # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-20 12:29+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-12-23 14:31+0100\n" |
| "Last-Translator: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n" |
| "Language: sk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506 |
| #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375 |
| #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:568 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020 |
| #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Prúd je už zatvorený" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operácia bola zrušená" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Neplatný objekt, neinicializované" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nedostatok miesta v cieli" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764 |
| #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 |
| #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 |
| #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Chyba počas prevodu: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 |
| #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 |
| #: ../glib/gconvert.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "typ %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Neznámy typ" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "typ súboru %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:438 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:480 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo " |
| "abstract)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v " |
| "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Chyba v adrese „%s“ – transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného " |
| "z kľúčov „path“ alebo „abstract“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Chyba pri automatickom spustení: " |
| |
| # first is transport name |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Daná adresa je prázdna" |
| |
| # PM: tu si nie som istý |
| # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */ |
| # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť. |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid" |
| |
| # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť. |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: " |
| |
| # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť. |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: " |
| |
| # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo" |
| |
| # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento " |
| "operačný systém)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – " |
| "neznáma hodnota „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Neznámy typ zbernice %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:297 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:341 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) " |
| "(dostupné: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1174 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" |
| msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný " |
| "0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný" |
| |
| # PK: token nie je nejaky znak? viacX |
| # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa |
| # PK: token by mal byt string |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle " |
| "formátovaný" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle " |
| "formátovaný" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s" |
| |
| # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Spojenie je ukončené" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Vypršal časový limit" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2562 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4136 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný " |
| "bol „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4231 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4254 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4508 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Také rozhranie neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4781 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "Neexistuje metóda „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4812 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5230 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“" |
| |
| # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch. |
| # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures |
| # PK: mozno oznacenie |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6311 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s podpisom „%s“ neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6430 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1270 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "typ je INVALID" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1281 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1292 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1304 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1317 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1325 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/" |
| "DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1333 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1382 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaný EOF" |
| msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaný EOF" |
| msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaný EOF" |
| |
| # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913 |
| # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d " |
| "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1618 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1642 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným podpisom D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)" |
| msgstr[1] "" |
| "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)" |
| msgstr[2] "" |
| "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1850 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným podpisom D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového " |
| "formátu D-Bus" |
| |
| # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no " |
| "nájdená hodnota 0x%02x" |
| |
| # protocol version |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Nájdená hlavička podpisu s podpisom „%s“, no nájdené telo správy je prázdne" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2144 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným podpisom D-Bus (pre telo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "V správe nie je žiadna hlavička podpisu, no telo správy má %u bajtov" |
| msgstr[1] "V správe nie je žiadna hlavička podpisu, no telo správy má %u bajt" |
| msgstr[2] "V správe nie je žiadna hlavička podpisu, no telo správy má %u bajty" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2184 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nedá sa deserializovať správa: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového " |
| "formátu D-Bus" |
| |
| # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713 |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2642 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov " |
| "súboru" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2650 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nedá sa serializovať správa: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2694 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Telo správy má podpis „%s“, no neexistuje žiadna hlavička podpisu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" |
| "%s'" |
| msgstr "Telo správy má podpis typu „%s“, no podpis v poli hlavičky je „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2720 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "Telo správy je prázdne, no podpis v poli hlavičky je „(%s)“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3270 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3278 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2113 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy " |
| "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "PRÍKAZ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Príkazy:\n" |
| " help Zobrazí tieto informácie\n" |
| " introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n" |
| " monitor Sleduje vzdialený objekt\n" |
| " call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n" |
| " emit Vyšle signál\n" |
| "\n" |
| "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Chyba: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:353 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:354 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na " |
| "rozhraní „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:539 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:540 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Názov signálu a rozhrania" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:572 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Vyslať signál." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n" |
| |
| # PM: nie som si istý |
| # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob, |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:735 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda" |
| |
| # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:736 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:737 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Názov metódy a rozhrania" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:738 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Časový limit v sekundách" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:777 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1416 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1417 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1418 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Vypísať XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Vnútorne preskúmať potomka" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Iba vypísať vlastnosti" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1511 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1709 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Názov cieľa na sledovanie" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1710 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Cesta objektu na sledovanie" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1743 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Sledovať vzdialený objekt." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Bez názvu" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Vlastná definícia pre %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:394 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:472 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation " |
| "(vysunutie s operáciou)" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:548 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:753 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "mechanika neimplementuje spustenie" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:855 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Podpora TLS nie je dostupná" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280 |
| #: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633 |
| #: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838 |
| #: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417 |
| #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007 |
| #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594 |
| #: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879 |
| #: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484 |
| #: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Nepodporovaná operácia" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1117 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2519 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Cieľový súbor existuje" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2546 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2810 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná" |
| |
| # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice |
| #: ../gio/gfile.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2960 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3553 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3713 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované" |
| |
| # literal character |
| #: ../gio/gfile.c:3764 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6261 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru" |
| |
| # PK: vymenovavac hodnot, suborov |
| # PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:204 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerátor je uzatvorený" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:503 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Prúd nepodporuje query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:377 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:375 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Názov triedy %s nemá typ" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typ %s nemá triedu" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Zlé číslo verzie: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:428 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka" |
| |
| # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne |
| # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil. |
| # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy |
| # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál. |
| # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nepodporovaná adresa soketu" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:193 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1350 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with xmllint:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>" |
| |
| # cmd desc |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "názov výstupného súboru" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "SÚBOR" |
| |
| # cmd desc |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "ADRESÁR" |
| |
| # cmd desc |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru" |
| |
| # cmd desc |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky" |
| |
| # cmd desc |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom" |
| |
| # cmd desc |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí" |
| |
| # cmd desc |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky" |
| |
| # cmd desc |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| # cmd desc |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód" |
| |
| # cmd program desc |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n" |
| "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n" |
| "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "prázdne názvy nie sú povolené" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla " |
| "a spojovník („-“)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| "neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú " |
| "povolené." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> je už určený" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> je už určený" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu " |
| "hodnoty použite <override>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ " |
| "alebo „flags“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> je už určený" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> je už určený" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je " |
| "zoznamom" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no " |
| "„%s“ nerozširuje „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> je už určený" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia " |
| "„%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s." |
| msgstr "" |
| "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore " |
| "preváženia „%s“: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo " |
| "rozsah daný schémou" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v " |
| "zozname platných možností" |
| |
| # cmd desc |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled" |
| |
| # cmd desc |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach" |
| |
| # cmd desc |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled" |
| |
| # cmd desc |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n" |
| "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n" |
| "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "neurobí sa nič.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neplatný názov súboru %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1139 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1168 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Neplatný názov súboru" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Nedá sa otvoriť adresár" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1921 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "vnútorná chyba" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2320 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2380 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neplatné kódovanie)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Cieľový súbor je adresár" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Súbor bol externe zmenený" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný " |
| "priestor" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:395 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:471 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:549 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani " |
| "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:634 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani " |
| "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:722 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:803 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Sieť nedostupná" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Hostiteľ nedostupný" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený" |
| |
| # %s je cesta |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje" |
| |
| # %s je cesta |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť" |
| |
| # %s je cesta |
| #: ../gio/gresourcefile.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár" |
| |
| # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“? |
| # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť. |
| # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju |
| #: ../gio/gresourcefile.c:861 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Zobrazí pomocníka" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[PRÍKAZ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:481 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Zoznam zdrojov\n" |
| "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n" |
| "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "SÚBOR [CESTA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ČASŤ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n" |
| "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n" |
| "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n" |
| "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:507 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "CESTA SÚBORU" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Neznámy príkaz %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použitie:\n" |
| " gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n" |
| "\n" |
| "Príkazy:\n" |
| " help Zobrazí tieto informácie\n" |
| " sections Zoznam častí so zdrojmi\n" |
| " list Zoznam zdrojov\n" |
| " details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n" |
| " extract Extrahuje zdroj\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použitie:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Parametre:\n" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format |
| #: ../gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n" |
| " alebo preložený súbor zdrojov\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CESTA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CESTA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:535 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:541 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:547 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:553 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:559 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n" |
| "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:566 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:572 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:578 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:584 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:590 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:596 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n" |
| "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n" |
| "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:617 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použitie:\n" |
| " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n" |
| "\n" |
| "Príkazy:\n" |
| " help Zobrazí tieto informácie\n" |
| " list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n" |
| " list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n" |
| " list-keys Vypíše kľúče v schéme\n" |
| " list-children Vypíše potomkov schémy\n" |
| " list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n" |
| " range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n" |
| " get Získa hodnotu kľúča\n" |
| " set Nastaví hodnotu kľúča\n" |
| " reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n" |
| " reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n" |
| " writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n" |
| " monitor Sleduje zmeny\n" |
| "\n" |
| "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použitie:\n" |
| " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:645 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHÉMA Názov schémy\n" |
| " CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:662 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:311 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Neplatný soket, neinicializované" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:326 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Soket je už zatvorený" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:515 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:522 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Bol zadaný neznámy protokol" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s" |
| |
| # PM: SSM je termín neprekladal som to |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast |
| #: ../gio/gsocket.c:1943 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2283 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Prebieha pripájanie" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2330 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2496 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2674 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2867 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3502 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3805 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4356 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4375 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Neznáma chyba pripájania" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Poslucháč je už zatvorený" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Pridaný soket je zatvorený" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo " |
| "heslo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“" |
| |
| # DNS |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:248 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:263 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:288 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:297 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho " |
| "prístupu." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš " |
| "prístup uzamknutý." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Zadané heslo je nesprávne." |
| |
| # PK: plural forms |
| #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov" |
| |
| # PK: plural forms |
| #: ../gio/gunixconnection.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:206 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:342 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:534 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa " |
| "nula bajtov" |
| |
| # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713 |
| #: ../gio/gunixconnection.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Koreň súborového systému" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:516 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie " |
| "s operáciou)" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32" |
| |
| # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač. |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nedostatok pamäte" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Vnútorná chyba: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Potrebných viac vstupov" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Neplatné komprimované údaje" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Zobrazí adresu" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Spustí službu dbus" |
| |
| # PK: argumenty |
| # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Chybné parametre\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 |
| #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému " |
| "„file“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2031 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neplatný názov hostiteľa" |
| |
| # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "Doobeda" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "Poobede" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "január" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "február" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "marec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "apríl" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "máj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "jún" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "júl" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "august" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "september" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "október" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "november" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "december" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "máj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jún" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "júl" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "aug" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "pondelok" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "utorok" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "streda" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "štvrtok" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "piatok" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "sobota" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "nedela" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "po" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "ut" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "st" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "št" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "pi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "so" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "ne" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“" |
| msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“" |
| msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fwrite() zlyhalo: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2118 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1763 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 |
| #: ../glib/giochannel.c:2155 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:722 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:758 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nie je bežný súbor" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, " |
| "skupinou, ani komentárom" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Neplatný názov skupiny: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1237 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Neplatný názov kľúča: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú " |
| "hodnotu." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4080 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4258 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4291 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4315 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "„%s“ nie je platný názov" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku " |
| "(napríklad ê) – možno je číslica príliš veľká" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:648 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód " |
| "znaku – zapíšte ho ako entitu &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:712 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: & " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:725 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód " |
| "znaku – zapíšte ho ako entitu &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1073 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho " |
| "prvku „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku " |
| "„%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo " |
| "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak " |
| "v názve atribútu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca " |
| "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov " |
| "prvku" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1707 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1721 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný " |
| "otvorený prvok." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1743 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1754 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1760 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota " |
| "atribútu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie" |
| |
| #: ../glib/goption.c:742 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Použitie:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:742 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[VOĽBA...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:848 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Voľby pomocníka:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:849 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Zobrazí voľby pomocníka" |
| |
| #: ../glib/goption.c:855 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka" |
| |
| #: ../glib/goption.c:917 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Voľby aplikácie:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah" |
| |
| # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou) |
| #: ../glib/goption.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Chyba analyzovania voľby %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Chýbajúci parameter pre %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Neznáma voľba %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "poškodený objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nedostatok pamäte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom " |
| "porovnávaní" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "dosiahnutý limit rekurzie" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "zlý ofset" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "krátke utf8" |
| |
| # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop"); |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "rekurzívna slučka" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "neznáma chyba" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ na konci vzoru" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c na konci vzoru" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nie je čo opakovať" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "neočakávané opakovanie" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "chýbajúca koncová )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "chýbajúca ) po komentári" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "regulárny výraz je príliš veľký" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "nepodarilo sa získať pamäť" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") bez otváracej (" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "pretečenie kódu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "nerozpoznaný znak za (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "tvrdenie očakávané za (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "neznámy POSIX názov triedy" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "neplatná podmienka (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "nerozpoznaný znak za (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "pretečený priestor pre preklad" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo " |
| "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "číslo je príliš veľké" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "za (?& chýba názov podvzoru" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "za (?+ sa očakáva číslica" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) musí mať parameter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N nie je v triede podporované" |
| |
| # PM:nie som si istý |
| # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií. |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1319 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1323 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1331 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2331 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2347 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "očakávaná šestnástková číslica" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2387 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2396 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "neukončený symbolický odkaz" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2403 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2414 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "očakávaná číslica" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2432 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "neplatný symbolický odkaz" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2494 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "zabudnuté koncové „\\“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2498 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:88 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:178 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v " |
| "úvodzovkách" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol " |
| "„%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:593 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Neplatný názov programu: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho " |
| "procesu" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:915 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 |
| #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajtov" |
| msgstr[1] "%u bajt" |
| msgstr[2] "%u bajty" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s bajtov" |
| msgstr[1] "%s bajt" |
| msgstr[2] "%s bajty" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2329 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| #~ msgstr "Neuplný údaj prijatý pre „%s“" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Neočakávaná dĺžka voľby počas kontrolovania, či je SO_PASSCRED povolené " |
| #~ "pre soket. Očakávaných %d bajtov, získaných %d" |