| # glib's Portuguese Translation |
| # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 glib |
| # Distributed under the same licence as the glib package |
| # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 3.6\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-09-15 19:28+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-09-15 19:30+0000\n" |
| "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" |
| "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376 |
| #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:568 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Procura não é suportada no fluxo base" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Incapaz de truncar um GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050 |
| #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "O fluxo já se encontra fechado" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "A operação foi cancelada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Objecto inválido, não inicializado" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Espaço insuficiente no destino" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764 |
| #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625 |
| #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 |
| #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erro durante a conversão: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 |
| #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 |
| #: ../glib/gconvert.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Tipo %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo desconhecido" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Tipo de ficheiro %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials não está implementado neste SO" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Final precoce de fluxo inesperado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves " |
| "abstractas)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal " |
| "de igual" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no " |
| "elemento `%s' de endereço" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das " |
| "chaves `path' ou `abstract' esteja definida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Erro ao auto-iniciar: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "O endereço indicado está vazio" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem quando em setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Introduza um qualquer caracter para fechar esta janela)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para " |
| "este SO)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tipo de canal %d desconhecido" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:298 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:342 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) " |
| "(disponíveis: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1174 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação do directório `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, " |
| "obtido 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está " |
| "mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal " |
| "formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo " |
| "a `%s': %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "A ligação está fechada" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2562 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no " |
| "caminho %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4136 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4231 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "Não existe a propriedade `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4254 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "Não existe o interface `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4508 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Não existe o interface" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4781 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "Não existe o método `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4812 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5230 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6311 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6430 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "tipo é INVÁLIDO" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor " |
| "reservado /org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor " |
| "reservado org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas obtido EOF" |
| msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no " |
| "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 " |
| "válida até esse ponto era `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Encontrado um vector de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes " |
| "(64MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Encontrado um vector de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 " |
| "bytes (64MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de " |
| "ligação D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado " |
| "o valor 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da " |
| "mensagem é vazio" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u " |
| "byte" |
| msgstr[1] "" |
| "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u " |
| "bytes" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1824 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de " |
| "ligação D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d " |
| "descritores de ficheiros" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2305 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de " |
| "assinatura" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" |
| "%s'" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo " |
| "de cabeçalho é `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `" |
| "(%s)'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2940 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Resposta de erro com corpo vazio" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Incapaz de obter o perfil de Equipamento: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2107 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e " |
| "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMANDO" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " help Apresenta esta informação\n" |
| " introspect Realiza introspecção de um objecto remoto\n" |
| " monitor Monitoriza um objecto remoto\n" |
| " call Invoca um método num objecto remoto\n" |
| " emit Emite um sinal\n" |
| "\n" |
| "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Erro: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Ligar ao bus de sistema" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Ligar ao bus de sessão" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opções de Destino da Ligação:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opções que especificam o destino da ligação" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nenhum destino de ligação especificado" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no " |
| "interface `%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Caminho do objecto sobre o qual emitir sinal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Nome do sinal e da interface" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emitir um sinal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Erro ao se ligar: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Erro: caminho de objecto não especificado.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Erro: sinal não especificado.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:731 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nome de destino no qual invocar o método" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:732 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:733 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Método e nome de interface" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:734 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tempo limite em segundos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:773 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Invocar um método num objecto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Erro: Destino não está especificado\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1412 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1413 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1414 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Imprimir XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1415 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Realizar introspecção dos filhos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1416 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Apenas imprimir propriedades" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1507 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1705 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nome do destino a monitorizar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1706 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Caminho do objecto a monitorizar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1739 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitorizar um objecto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sem nome" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definição personalizada de %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:393 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "a unidade não implementa a ejecção" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:470 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:543 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:746 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "a unidade não implementa a reprodução" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:845 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "a unidade não implementa o parar" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "O suporte TLS não está disponível" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281 |
| #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634 |
| #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839 |
| #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418 |
| #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008 |
| #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597 |
| #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873 |
| #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598 |
| #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operação não suportada" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1113 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Montagem contida não existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2520 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Ficheiro de destino já existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2547 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2811 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Dividir ficheiros não é suportado" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2961 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3554 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Dado um valor de atalho inválido" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3714 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Não existe suporte para o Lixo" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3765 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "unidade não implementa a montagem" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6398 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerador está fechado" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:518 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Fluxo não suporta query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:376 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Fluxo não suporta procura" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:374 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Fluxo não suporta truncar" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "O tipo %s não possui uma classe" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Número de versão mal-formado: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:428 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada da codificação do ícone" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nenhum endereço especificado" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Incapaz de processar '%s' como a máscara do endereço IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Endereço de socket não suportado" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1378 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "Falha ao localizar '%s' em qualquer directório de origem" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Falha ao localizar '%s' no directório actual" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with xmllint:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "nome do ficheiro de saída" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHEIRO" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "O directório de onde ler os ficheiros (por omissão é o directório actual)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTÓRIO" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Gerar o resultado no formato seleccionado pela extensão do nome do ficheiro " |
| "de saída" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Gerar o cabeçalho de código" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Gerar lista de dependências" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:617 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:618 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:647 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n" |
| "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource." |
| "xml,\n" |
| "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "Não são permitidos nomes vazios" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras " |
| "minúsculas, números e um traço ('-')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize " |
| "<override> para alterar o valor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um " |
| "atributo de <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> estende esquema '%s' que ainda não existe" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma " |
| "lista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' " |
| "não estende '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "A ignorar este ficheiro.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de " |
| "sobreposição `%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " |
| "%s. " |
| msgstr "" |
| "erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no " |
| "ficheiro de sobreposição `%s': %s. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `" |
| "%s' está fora do intervalo indicado no esquema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `" |
| "%s' não pertence à lista de opções válidas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n" |
| "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n" |
| "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "inactivo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nome de ficheiro %s inválido" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1135 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1164 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nome de ficheiro inválido" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Incapaz de abrir o directório" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1904 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erro interno" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Erro ao criar o directório: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Erro ao criar atalho: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2303 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2363 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Não é suportado mover entre montados" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:718 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:725 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:732 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nome de atributo extendido inválido" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificação inválida)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Erro ao definir as permissões: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Erro ao definir o dono: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "atalho tem de ser não-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Erro ao definir o atalho: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "O SELinux não está activo neste sistema" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Ficheiro de destino é um directório" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "O ficheiro foi alterado externamente" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Fornecido um GSeekType inválido" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Pedido de procura inválido" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o " |
| "espaço de endereçamento disponível" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:395 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:470 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:631 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:717 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:797 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:882 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Rede inacessível" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Servidor inacessível" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Incapaz de obter o estado da rede: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Fluxo de origem já está fechado" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao resolver '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Erro ao resolver '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "O recurso em '%s' não existe" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "O recurso em '%s' não é um directório" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:859 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Imprimir a ajuda" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMANDO]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:477 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:483 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Lista recursos\n" |
| "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n" |
| "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECÇÃO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:492 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Listar recursos com detalhes\n" |
| "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n" |
| "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n" |
| "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para a consola" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "CAMINHO FICHEIRO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comando %s desconhecido\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "utilização:\n" |
| " gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Apresenta esta informação\n" |
| " sections Lista secções de recursos\n" |
| " list Lista recursos\n" |
| " details Lista recursos com detalhes\n" |
| " extract Extrai um recurso\n" |
| "\n" |
| "Utilize 'gresource help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilização:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentos:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:538 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:551 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n" |
| " ou um ficheiro de recurso compilado\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CAMINHO]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:558 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CAMINHO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CAMINHO Um caminho de recurso\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Não existe o esquema '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Indicado um caminho vazio.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Não existe a chave '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:531 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:537 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:549 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Listar as chaves e valores, recursivamente\n" |
| "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obter o valor da CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:574 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n" |
| "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n" |
| "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:601 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilização:\n" |
| " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Apresenta esta informação\n" |
| " list-schemas Lista os esquemas instalados\n" |
| " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n" |
| " list-keys Lista as chaves num esquema\n" |
| " list-children Lista os filhos de um esquema\n" |
| " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n" |
| " range Consulta o intervalo de uma chave\n" |
| " get Obtém o valor de uma chave\n" |
| " set Define o valor de uma chave\n" |
| " reset Repõe o valor por omissão de uma chave\n" |
| " reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n" |
| " writable Verifica se é possível alterar a chave\n" |
| " monitor Monitoriza por alterações\n" |
| "\n" |
| "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilização:\n" |
| " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " DIRESQUEMAS Um directório onde procurar por esquemas adicionais\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| "Argumentos:\n" |
| " ESQUEMA O nome do esquema\n" |
| " CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:662 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALOR O valor a definir\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:286 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Socket inválido, não inicializado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:301 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Socket já está fechado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Tempo expirou no I/O de socket" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "a criar o GSocket do fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Incapaz de criar socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:510 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Foi especificada uma família desconhecida" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:517 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "incapaz de escutar: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1955 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2295 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Ligação em curso" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Erro ao receber os dados: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Erro ao enviar os dados: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3522 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3825 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4345 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Incapaz de se ligar a %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "incapaz de se ligar: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Erro desconhecido ao se ligar" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "A escuta já se encontra fechada" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Socket adicionado está fechado" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Nome de máquina '%s' é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:248 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Incapaz de desencriptar a chave privada codificada PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:263 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:288 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:297 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Esta é a última oportunidade para introduzir correctamente a senha antes de " |
| "lhe ser vedado o acesso." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Foram introduzidas várias senhas incorrectas e o seu acesso será vedado após " |
| "falhas adicionais." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "A senha introduzida está incorrecta." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tipo inesperado de dados basilares" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Recebido um fd inválido" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:347 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Erro ao enviar as credenciais: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para " |
| "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Raiz do sistema de ficheiros" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Endereços abstractos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste " |
| "sistema" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:436 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "unidade não implementa a ejecção" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:512 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Não são suportados URIs" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Criação de associação não é suportada em win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Memória livre insuficiente" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Erro interno: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Necessita de mais dados" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Dados comprimidos inválidos" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Endereço onde escutar" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Endereço de impressão" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Endereço de impressão em modo de consola" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Executar um serviço dbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Argumentos incorrectos\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de " |
| "dados" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 |
| #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O URI '%s' é inválido" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2030 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nome de máquina inválido" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%y/%m/%d" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Janeiro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Fevereiro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Março" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Abril" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Junho" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Julho" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Agosto" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Setembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Outubro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Dezembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Fev" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Abr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Ago" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Set" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Out" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dez" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "2ª Feira" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "3ª Feira" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "4ª Feira" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "5ª Feira" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "6ª Feira" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sábado" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Domingo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "2ª" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "3ª" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "4ª" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "5ª" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "6ª" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sáb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Dom" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2104 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Atalhos não são suportados" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1760 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064 |
| #: ../glib/giochannel.c:2151 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Canal termina num caracter parcial" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1951 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:720 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:756 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Não é um ficheiro comum" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo " |
| "ou comentário" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nome de grupo inválido: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1235 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nome de chave inválida: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' que tem um valor que não " |
| "pode ser interpretado." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Chave '%s' no grupo '%s' tem o valor '%s' onde %s era esperado" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4078 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4242 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4256 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s%s%s%s': falha no fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Erro na linha %d caracter %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "'%s' não é um nome válido " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erro na linha %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma " |
| "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado " |
| "grande" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:648 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi " |
| "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - " |
| "mascare-o como &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:712 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:725 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um " |
| "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como " |
| "&" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1073 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome " |
| "de elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a " |
| "etiqueta de elemento vazio '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do " |
| "elemento '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a " |
| "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez " |
| "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de " |
| "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar " |
| "o nome de um elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o " |
| "caracter permitido é '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1707 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1721 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o " |
| "último elemento aberto" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para " |
| "terminar a etiqueta <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1743 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1754 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um " |
| "elemento." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1760 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome " |
| "de atributo; nenhum valor de atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento " |
| "'%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " |
| "processamento" |
| |
| #: ../glib/goption.c:742 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilização:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:742 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPÇÃO...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:848 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opções de Ajuda:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:849 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Apresentar as opções de ajuda" |
| |
| #: ../glib/goption.c:855 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda" |
| |
| #: ../glib/goption.c:917 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opções da Aplicação:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Erro ao processar a opção %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argumento em falta para %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opção %s desconhecida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objecto corrompido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "erro interno ou objecto corrompido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "sem memória livre" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "limite de retroceder alcançado" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação " |
| "parcial" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "alcançado o limite de recursividade" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "deslocação inválida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "utf8 curto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "recursão infinita" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erro desconhecido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ no final do padrão" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c no final do padrão" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "caracter desconhecido após \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "números fora da ordem no quantificador {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "número demasiado grande no quantificador {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nada a repetir" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetição inesperada" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "caracter desconhecido após (? or (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "falta o ) de fecho" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referência a padrão inexistente" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "falta o ) após o comentário" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "expressão regular demasiado extensa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "falha ao obter memória" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") sem um ( de abertura" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "código fora dos limites" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "caracter desconhecido após (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "número ou nome mal formado após (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "esperada uma asserção após (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condição inválida (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "caracter desconhecido após (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "valor octal é maior do que \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parentesis " |
| "ou aspas ou um número simples" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "uma referência numerada não pode ser zero" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) não é reconhecido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "número é demasiado grande" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "esperado um dígito após (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| "] é um caracter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c não pode ser seguido de um caracter ASCII" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parentesis ou aspas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N não é suportado numa classe" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "valor do caracter na sequência \\u.... é demasiado grande" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1319 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1323 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1331 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2331 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2347 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "esperado um dígito hexadecimal" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2387 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "falta '<' na referência simbólica" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2396 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica por terminar" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2403 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica de tamanho zero" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2414 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "esperado um dígito" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2432 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica ilegal" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2494 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "'\\' final a mais" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2498 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "sequência de escape desconhecida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:88 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:178 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto " |
| "era '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:593 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Processo filho terminou com o código %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "O processo filho terminou anormalmente" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:280 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nome de aplicação inválido: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Directório de trabalho inválido: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " |
| "filho" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:915 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 " |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 |
| #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s bytes" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, " |
| #~ "\\u, \\U)" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "Ficheiro está vazio" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "am" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "pm" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o " |
| #~ "interface esperado, o tipo é %s" |
| |
| #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" |
| #~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comandos:\n" |
| #~ " help Apresenta esta informação\n" |
| #~ " get Obtém o valor de uma chave\n" |
| #~ " set Define o valor de uma chave\n" |
| #~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n" |
| #~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n" |
| #~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argumentos:\n" |
| #~ " ESQUEMA O id do esquema\n" |
| #~ " CHAVE O nome da chave\n" |
| #~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant " |
| #~ "serializado\n" |
| |
| #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
| #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n" |
| #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado." |
| |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "Não dar erro para um directório" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "não esconder as entradas" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter " |
| #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma " |
| #~ "entidade, mascare-o como &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Referência de entidade por terminar" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Referência de caracter por terminar" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "ficheiro" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "nomes" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos " |
| #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Descritor de ficheiro" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para " |
| #~ "g_output_stream_write_async" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Erro de socket" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados" |