| # Danish translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001. |
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001. |
| # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003. |
| # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005 |
| # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011. |
| # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013. |
| # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19. |
| # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019. |
| # |
| # Konventioner: |
| # |
| # attribute -> attribut |
| # header -> teksthoved |
| # message -> besked |
| # message body -> beskedtekst |
| # override (objektorienteret programmering) -> overskrive |
| # property -> egenskab |
| # signature -> signatur |
| # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres) |
| # |
| # trash -> papirkurv ? |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-09-07 11:26+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-10-02 05:43+0200\n" |
| "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
| "Language: da\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication-indstillinger" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Vis GApplication-indstillinger" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Tilsidesæt programmets id" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Erstat den kørende instans" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Udskriv hjælp" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMMANDO]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Udskriv version" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Vis programmer" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Kør et program" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FIL …]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktivér en handling" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Udfør en handling på programmet" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Vis tilgængelige handlinger" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMMANDO" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FIL" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "HANDLING" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETER" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ukendt kommando “%s”\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Brug:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenter:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARG …]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Kommandoer:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” tager ikke nogen argumenter\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:317 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n" |
| "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:356 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:411 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ukendt kommando: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 |
| #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "For stor talværdi givet til %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strømmen er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1871 gio/gdbusprivate.c:1409 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operationen blev afbrudt" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877 |
| #: glib/giochannel.c:1561 glib/giochannel.c:1603 glib/giochannel.c:2450 |
| #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791 |
| #: glib/giochannel.c:1568 glib/giochannel.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fejl under konvertering: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1094 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s-type" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Ukendt type" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s-filtype" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:470 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:516 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:568 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Uventet tidlig strømafslutning" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, dir, tmpdir eller abstract)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten port er fejlformateret" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten family er fejlformateret" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:409 gio/gdbusaddress.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Transportnavn i adresseelementet “%s” må ikke være tomt" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et " |
| "lighedstegn" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” må ikke have en tom nøgle" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i " |
| "adresseelementet “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne " |
| "“path” eller “abstract” er givet" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:665 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Fejl ved automatisk opstart: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:973 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Den givne adresse er tom" |
| |
| # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk |
| #: gio/gdbusaddress.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1093 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette " |
| "operativsystem)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1349 gio/gdbusconnection.c:7178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — " |
| "ukendt værdi “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1358 gio/gdbusconnection.c:7187 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke " |
| "er angivet" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Ukendt bustype %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) " |
| "(tilgængelige: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1144 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, " |
| "fandt 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er " |
| "fejlformateret" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er " |
| "fejlformateret" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2400 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Forbindelsen er lukket" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1901 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Tiden løb ud" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2522 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på " |
| "klientsiden" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4151 gio/gdbusconnection.c:4498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4293 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4316 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4336 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4441 gio/gdbusconnection.c:4649 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6618 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4867 gio/gdbusconnection.c:7127 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4965 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Ingen sådan metode “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4996 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5194 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5420 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5476 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5654 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6729 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6850 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1251 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "typen er INVALID" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1262 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1273 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1285 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "FEJLmeddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1298 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1306 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1314 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu" |
| msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d " |
| "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var " |
| "“%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte " |
| "(64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte " |
| "(64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et " |
| "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-" |
| "formatet" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller " |
| "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2727 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2144 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte" |
| msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u bytes" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2200 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Kan ikke deserialisere besked: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-" |
| "formatet" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2681 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2689 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Kan ikke serialisere besked: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2742 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2768 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3321 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3329 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2440 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2485 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)" |
| |
| # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her |
| #: gio/gdbusproxy.c:2748 gio/gdbusproxy.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy " |
| "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:746 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:839 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoer:\n" |
| " help Viser denne information\n" |
| " introspect Introspicér et fjernobjekt\n" |
| " monitor Overvåg et fjernobjekt\n" |
| " call Kald en metode på et fjernobjekt\n" |
| " emit Udsend et signal\n" |
| " wait Vent på at et busnavn fremkommer\n" |
| "\n" |
| "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336 |
| #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Fejl: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Forbind til systembussen" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Forbind til sessionsbussen" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:396 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge " |
| "introspektionsdata\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:580 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:581 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:582 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Signal- og grænsefladenavn" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:615 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Udsend et signal." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:752 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:880 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:881 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:882 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metode- og grænsefladenavn" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:883 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tidsudløb i sekunder" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:922 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1055 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1630 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1631 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objektstien, der skal introspiceres" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1632 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Udskriv XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1633 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Foretag introspektion af underelementer" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1634 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Vis kun egenskaber" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1723 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspicér et fjernobjekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1929 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Navn på destination, der skal overvåges" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1930 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objektsti, der skal overvåges" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1955 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Overvåg et fjernobjekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2013 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2137 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2140 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse " |
| "(standard)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2188 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[TILVALG…] BUSNAVN" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2189 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2265 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2270 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2275 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2045 gio/gdesktopappinfo.c:4843 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Unavngivet" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2455 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2727 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3379 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3383 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3623 gio/gdesktopappinfo.c:3647 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Programinformation mangler en identifikator" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3881 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4015 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Tilpasset definition for %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "drevet implementerer ikke eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "drevet implementerer ikke start" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "drevet implementerer ikke stop" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690 |
| #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944 |
| #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3739 gio/gfile.c:3794 |
| #: gio/gfile.c:4030 gio/gfile.c:4072 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 |
| #: gio/gfile.c:5036 gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 |
| #: gio/gfile.c:5411 gio/gfile.c:8115 gio/gfile.c:8205 gio/gfile.c:8289 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operationen understøttes ikke" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1575 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Indeholdende montering findes ikke" |
| |
| #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere over mappe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2682 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2690 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Målfilen findes" |
| |
| #: gio/gfile.c:2709 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt" |
| |
| #: gio/gfile.c:2984 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splejsning understøttes ikke" |
| |
| #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3149 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke" |
| |
| #: gio/gfile.c:3153 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt" |
| |
| #: gio/gfile.c:3158 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke" |
| |
| #: gio/gfile.c:3221 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Kan ikke kopiere specialfil" |
| |
| #: gio/gfile.c:4020 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink" |
| |
| # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse |
| #: gio/gfile.c:4181 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke" |
| |
| #: gio/gfile.c:4293 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Filnavne kan ikke indeholder “%c”" |
| |
| #: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "diskenheden implementerer ikke montering" |
| |
| #: gio/gfile.c:6885 gio/gfile.c:6931 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Optæller er lukket" |
| |
| # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Filoptæller arbejder stadig" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Filoptæller er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:386 gio/gresolver.c:538 |
| #: glib/gconvert.c:1777 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ugyldigt værtsnavn" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Forkert antal tegn (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ingen type til klassenavn %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typen %s har ingen klasse" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Ingen adresse angivet" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Længden %u er for stor til adressen" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Strøm arbejder stadig" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopiér med fil" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Behold med fil ved flytning" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Brug:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Kommandoer:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Sammenkæd filer til standard-output" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopiér en eller flere filer" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Vis oplysninger om steder" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Vis indholdet af steder" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Opret mapper" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Montér eller afmontér stederne" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Flyt en eller flere filer" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Åbn filer med standardprogrammet" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Omdøb en fil" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Slet en eller flere filer" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Læs fra standard-input og gem" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Sæt en filattribut" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Fejl under skrivning til stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "STED" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standard-output." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i " |
| "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" |
| "server/ressource/fil.txt som sted." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Ingen steder givet" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Ingen målmappe" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Vis fremgang" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Spørg før overskrivning" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Behold alle attributter" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Følg aldrig symbolske links" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "KILDE" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINATION" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i " |
| "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" |
| "server/ressource/fil.txt som sted." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: overskriv “%s”? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Vis attributter som kan ændres" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Hent filsysteminfo" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Attributterne som skal hentes" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATTRIBUTTER" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Følg ikke symbolske links" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:75 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "attributter:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "visningsnavn: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "redigeringsnavn: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "navn: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "type: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:151 |
| msgid "size: " |
| msgstr "størrelse: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:156 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "skjult\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:228 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Attributter som kan ændres:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:252 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Vis oplysninger om steder." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i " |
| "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" |
| "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-" |
| "navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, eller " |
| "ved '*', som matcher alle attributter" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Vis skjulte filer" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Brug langt listeformat" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Vis fulde URI'er" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Vis stedernes indhold." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i " |
| "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" |
| "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-" |
| "navn såsom standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMETYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "HÅNDTERING" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede " |
| "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som " |
| "standardhåndtering for mimetypen." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Registrerede programmer:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Ingen registrerede programmer\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Anbefalede programmer:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Ingen anbefalede programmer\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Opret ophavsmapper" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Opret mapper." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder " |
| "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" |
| "server/ressource/mappe som sted." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Montér som monterbar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "ENHED" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Afmontér" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Skub ud" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Stop drev med enhedsfil" |
| |
| # Ikke sikker jf. nedenfor |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema" |
| |
| # Ikke sikker på denne |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SKEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "Vis" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Overvåg hændelser" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Vis yderligere oplysninger" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anonym adgang nægtet" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Intet drev for enhedsfilen" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "Monterede %s på %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1027 |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1216 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Montér eller afmontér stederne." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i " |
| "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" |
| "server/ressource/fil.txt som sted" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Målet %s er ikke en mappe" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n" |
| "registreret til at håndtere denne filtype." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Slet de givne filer." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAVN" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Omdøb en fil." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Mangler argument" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "For mange argumenter" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Opret kun hvis den ikke findes" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Tilføj sidst i filen" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Skriv nyt etag til sidst" |
| |
| # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Etag for filen, som overskrives" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Fejl ved læsning fra standard-input" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Læs fra standard-input og gem til DEST." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Ingen destination givet" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Type af attribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATTRIBUT" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VÆRDI" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Sæt en filattribut for STED." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Sted ikke angivet" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Attribut ikke angivet" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Værdi ikke angivet" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Ugyldig attributtype “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Tøm papirkurven" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurven." |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Vis programversion og afslut" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Navnet på outputfilen" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det " |
| "nuværende katalog)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "KATALOG" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Generér kildeheader" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generér liste af afhængigheder" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes" |
| |
| # phony er et nøgleord i make |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket " |
| "eksternt" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n" |
| "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n" |
| "og ressourcefilen har filendelsen .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Ugyldig numerisk værdi" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' allerede angivet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat" |
| |
| # value eller værdi? |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype" |
| |
| # oversæt choices? |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range>-minimum er større end maksimum" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en " |
| "nummereret type" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, " |
| "eller efter <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Tomme navne er ikke tilladt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg " |
| "(“-”) er tilladt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> allerede angivet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> allerede angivet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug " |
| "<override> for at ændre værdi" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut " |
| "for <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant" |
| |
| # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu" |
| |
| # list of? |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er " |
| "en liste" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, " |
| "men “%s” nedarver ikke fra “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”. Stier som begynder med “/apps/”, “/" |
| "desktop/” eller “/system/” er forældede." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict blev angivet; afslutter." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Ignorerer denne fil." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen “%s”; ignorerer overskrivning for denne nøgle." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen “%s”, og --strict var givet; afslutter." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”); ignorerer overskrivning for denne nøgle." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”), og --strict var givet; afslutter." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i overskrivningsfilen “%s”: %s. Ignorerer overskrivning for denne nøgle." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i overskrivningsfilen “%s”: %s. --strict var givet; afslutter." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er ikke i det interval, skemaet angiver; ignorerer overskrivning for denne nøgle." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er ikke i det interval, skemaet angiver, og --strict var givet; afslutter." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” findes ikke i listen over gyldige valg; ignorerer overskrivning for denne nøgle." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” findes ikke i listen over gyldige valg, og --strict var givet; afslutter." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Hvor filen gschemas.compiled skal lægges" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n" |
| "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n" |
| "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Du skal give præcist et katalognavn" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Ingen skemafiler fundet: Gør intet." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "Ingen skemafiler fundet: fjernede eksisterende uddatafil." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ugyldigt filnavn %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Indeholdende montering for filen %s ikke fundet" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1175 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1200 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350 |
| #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:647 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ugyldigt filnavn" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog for %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Kan ikke smide filen %s ud" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2172 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolske links er ikke understøttet" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2441 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1031 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2500 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:752 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attributværdien må ikke være NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:759 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:766 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1634 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ugyldig kodning)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1798 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2113 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2131 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2150 gio/glocalfileinfo.c:2169 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2216 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2232 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2306 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symlink må ikke være NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2316 gio/glocalfileinfo.c:2335 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2325 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2474 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2489 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2496 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Fejl under søgning i filen: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:858 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:922 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Målfilen er en mappe" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:927 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:939 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Filen blev modificeret eksternt" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ugyldig GSeekType angivet" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det " |
| "tilgængelige adresserum" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Netværket kan ikke nås" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Vært kan ikke nås" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "Netværkshåndtering kører ikke" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gresolver.c:351 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:398 gio/gresolver.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s er ikke implementeret" |
| |
| #: gio/gresolver.c:924 gio/gresolver.c:976 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Ugyldigt domæne" |
| |
| #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963 |
| #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232 |
| #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke" |
| |
| #: gio/gresource.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke afkomprimeres" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Vis ressourcer\n" |
| "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n" |
| "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FIL [STI]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKTION" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Vis ressourcer med detaljer\n" |
| "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n" |
| "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n" |
| "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FILSTI" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug:\n" |
| " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n" |
| "\n" |
| "Kommandoer:\n" |
| " help Vis denne information\n" |
| " sections Vis ressourcesektioner\n" |
| " list Vis ressourcer\n" |
| " details Vis ressourcer med detaljer\n" |
| " extract Udskriv en ressource\n" |
| "\n" |
| "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n" |
| " eller en kompileret ressourcefil\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[STI]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "STI" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " STI En ressourcesti\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Intet sådant skema “%s”\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Tom sti givet.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Vis nøglerne i SKEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SKEMA[:STI]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Vis underelementerne af SKEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Vis nøgler og værdier rekursivt\n" |
| "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SKEMA[:STI]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Hent værdien for NØGLE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Se om NØGLE er skrivbar" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Overvåg ændringer af NØGLE.\n" |
| "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n" |
| "Brug ^C for at standse overvågning.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n" |
| "\n" |
| "Kommandoer:\n" |
| " help Vis denne information\n" |
| " list-schemas Vis installerede skemaer\n" |
| " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n" |
| " list-keys Vis nøgler i et skema\n" |
| " list-children Vis underelementer af et skema\n" |
| " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n" |
| " range Forespørg om interval for nøgle\n" |
| " describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n" |
| " get Hent værdi af en nøgle\n" |
| " set Sæt værdien af en nøgle\n" |
| " reset Nulstil værdien af en nøgle\n" |
| " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n" |
| " writable Se om en nøgle er skrivbar\n" |
| " monitor Overvåg ændringer\n" |
| "\n" |
| "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug:\n" |
| " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SKEMA Navnet på skemaet\n" |
| " STI Stien, for flytbare skemaer\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Ingen skemaer installeret\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Tomt skemanavn givet\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:374 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret" |
| |
| #: gio/gsocket.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:389 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Soklen er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gsocket.c:404 gio/gsocket.c:3134 gio/gsocket.c:4351 gio/gsocket.c:4409 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O" |
| |
| #: gio/gsocket.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "opretter GSocket fra fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:568 gio/gsocket.c:622 gio/gsocket.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:622 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Der blev angivet en ukendt familie" |
| |
| #: gio/gsocket.c:629 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "kunne ikke lytte: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2332 gio/gsocket.c:2369 gio/gsocket.c:2479 gio/gsocket.c:2504 |
| #: gio/gsocket.c:2567 gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2333 gio/gsocket.c:2370 gio/gsocket.c:2480 gio/gsocket.c:2505 |
| #: gio/gsocket.c:2568 gio/gsocket.c:2626 gio/gsocket.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2334 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2481 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke" |
| |
| # ? |
| #: gio/gsocket.c:2506 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Grænsefladenavnet er for langt" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2543 gio/gsocket.c:2593 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2569 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2627 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2962 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Forbinder" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3013 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3199 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3583 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3664 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4344 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4722 gio/gsocket.c:4724 gio/gsocket.c:4871 gio/gsocket.c:4956 |
| #: gio/gsocket.c:5134 gio/gsocket.c:5174 gio/gsocket.c:5176 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4898 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5367 gio/gsocket.c:5440 gio/gsocket.c:5666 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5947 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5956 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:198 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Kunne ikke forbinde: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1764 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Ukendt forbindelsesfejl" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1672 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke." |
| |
| # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager" |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Modtager er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Tilføjede sokkel er lukket" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:243 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:291 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:300 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din " |
| "adgang vil blive låst." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst " |
| "efter yderligere fejlslagne forsøg." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d" |
| msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Uventet type af supplerende data" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n" |
| msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Modtog ugyldig fd" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul " |
| "byte" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:535 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2661 gio/gunixmounts.c:2714 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Filsystemets rod" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:392 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:479 gio/gunixoutputstream.c:499 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s" |
| |
| # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system" |
| |
| # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette) |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "diskenhed implementerer ikke eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Utilstrækkelig hukommelse" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Intern fejl: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Kræver yderligere input" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Ugyldige komprimerede data" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adresse, der skal lyttes på" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Udskriv adresse" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Kør en dbus-tjeneste" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Forkerte argumenter\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:838 glib/gbookmarkfile.c:848 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1169 glib/gbookmarkfile.c:1234 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1194 glib/gbookmarkfile.c:1208 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1276 glib/gbookmarkfile.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1616 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "Ugyldig dato/klokkeslæt “%s” i bogmærkefil" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1822 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2069 glib/gbookmarkfile.c:2227 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2312 glib/gbookmarkfile.c:2392 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2477 glib/gbookmarkfile.c:2560 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2638 glib/gbookmarkfile.c:2717 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2759 glib/gbookmarkfile.c:2856 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2977 glib/gbookmarkfile.c:3167 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3243 glib/gbookmarkfile.c:3411 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3500 glib/gbookmarkfile.c:3589 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2401 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3264 glib/gbookmarkfile.c:3421 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3444 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:466 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres" |
| |
| #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214 |
| #: glib/gutf8.c:1318 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:934 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:955 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI'en “%s” er ugyldig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:220 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:223 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m-%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid. |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:268 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "januar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:270 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "februar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:272 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "marts" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "april" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "juni" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "juli" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "august" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "september" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "oktober" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "november" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "december" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:322 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:324 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:326 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "aug" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:359 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "mandag" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:361 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "tirsdag" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:363 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "onsdag" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "torsdag" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "fredag" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "lørdag" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "søndag" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:386 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "man" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:388 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "tir" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:390 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "ons" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "tor" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "fre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "lør" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "søn" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:462 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "januar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:464 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "februar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:466 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "marts" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "april" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "juni" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "juli" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "august" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "september" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "oktober" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "november" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "december" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:549 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:551 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:553 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "aug" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:588 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:591 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: glib/gdir.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”" |
| msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Filen “%s” er for stor" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1738 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:2043 glib/giochannel.c:2130 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1866 glib/giochannel.c:1943 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1929 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:789 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:826 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ikke en almindelig fil" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en " |
| "gruppe eller en kommentar" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1354 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276 |
| #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601 |
| #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke " |
| "kan fortolkes." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4283 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4449 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4463 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4496 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4535 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fejl på linje %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en " |
| "tegnreference (ê for eksempel) — måske er cifret for stort" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et " |
| "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved " |
| "at bruge & i stedet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-" |
| "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at " |
| "bruge & i stedet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1187 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være " |
| "begyndelsen på et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme " |
| "elementmærke “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet " |
| "“%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte " |
| "begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske " |
| "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet " |
| "når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke " |
| "begyndelsen på et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt " |
| "tegn er “>”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1785 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes “<”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at " |
| "afslutte det sidste mærke <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1827 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1832 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1838 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen " |
| "attributværdi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1845 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1866 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1872 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[TILVALG …]" |
| |
| #: glib/goption.c:984 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Tilvalg til hjælp:" |
| |
| #: glib/goption.c:985 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Vis tilvalg for hjælp" |
| |
| #: glib/goption.c:991 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp" |
| |
| #: glib/goption.c:1054 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Tilvalg for programmet:" |
| |
| #: glib/goption.c:1056 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Tilvalg:" |
| |
| #: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval" |
| |
| #: glib/goption.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval" |
| |
| #: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Mangler argument for %s" |
| |
| #: glib/goption.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Ukendt tilvalg %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "ødelagt objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "utilstrækkelig hukommelse" |
| |
| #: glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "grænse for bagudlæsning nået" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med " |
| "partiel træfning" |
| |
| #: glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "intern fejl" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med " |
| "partiel træfning" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "rekursionsgrænse nået" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "ugyldig forskydning" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "kort utf8" |
| |
| #: glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "rekursiv løkke" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "ukendt fejl" |
| |
| #: glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ sidst i mønster" |
| |
| #: glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c sidst i mønster" |
| |
| #: glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "ukendt tegn følger \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor" |
| |
| #: glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "for stort tal i {}-kvantor" |
| |
| #: glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse" |
| |
| #: glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen" |
| |
| #: glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "intet at gentage" |
| |
| #: glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "uventet gentagelse" |
| |
| #: glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-" |
| |
| #: glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse" |
| |
| #: glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "manglende afsluttende )" |
| |
| #: glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster" |
| |
| #: glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "manglende ) efter kommentar" |
| |
| #: glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "regulært udtryk for stort" |
| |
| #: glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "kunne ikke hente hukommelse" |
| |
| #: glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") uden åbnende (" |
| |
| #: glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kodeoverløb" |
| |
| #: glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "ukendt tegn efter (?<" |
| |
| # ??? |
| #: glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde" |
| |
| #: glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene" |
| |
| #: glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "assert-erklæring forventet efter (?(" |
| |
| # Gad vide hvad kommentaren betyder |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )" |
| |
| #: glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "ukendt POSIX-klassenavn" |
| |
| #: glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke" |
| |
| #: glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor" |
| |
| #: glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring" |
| |
| #: glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke" |
| |
| #: glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "ukendt tegn efter (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "manglende terminator i undermønsters navn" |
| |
| #: glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn" |
| |
| #: glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens" |
| |
| #: glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "oktal værdi er større end \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen" |
| |
| #: glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet" |
| |
| #: glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren" |
| |
| #: glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger" |
| |
| #: glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller " |
| "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal" |
| |
| #: glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul" |
| |
| #: glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) ikke genkendt" |
| |
| #: glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "tallet er for stort" |
| |
| #: glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&" |
| |
| #: glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "ciffer forventet efter (?+" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand" |
| |
| #: glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt" |
| |
| #: glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) skal have et argument" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller " |
| "citationstegn" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse" |
| |
| #: glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "for mange fremadreferencer" |
| |
| #: glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor" |
| |
| #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse" |
| |
| #: glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber" |
| |
| #: glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger" |
| |
| #: glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2419 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet" |
| |
| #: glib/gregex.c:2435 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "hexadecimalt ciffer forventet" |
| |
| #: glib/gregex.c:2475 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "manglende “<” i symbolsk reference" |
| |
| #: glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "ufærdig symbolsk reference" |
| |
| #: glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "symbolsk reference med længde nul" |
| |
| #: glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "ciffer forventet" |
| |
| #: glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "ugyldig symbolsk reference" |
| |
| #: glib/gregex.c:2583 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "løst afsluttende “\\”" |
| |
| #: glib/gregex.c:2587 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "ukendt undvigesekvens" |
| |
| #: glib/gregex.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn" |
| |
| #: glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var " |
| "“%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Underproces dræbt med signal %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Underproces stoppet med signal %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ugyldigt programnavn: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1056 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en " |
| "underprocess" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3301 glib/gstrfuncs.c:3403 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Tom streng er ikke et tal" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3325 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3439 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3429 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn" |
| |
| #: glib/gutf8.c:811 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse" |
| |
| #: glib/gutf8.c:944 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193 |
| #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2326 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2340 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2344 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2358 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2360 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2364 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2374 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2378 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2412 glib/gutils.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u byte" |
| |
| #: glib/gutils.c:2416 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u bit" |
| msgstr[1] "%u bit" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2483 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s bytes" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2488 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s byte" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2547 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2552 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2567 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n" |
| |
| #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| #~ msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "gør intet.\n" |
| |
| #~ msgid "No such method '%s'" |
| #~ msgstr "Ingen sådan metode “%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #~ "variable - unknown value '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - " |
| #~ "ukendt værdi “%s”" |
| |
| #~ msgid "[ARGS...]" |
| #~ msgstr "[ARG …]" |
| |
| #~ msgid "Failed to create temp file: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Error: object path not specified.\n" |
| #~ msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal not specified.\n" |
| #~ msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| #~ msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "Ingen sådan grænseflade" |
| |
| #~ msgid "No files given" |
| #~ msgstr "Ingen filer givet" |
| |
| #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| #~ msgstr "Fejl ved indhentning af attributter som kan ændres: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting location: %s\n" |
| #~ msgstr "Fejl ved montering af sted: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Fejl ved søgning efter indeholdende montering: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "No files to open" |
| #~ msgstr "Ingen filer at åbne" |
| |
| #~ msgid "No files to delete" |
| #~ msgstr "Ingen filer at slette" |
| |
| #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| #~ msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe" |
| |
| #~ msgid "URIs not supported" |
| #~ msgstr "URI'er understøttes ikke" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fflush() mislykkedes: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen “%s”: fclose() mislykkedes: %s" |
| |
| #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for “%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for " |
| #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje “%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kommandolinjen “%s” afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for “%s”" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "Filen er tom" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: " |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” som har en værdi der ikke kan fortolkes." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fejl ved stat for filen “%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "am" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "pm" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
| #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik “%s”, men forventede “%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede " |
| #~ "grænseflade er typen %s" |
| |
| #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
| #~ msgstr "Intet sådant skema “%s” angivet i overskrivningsfilen “%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kommandoer:\n" |
| #~ " help Vis denne information\n" |
| #~ " get Hent værdien af en nøgle\n" |
| #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n" |
| #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n" |
| #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n" |
| #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Angiv stien til skemaet" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argumenter:\n" |
| #~ " SKEMA Id for skemaet\n" |
| #~ " NØGLE Nøglens navn\n" |
| #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret " |
| #~ "GVariant\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n" |
| #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes." |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "skjul ikke poster" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tegnet “%s” er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet " |
| #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en " |
| #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Tegnet “%s” er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Ufærdig tegnreference" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "fil" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet " |
| #~ "ved “-”-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Fildeskriptor" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Luk fildeskriptor" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Sokkelfejl" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet" |