| # Swedish messages for glib. |
| # Copyright © 2001-2018 Free Software Foundation, Inc. |
| # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005. |
| # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012. |
| # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015. |
| # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-02-21 14:56+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-02-22 12:32+0100\n" |
| "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:495 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication-alternativ" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:495 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Visa GApplication-alternativ" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:540 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:552 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Åsidosätt programmets ID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Skriv ut hjälp" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMMANDO]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Skriv ut version" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Lista program" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Starta ett program" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FIL…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktivera en åtgärd" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Anropa en åtgärd i programmet" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Lista tillgängliga åtgärder" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMMANDO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FIL" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ÅTGÄRD" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Åtgärdsnamn att starta" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETER" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Okänt kommando %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Användning:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:696 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argument:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENT…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Kommandon:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Använd ”%s help KOMMANDO” för att få detaljerad hjälp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "”%s” tar inga argument\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n" |
| "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "okänt kommando: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "För stort räknevärde skickat till %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strömmen är redan stängd" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Åtgärden avbröts" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 |
| #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
| #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 |
| #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fel vid konvertering: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327 |
| #: ../glib/giochannel.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s-typ" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Okänd typ" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s-filtyp" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Oväntat tidig end-of-stream" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller " |
| "abstrakta nycklar)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet är felformulerat" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett " |
| "likhetstecken" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, " |
| "”%s”, i adresselementet ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna " |
| "”path” eller ”abstract” har ställts in" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:661 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Fel vid automatisk körning: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adress ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:969 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Angivna adressen är tom" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1089 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Kan inte starta D-Bus automatiskt utan X11-miljövariabeln $DISPLAY" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta " |
| "operativsystem)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — " |
| "okänt värde ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Okänd busstyp %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) " |
| "(tillgängliga: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1171 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerade. Förväntade rättigheten " |
| "0700, fick 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är " |
| "felformulerad" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är " |
| "felformulerad" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Anslutningen är stängd" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Tidsgränsen uppnåddes" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på " |
| "klientsidan" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Inget sådant gränssnitt 'org.freedesktop.DBus.Properties' på objekt med " |
| "sökvägen %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Ingen sådan egenskap '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Egenskapen '%s' är inte läsbar" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Egenskapen '%s' är inte skrivbar" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Fel vid inställning av egenskapen '%s': Förväntade typen '%s' men fick '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6591 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s' på objekt med sökvägen %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Ingen sådan metod '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Typ av meddelande, '%s', matchar inte förväntade typen '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5627 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Metoden '%s' returnerade typen '%s', men förväntade '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6702 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Metoden '%s' på gränssnittet '%s' med signaturen '%s' finns inte" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6823 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:7151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - " |
| "okänt värde '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "typ är OGILTIG" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet " |
| "org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu" |
| msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d " |
| "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten " |
| "var ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel " |
| "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-" |
| "transportformatet" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men " |
| "hittade värdet 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte" |
| msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2178 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-" |
| "transportformatet" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2664 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2718 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är " |
| "”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3295 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Fel returnerade med tom kropp" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy " |
| "konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Kan inte lyssna på transport ”%s” som inte stöds" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandon:\n" |
| " help Visar denna information\n" |
| " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n" |
| " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n" |
| " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n" |
| " emit Sänd en signal\n" |
| " wait Vänta på att ett bussnamn dyker upp\n" |
| "\n" |
| "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Fel: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:382 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Anslut till systembussen" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Anslut till sessionsbussen" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:384 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet " |
| "”%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:569 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objektsökväg att sända signalen på" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Signal- och gränssnittsnamn" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:603 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Sänd en signal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Fel vid anslutning: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Fel: Signalnamnet är inte angivet\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Fel: Signalnamnet ”%s” är ogiltigt\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:868 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Målnamn att anropa metod på" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:869 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objektsökväg att anropa metod på" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:870 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metod- och gränssnittsnamn" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:871 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tidsgräns i sekunder" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:910 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1576 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Målnamn att introspektera" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1577 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objektsökväg att introspektera" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1578 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Skriv ut XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1579 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspektera barn" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1580 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Skriv endast ut egenskaper" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1667 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1870 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Målnamn att övervaka" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1871 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objektsökväg att övervaka" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1896 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Fel: kan inte övervaka en anslutning som ej är på meddelandebuss\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Tjänst att aktivera innan den andra väntas på (välkänt namn)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2081 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Tidsgräns att vänta på innan vi avslutar med ett fel (sekunder); 0 för ingen " |
| "tidsgräns (standard)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2129 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[FLAGGA…] BUSSNAMN" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2130 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Vänta på att ett bussnamn ska dyka upp." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Fel: En tjänst att aktivera för måste anges.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Fel: En tjänst att vänta på måste anges.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Fel: För många argument.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt välkänt bussnamn.\n" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Namnlös" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Programinformation saknar en identifierare" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Anpassad definition för %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "enheten har inte implementerat eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:776 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "enheten har inte implementerat start" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:878 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "enheten har inte implementerat stop" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 |
| #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 |
| #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 |
| #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780 |
| #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526 |
| #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112 |
| #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397 |
| #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Åtgärden stöds inte" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1570 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Innefattande montering finns inte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Kan inte kopiera över katalog" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2677 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2685 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Målfilen finns" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2704 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2979 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Fel vid splice av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3136 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3140 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3145 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3208 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Kan inte kopiera specialfil" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4006 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4167 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Papperskorgen stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4279 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "volymen har inte implementerat montering" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6869 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Numreraren är stängd" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Filnumreraren är redan stängd" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Sökning stöds inte på strömmen" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Kapning stöds inte på strömmen" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 |
| #: ../glib/gconvert.c:1786 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ogiltigt värdnamn" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Fel antal token (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typen %s är inte klassad" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Ingen adress angiven" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Längden %u är för lång för adressen" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Uttagsadressen stöds inte" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1671 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopiera med fil" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Behåll med filen vid flyttning" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "”version” tar inga argument" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Användning:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta." |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGUMENT…]" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Kommandon:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Konkatenera filer till standard ut" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopiera en eller flera filer" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Visa information om platser" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Lista innehållet för platser" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Skapa kataloger" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Montera eller avmontera platserna" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Flytta en eller flera filer" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Öppna filer med standardprogrammet" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Byt namn på en fil" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Ta bort en eller flera filer" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Läs från standard in och spara" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Sätt ett filattribut" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Lista innehållet för platser i ett träd" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Fel vid skrivning till standard ut" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "PLATS" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Konkatenera filer och skriv till standard ut." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men\n" |
| "använder GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda\n" |
| "något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Inga platser angivna" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Ingen målkatalog" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Visa förlopp" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Fråga innan överskrivning" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Behåll alla attribut" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Följ aldrig symboliska länkar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "KÄLLA" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "MÅL" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy liknar det traditionella cp-verktyget, men använder\n" |
| "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n" |
| "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Målet %s är inte en katalog" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: skriv över ”%s”? " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Lista skrivbara attribut" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Hämta information om filsystem" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Attributen att hämta" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATTRIBUT" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Följ inte symboliska länkar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "attribut:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "visningsnamn: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "redigeringsnamn: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "namn: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "typ: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "storlek: " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "dold\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Inställningsbara attribut:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Visa information om platser." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n" |
| "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n" |
| "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n" |
| "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon, eller bara efter\n" |
| "namnrymd, t.ex. unix, eller med ”*” som matchar alla attribut" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Visa dolda filer" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Använd ett långt listningsformat" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Lista innehållet för platserna." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n" |
| "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n" |
| "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n" |
| "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIME-TYP" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "HANTERARE" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Om ingen hanterare anges listas registrerade och rekommenderade\n" |
| "program för mime-typen. Om en hanterare anges så sätts den som\n" |
| "standardhanterare för mime-typen." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Måste ange en ensam mime-typ, och kanske en hanterare" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Inga standardprogram för ”%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Standardprogram för ”%s”: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Registrerade program:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Inga registrerade program\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Rekommenderade program:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Inga rekommenderade program\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att ställa in ”%s” som standardhanterare för ”%s”: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Skapa överordnade kataloger" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Skapa kataloger." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir liknar det traditionella mkdir-verktyget, men använder\n" |
| "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n" |
| "liknande smb://server/resurs/minkat som plats." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Övervaka en katalog (standard: beror på typ)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Övervaka en fil (standard: beror på typ)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Övervaka en fil direkt (upptäcker ändringar gjorda via hårda länkar)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Övervakar en fil direkt men rapporterar inte ändringar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Rapportera förflyttningar och namnbyten som enkla borttaget/skapat-händelser" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Bevaka monteringshändelser" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Montera som monteringsbar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Montera volym med enhetsfil" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "ENHET" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Avmontera" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Mata ut" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "List" |
| msgstr "Lista" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Övervaka händelser" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Visa extra information" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anonym åtkomst nekad" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "Monterade %s på %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "Ingen volym för enhetsfil" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Montera eller avmontera platserna." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move liknar det traditionella mv-verktyget, men använder\n" |
| "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n" |
| "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Målet %s är inte en katalog" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:118 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Öppna filer med standardprogrammet som\n" |
| "är registrerat att hantera denna typ av filer." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Ta bort de angivna filerna." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAMN" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Byt namn på en fil." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Saknar argument" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "För många argument" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Skapa endast om den inte redan finns" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Lägg till i slutet på filen" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Skriv ny etag på slutet" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Etag för filen som skrivs över" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Fel vid läsning från standard in" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Inget mål angivet" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Typ för attributet" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYP" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATTRIBUT" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VÄRDE" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Platsen är inte angiven" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Attributet är inte angivet" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Värdet är inte angivet" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Töm papperskorgen" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Fel vid komprimering av filen %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "text får inte vara inuti <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Visa programversion och avsluta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "namn på utmatningsfilen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "Katalogerna där filer ska läsas från (standard är aktuell katalog)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "KATALOG" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Generera källkods-header" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generera beroendelista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "namn på beroendefilen att generera" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n" |
| "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n" |
| "och resursfilen har filändelsen .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "smeknamn måste bestå av minst 2 tecken" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Ogiltigt numeriskt värde" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> redan angivet" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' redan angivet" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "flaggvärden får ha högst 1 bit satt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> måste innehålla minst ett <value>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> ligger inte i det angivna intervallet" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> är inte en giltig medlem av den angivna uppräkningstypen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> innehåller sträng som inte finns i angiven flaggtyp" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> innehåller en sträng som inte finns i <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> redan angivet för denna nyckel" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "angivet minimum för <range> är större än maximum" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "l10n-kategori som inte stöds: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n begärt, men ingen gettext-domän angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "översättningskontext angiven för värde utan att l10n är aktiverat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Misslyckades med att tolka <default>-värde av typen ”%s”: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> kan inte anges för nycklar som taggats som att de är av " |
| "uppräkningstyp" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> redan angivet för denna nyckel" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> redan angivet" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> måste innehålla minst ett <choice>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> redan angivet för denna nyckel" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> kan endast anges för nycklar med uppräknings- eller flaggtyp eller " |
| "efter <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> angivet då ”%s” redan är en medlem av uppräkningstypen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> angavs när <choice value='%s'/> redan hade angivits" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> redan angivet" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "aliasmålet ”%s” finns inte i uppräkningstyp" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "aliasmål ”%s” finns inte <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> måste innehålla minst ett <alias>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Tomma namn tillåts inte" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror " |
| "och bindestreck (”-”) tillåts" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd " |
| "<override> för att ändra värdet" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till " |
| "<key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Ogiltig GVariant-typsträng ”%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Ingen <key name='%s'> att åsidosätta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> är lista av ännu inte befintliga schemat ”%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en " |
| "lista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” " |
| "utökar inte ”%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "En sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Varning: Schemat ”%s” har sökvägen ”%s”. Sökvägar som startar med ”/apps/”, " |
| "”/desktop/” eller ”/system/” är föråldrade." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Elementet <default> krävs i <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Text får inte vara inuti <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Varning: odefinierad referens till <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict angavs; avslutar.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignorerar denna fil.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ingen sådan nyckel '%s' i schemat '%s' som angetts i åsidosättningsfilen '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "fel vid tolkning av nyckeln '%s' i schemat '%s' som angetts i " |
| "åsidosättningsfilen '%s': %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "åsidosättning för nyckeln '%s' i schemat '%s' i åsidosättningsfilen '%s' är " |
| "utanför intervallet som anges i schemat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "åsidosättning för nyckeln '%s' i schemat '%s' i åsidosättningsfilen '%s' " |
| "finns inte i listan över giltiga val" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n" |
| "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n" |
| "och cachefilen kallas för gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Inga schemafiler hittades: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "gör ingenting.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ogiltigt filnamn %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation för %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: ../gio/glocalfile.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Innefattande montering för filen %s hittades inte" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1267 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1292 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ogiltigt filnamn" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog för %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Kunde inte kasta filen %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symboliska länkar stöds inte" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2441 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2500 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:752 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:759 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ogiltig kodning)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning från fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Fel vid sökning i fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Fel vid kapning av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Målfilen är en katalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Filen blev externt ändrad" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ogiltig GSeekType angavs" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ogiltig sökbegäran" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än " |
| "tillgänglig adressrymd" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:396 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:472 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "mount har inte implementerat ”eject”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:550 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:635 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:723 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "mount har inte implementerat ”remount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:805 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:892 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Nätverket är inte nåbart" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Värddatorn är inte nåbar" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Nätverkshanterare är för gammal" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Källströmmen är redan stängd" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Ogiltig domän" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919 |
| #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188 |
| #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Resursen på ”%s” finns inte" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Lista resurser\n" |
| "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n" |
| "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FIL [SÖKVÄG]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKTION" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Lista resurser med detaljer\n" |
| "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n" |
| "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n" |
| "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FIL SÖKVÄG" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning:\n" |
| " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n" |
| "\n" |
| "Kommandon:\n" |
| " help Visa denna information\n" |
| " sections Lista resurssektioner\n" |
| " list Lista resurser\n" |
| " details Lista resurser med detaljer\n" |
| " extract Extrahera en resurs\n" |
| "\n" |
| "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEKTION Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMMANDO (Eventuellt) kommando att förklara\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n" |
| " eller en kompilerad resursfil\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[SÖKVÄG]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " SÖKVÄG En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "SÖKVÄG" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " SÖKVÄG En resurssökväg\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Tom sökväg angavs.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:599 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Lista barnen i SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Lista nycklar och värden, rekursivt\n" |
| "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:612 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Få värdet för NYCKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Fråga efter beskrivningen för NYCKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:630 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:631 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:642 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n" |
| "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n" |
| "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n" |
| "\n" |
| "Kommandon:\n" |
| " help Visa denna information\n" |
| " list-schemas Lista installerade scheman\n" |
| " list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n" |
| " list-keys Lista nycklar i ett schema\n" |
| " list-children Lista barn av ett schema\n" |
| " list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n" |
| " range Frågar efter intervallet för en nyckel\n" |
| " describe Frågar efter beskrivningen för en nyckel\n" |
| " get Hämta värdet för en nyckel\n" |
| " set Ställ in värdet för en nyckel\n" |
| " reset Återställ värdet för en nyckel\n" |
| " reset-recursively Återställ alla värden i ett angivet schema\n" |
| " writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n" |
| " monitor Bevaka ändringar\n" |
| "\n" |
| "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:699 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:707 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA Namnet på schemat\n" |
| " SÖKVÄG Sökvägen, för flyttbara scheman\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:712 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " NYCKEL (Eventuell) nyckel inom schemat\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " NYCKEL Nyckeln inom schemat\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Inga scheman installerade\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Tomt schemanamn angavs\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:384 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:399 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Uttaget är redan stängt" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220 |
| #: ../gio/gsocket.c:4278 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "skapar GSocket från fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:632 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Okänd familj angavs" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:639 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Okänt protokoll angavs" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "kunde inte få lokal adress: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "kunde inte få fjärradress: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "kunde inte lyssna: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Fel vid bindning till adress: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 |
| #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519 |
| #: ../gio/gsocket.c:2537 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 |
| #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520 |
| #: ../gio/gsocket.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2228 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2375 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Uttagsfamiljen stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2393 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "källspecifik är inte en IPv4-adress" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Gränssnitt hittades inte: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2427 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Gränssnittsnamnet är för långt" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2463 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Inget stöd för IPv4-källspecifik multicast" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2521 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Inget stöd för IPv6-källspecifik multicast" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2854 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Anslutningsförsök pågår" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2903 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Fel vid mottagning av data: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3268 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Fel vid sändning av data: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3455 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3536 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4213 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4711 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5735 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5744 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Kunde inte ansluta till %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Kunde inte ansluta: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Lyssnaren är redan stängd" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Tillagt uttag är stängt" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn " |
| "eller lösenord." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Inga giltiga adresser hittades" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir " |
| "låst." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter " |
| "ytterligare misslyckanden." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d" |
| msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Oväntad typ av underordnat data" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n" |
| msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Tog emot ogiltig fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:549 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men " |
| "läste noll byte" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Filsystemsrot" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "volymen har inte implementerat eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "volymen har inte implementerat eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Slut på minne" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Internt fel: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Behöver mer inmatning" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Ogiltigt komprimerat data" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adress att lyssna på" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Skriv ut adress" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Skriv ut adress i skalläge" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Kör en dbustjänst" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Fel argument\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för URI ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för URI ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för URI ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:473 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077 |
| #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata" |
| |
| # fallback syftar på en sträng |
| #: ../glib/gconvert.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:940 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsindata" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:961 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsutdata" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%y-%m-%d" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: ../glib/gdatetime.c:251 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Januari" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:253 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februari" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:255 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Mars" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:257 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "April" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:259 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:261 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Juni" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:263 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Juli" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Augusti" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "September" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktober" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "November" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "December" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: ../glib/gdatetime.c:305 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:307 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:309 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:311 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:313 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:315 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:317 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:319 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Aug" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:321 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:323 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:325 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:327 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Måndag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Tisdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Onsdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Torsdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Fredag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:352 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Lördag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:354 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Söndag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Mån" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Tis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Ons" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Tor" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Fre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:379 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Lör" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:381 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Sön" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: ../glib/gdatetime.c:441 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "januari" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:443 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "februari" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:445 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "mars" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:447 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "april" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:449 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:451 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "juni" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:453 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "juli" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:455 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "augusti" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:457 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "september" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:459 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "oktober" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:461 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "november" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:463 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "december" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: ../glib/gdatetime.c:524 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:526 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:528 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:530 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:532 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:534 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:536 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:538 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "aug" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:540 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:542 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:544 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:546 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "f.m." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:566 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "e.m." |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”" |
| msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Filen ”%s” är för stor" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() " |
| "misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() " |
| "misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1734 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 |
| #: ../glib/giochannel.c:2126 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1925 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:788 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:825 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Inte en vanlig fil" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp " |
| "eller kommentar" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1327 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1349 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan " |
| "tolkas." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett " |
| "värde som inte kan tolkas." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4274 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4296 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4440 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4454 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4487 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4526 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Fel på rad %d tecken %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn: '%c'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fel på rad %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att tolka '%-.*s', som skulle ha varit en siffra inuti en " |
| "teckenreferens (ê till exempel). Siffran är kanske för stor" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:687 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-" |
| "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Teckenreferensen '%-.*s' kodar inte ett tillåtet tecken" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:751 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Tom entitet '&;' hittades, giltiga entiteter är: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Entitetsnamnet '%-.*s' är okänt" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:764 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken " |
| "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1170 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' är inte ett giltigt tecken efter ett '<'-tecken. Det får inte inleda " |
| "ett elementnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Konstigt tecken '%s', ett '>'-tecken förväntades för att avsluta tomma " |
| "elementtaggen '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Konstigt tecken '%s', ett '=' förväntades efter attributnamnet '%s' till " |
| "elementet '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Konstigt tecken '%s', ett '>'- eller '/'-tecken förväntades för att avsluta " |
| "starttaggen för elementet '%s', eller möjligtvis ett attribut. Du kanske " |
| "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Konstigt tecken '%s', ett startcitationstecken förväntades efter " |
| "likhetstecknet när värdet av attributet '%s' till elementet '%s' tilldelades" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' är inte ett giltigt tecken efter tecknen '</'. '%s' får inte inleda ett " |
| "elementnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet '%s'. Det tillåtna " |
| "tecknet är '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementet '%s' stängdes, inget element är öppet för tillfället" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Elementet '%s' stängdes, men det element som är öppet för tillfället är '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1760 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1774 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. '%s' var det " |
| "senast öppnade elementet" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att " |
| "avsluta taggen <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1796 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1802 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1807 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett " |
| "attributnamn. Inget attributvärde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1820 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1842 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion" |
| |
| #: ../glib/goption.c:861 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[FLAGGA…]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:977 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Hjälpflaggor:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:978 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Visa hjälpflaggor" |
| |
| #: ../glib/goption.c:984 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Visa alla hjälpflaggor" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1047 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Programflaggor:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1049 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Flaggor:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argument saknas för %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Okänd flagga %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "skadat objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "internt fel eller skadat objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "slut på minne" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "bakåtspårningsgräns nådd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "internt fel" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "rekursionsgräns nådd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "felaktig offset" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "kort utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "rekursionsloop" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "okänt fel" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ på slutet av mönster" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c på slutet av mönster" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "okänt tecken efter \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ingenting att upprepa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "oväntad upprepning" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "saknar avslutande )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referens till icke-existerande undermönster" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "saknar ) efter kommentar" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "reguljärt uttryck är för stort" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "misslyckades med att få minne" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") utan öppnande (" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "överflöde i kod" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "okänt tecken efter (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "assertion förväntades efter (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "okänt POSIX-klassnamn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "okänt tecken efter (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "två namngivna undermönster har samma namn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "oktalt värde är större än \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "fyllde över kompileringsutrymme" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller " |
| "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "en numrerad referens får inte vara noll" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) kändes inte igen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "tal är för stort" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "siffra förväntas efter (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) måste ha ett argument" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller " |
| "citattecken" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N är saknar stöd i en klass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "alltför många framåtreferenser" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2413 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2429 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "hexadecimal siffra förväntades" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2469 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2478 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "oavslutad symbolisk referens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2485 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "symbolisk referens med noll-längd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2496 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "siffra förväntades" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2514 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "otillåten symbolisk referens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2576 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "felplacerad avslutande ”\\”" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2580 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "okänd escape-sekvens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var " |
| "”%s”)." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Barnprocess avslutades onormalt" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att grena (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid " |
| "(%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:281 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt programnamn: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en " |
| "barnprocess" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Tom sträng är inte ett tal" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "”%s” är inte ett tal med tecken" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3374 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:811 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Misslyckades med att allokera minne" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:944 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184 |
| #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2237 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u byte" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u bit" |
| msgstr[1] "%u bitar" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s byte" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bit" |
| msgstr[1] "%s bitar" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2431 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| #~ "descriptors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag" |
| |
| #~ msgid "Error: object path not specified.\n" |
| #~ msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal not specified.\n" |
| #~ msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| #~ msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt" |
| |
| #~ msgid "No files given" |
| #~ msgstr "Inga filer givna" |
| |
| #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| #~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting location: %s\n" |
| #~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "No files to open" |
| #~ msgstr "Inga filer att öppna" |
| |
| #~ msgid "No files to delete" |
| #~ msgstr "Inga filer att ta bort" |
| |
| #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| #~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n" |
| |
| #~ msgid "No such interface “%s”" |
| #~ msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32" |