| # Dutch translation for glib |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001 |
| # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008 |
| # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2013 |
| # Rachid <rachidbm@ubuntu.com>, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-02-09 17:50+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-02-09 17:49+0100\n" |
| "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377 |
| #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:568 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023 |
| #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "De stroom is al gesloten" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "De bewerking werd afgebroken" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Ongeldig object, niet geïnitialiseerd" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Onvolledige multibyte-reeks in invoer" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Niet genoeg ruimte op bestemming" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764 |
| #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 |
| #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 |
| #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fout tijdens omzetten: %s" |
| |
| # niet ondersteund/niet mogelijk |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Annuleerbare initialisatie wordt niet ondersteund" |
| |
| # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 |
| #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk" |
| |
| # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter |
| # kon converteerder van %s naar %s niet openen |
| # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt |
| # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt |
| # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor) |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 |
| #: ../glib/gconvert.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "" |
| "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "type %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Onbekend type" |
| |
| # bestandssoort/bestandstype |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "bestandstype %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials is niet geïmplementeerd op dit besturingssysteem" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:438 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "GCredentials wordt niet ondersteund op uw platform" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:480 |
| #, fuzzy |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials is niet geïmplementeerd op dit besturingssysteem" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Niet ondersteunde sleutel ‘%s’ in adres ‘%s’" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "Adres ‘%s’ is ongeldig (pad, tmpdir of abstracte sleutel nodig)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "Onzinnige sleutel- en waardecombinatie in adres ‘%s’" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Fout in adres ‘%s’ - het poort-attribuut is onjuist gevormd" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Fout in adres ‘%s’ - het family-attribuut is onjuist gevormd" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adreselement ‘%s’ bevat geen dubbele punt (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Sleutel/waarde-paar %d, ‘%s’ in adreselement ‘%s’ bevat geen is-gelijk-teken." |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Fout bij het ‘unescapen’ van sleutel of waarde in sleutel/waarde-paar %d, " |
| "‘%s’, in adreselement ‘%s’" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Fout in adres ‘%s’ — Unix-transport heeft ofwel de sleutel ‘path’ ofwel de " |
| "sleutel ‘abstract’ nodig" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Fout in adres ‘%s’ — het host-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Fout in adres ‘%s’ — het port-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Fout in adres ‘%s’ — het noncefile-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Fout bij automatisch opstarten: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "Onbekend of niet ondersteund transport ‘%s’ voor adres ‘%s’" |
| |
| # lezen/openen |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij het openen van nonce-bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij het lezen van nonce-bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Fout bij het lezen van nonce-bestand ‘%s’, 16 bytes werden verwacht, maar %d " |
| "bytes ontvangen" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "" |
| "Fout tijdens het schrijven van de inhoud van nonce-bestand ‘%s’ naar " |
| "gegevensstroom:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Het opgegeven adres is leeg" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Kan geen message-bus starten zonder machine-ID: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Kan geen message-bus starten zonder machine-ID: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Fout bij starten van de opdrachtregel ‘%s’: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Typ een willekeurige letter om dit venster te sluiten)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Sessie-dbus is niet actief, en autolauch is mislukt" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Kan adres van sessiebus niet bepalen (niet geïmplementeerd voor dit " |
| "besturingssysteem)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Kan adres van bus niet bepalen van DBUS_STARTER_BUS_TYPE omgevingsvariabele " |
| "- onbekende waarde ‘%s’" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Kan adres van bus niet bepalen omdat de omgevingsvariabele " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE niet is ingesteld" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Onbekend bustype %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:298 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:342 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1175 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij ophalen van informatie voor de map ‘%s’: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij het aanmaken van map ‘%s’: %s" |
| |
| # lezen/openen |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Fout bij het openen van sleutelbos ‘%s’: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "Regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is onjuist gevormd" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Eerste token op regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is " |
| "onjuist gevormd" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij aanmaken vergrendelingsbestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij het sluiten van (ontkoppeld) vergrendelingsbestand ‘%s’: %s" |
| |
| # lezen/openen |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij het ontkoppelen van bestand ‘%s’: %s" |
| |
| # lezen/openen |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Fout bij het openen van sleutelbos ‘%s’ voor schrijven:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(vrijgeven van vergrendeling voor '%s' ook mislukt: %s) " |
| |
| # opsomming/teller |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "De verbinding is gesloten" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Tijd is verlopen" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2562 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "Geen interface ‘org.freedesktop.DBus.Properties’ op object met pad %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4136 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Fout bij het instellen van eigenschap ‘%s’: verwachte type ‘%s’, maar ‘%s’ " |
| "ontvangen" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4231 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Geen eigenschap ‘%s’" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Eigenschap ‘%s’ is niet leesbaar" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4254 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Eigenschap ‘%s’ is niet schrijfbaar" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Interface ‘%s’ bestaat niet" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4508 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Interface bestaat niet" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Interface ‘%s’ op object met pad %s bestaat niet" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4781 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Methode ‘%s' bstaat niet" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4812 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Berichttype ‘%s’ komt niet overeen met verwachte type ‘%s’" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Er is al een object geëxporteerd voor de interface %s op %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5230 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Methode ‘%s’ gaf type ‘%s’ terug, maar ‘%s’ werd verwacht" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6311 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Methode ‘%s’ op interface ‘%s’ met signature ‘%s’ bestaat niet" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6430 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Er is reeds een sub-boom geëxporteerd voor %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "type is INVALID" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL-bericht: veld PATH of MEMBER ontbreekt in koptekst" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN-bericht: veld REPLY_SERIAL ontbreekt in koptekst" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR-bericht: veld REPLY_SERIAL of ERROR_NAME ontbreekt in koptekst" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL message: veld PATH, INTERFACE of MEMBER ontbreekt in koptekst" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-bericht: veld PATH in koptekst gebruikt de gereserveerde waarde /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-bericht: veld PATH in koptekst gebruikt de gereserveerde waarde org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" |
| "%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Kan hardware-profiel niet verkrijgen: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| |
| # wordt hier niet ondersteund |
| # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?) |
| #: ../gio/gdbusserver.c:709 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:796 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij schrijven van nonce-bestand naar '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "De tekenreeks ‘%s’ is geen geldige GUID voor D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Kan niet luisteren op niet ondersteund transport ‘%s’" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "OPDRACHT" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Fout: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Fout bij verwerken van introspectie-XML %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Verbinden met systeembus" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:353 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Verbinden met sessiebus" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:354 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Verbinden met opgegeven D-Bus-adres" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Te monitoren object-pad" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:540 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:572 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "" |
| |
| # openen/lezen |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Fout bij verbinden: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Fout: ‘%s’ is geen geldige interface-naam\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Fout: ‘%s’ is geen geldige member-naam\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Fout: %s is geen geldige unieke busnaam.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Fout bij ontleden van parameter %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:708 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Fout bij accepteren van verbinding: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:735 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:736 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:737 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:738 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tijdslimiet in seconden" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:777 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Methode aanroepen op een object op afstand" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Fout: bestemming is niet opgegeven\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Fout: methodenaam is niet opgegeven\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Fout: methodenaam ‘%s’ is ongeldig\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1416 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1417 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1418 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML tonen" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Alleen eigenschappen tonen" |
| |
| # Ugh, anglicisme :( (Wouter Bolsterlee) |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1511 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Een object op afstand introspecteren" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1709 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1710 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Te monitoren object-pad" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1743 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Een object op afstand monitoren." |
| |
| # naamloos/zonder naam/onbenoemd |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Zonder naam" |
| |
| # bureaubladbestand/desktopbestand |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:394 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:472 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ of ‘eject_with_operation’ niet" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:548 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:753 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘start’ niet" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:855 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘stop’ niet" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS-ondersteuning niet beschikbaar" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht" |
| |
| # niet ondersteund/niet mogelijk |
| #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295 |
| #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648 |
| #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853 |
| #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523 |
| #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113 |
| #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700 |
| #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985 |
| #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590 |
| #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "De bewerking is niet mogelijk" |
| |
| # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1120 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Kan niet over map kopiëren" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2534 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Kan map niet over map kopiëren" |
| |
| # er is al een bestand met die naam? |
| # Het doelbestand bestaat (al) |
| # er was ook een msgid: Target file already exists |
| #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Doelbestand bestaat al" |
| |
| # map/de map |
| #: ../gio/gfile.c:2561 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Kan map niet recursief kopiëren" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2825 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice wordt niet ondersteund" |
| |
| # openen/lezen |
| #: ../gio/gfile.c:2829 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Fout bij splicen van bestand: %s" |
| |
| # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund |
| #: ../gio/gfile.c:2960 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2964 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2969 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3029 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3659 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven" |
| |
| # wordt hier niet ondersteund |
| # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?) |
| #: ../gio/gfile.c:3819 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Prullenbak wordt ondersteund" |
| |
| # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten |
| #: ../gio/gfile.c:3870 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6367 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen" |
| |
| # opsomming/teller |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:204 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Teller is gesloten" |
| |
| # hmm |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Bestandsteller is al gesloten" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:503 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Gegevensstroom ondersteunt query_info niet" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:377 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Zoeken binnen gegevensstroom niet mogelijk" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:375 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een gegevensstroom" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Geen type voor klassenaam %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet" |
| |
| # Uhhh? (Wouter Bolsterlee) |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Type %s is niet ‘classed’" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Onjuist versienummer: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:428 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Geen adres opgegeven" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Lengte %u is te lang voor een adres" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Kon ‘%s’ niet ontleden als IP-adres" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Niet genoeg ruimte voor socket-adres" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Niet ondersteund socket-adres" |
| |
| # huh? |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet" |
| |
| # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1350 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Gegevensstroom is nog bezig" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> is niet toegestaan op het hoogste niveau" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "‘%s’ kon niet gevonden worden in de bronmap" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "‘%s’ kon niet gevonden worden in de huidige map" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Onbekende verwerkingsoptie ‘%s’" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand mislukt: %s" |
| |
| # openen/lezen |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with xmllint:\n" |
| "%s" |
| msgstr "Fout bij comprimeren van bestand: %s" |
| |
| # openen/lezen |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| msgstr "Fout bij comprimeren van bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Fout bij lezen van bestand %s: %s" |
| |
| # openen/lezen |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Fout bij comprimeren van bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "er mag geen tekst staan binnen <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "naam van uitvoerbestand" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "BESTAND" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "MAP" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Bronheader genereren" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "U dient exact één bestandsnaam op te geven\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "lege namen zijn niet toegestaan" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "ongeldige naam ‘%s’: namen moet met een kleine letter beginnen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "ongeldige naam ‘%s’: maximale lengte is 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Element <%s> is niet toegestaan op het hoogste niveau" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "waar het bestand ‘gschemas.compiled’ opgeslagen wordt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Afbreken bij een fout in een schema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Het bestand ‘gschema.compiled’ niet schrijven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "U dient exact één mapnaam op te geven\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Geen schemabestanden gevonden:" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "niets doen.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1142 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Kan de root-map niet hernoemen" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1171 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al" |
| |
| # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam |
| #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ongeldige bestandsnaam" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Kan map niet openen" |
| |
| # openen/lezen |
| #: ../gio/glocalfile.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s" |
| |
| # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen |
| #: ../gio/glocalfile.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s" |
| |
| # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen |
| #: ../gio/glocalfile.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1924 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "interne fout" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Bestandssysteem ondersteunt geen symbolische verwijzingen" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2323 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Kan map niet over map verplaatsen" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s" |
| |
| # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund |
| #: ../gio/glocalfile.c:2383 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk" |
| |
| # technotalk |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ongeldige codering)" |
| |
| # lezen/openen |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij het verkrijgen van informatie over het bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Fout bij het verkrijgen van informatie over het bestanddescriptor %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Kan geen toegangsrechten instellen voor symbolische verwijzing: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s" |
| |
| # technotalk |
| # symlink/symbolische verwijzing |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische " |
| "verwijzing" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "" |
| |
| # technotalk |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s" |
| |
| # geactiveerd/aangezet |
| # systeem/computer |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s" |
| |
| # lezen/openen |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Doelbestand is geen map" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ongeldige zoekopdracht" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "De benodigde geheugenruimte om de schrijfactie te verwerken is groter dan de " |
| "beschikbare adresruimte" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "‘Seek’-aanvraag ligt voor het beginpunt van de stroom" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "‘Seek’-aanvraag ligt na het eindpunt van de stroom" |
| |
| # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd |
| # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object |
| # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:395 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ontkoppelen (unmount)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:471 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor uitwerpen (eject)" |
| |
| # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd |
| # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object |
| # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:549 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "mount heeft geen ondersteuning voor ‘unmount’ of ‘unmount_with_operation’" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:634 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ‘eject’ of ‘eject_with_operation’" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:722 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor remount (opnieuw koppelen)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:803 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor inhoudstype raden" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "mount heeft geen ondersteuning voor inhoudstype raden op synchrone wijze" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Host-naam ‘%s’ bevat ‘[’ maar geen ‘]’" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Netwerk onbereikbaar" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Host onbereikbaar" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Kon geen netwerkstatus verkrijgen: " |
| |
| # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Brongegevensstroom is al gesloten" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:653 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "Doelbestand is geen map" |
| |
| # huh? |
| #: ../gio/gresourcefile.c:861 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Invoerdatastroom ondersteunt ‘lezen’ (seek) niet" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "OPDRACHT" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:481 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:507 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Onbekende opdracht %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Geen schema zoals ‘%s’\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schema ‘%s’ is niet verplaatsbaar (pad mag niet opgegeven worden)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Sleutel ‘%s’ niet gevonden\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:535 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:541 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:547 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:553 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:559 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
| #, fuzzy |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "SCHEMA[:PAD] KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:566 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "De waarde van KEY opvragen" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PAD] KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:572 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:578 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:584 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:590 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:596 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:617 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:645 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:662 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:311 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Ongeldige socket, niet geïnitialiseerd" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Ongeldige socket, initialisatie mislukt door: %s" |
| |
| # bronstroom/datastroom van de bron |
| #: ../gio/gsocket.c:326 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Socket is al gesloten" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Time-out bij socket I/O" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "GSocket maken van fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Kan socket niet aanmaken: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:563 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Onbekende familie opgegeven" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:570 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Onbekend protocol opgegeven" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "kon lokaal adres niet verkrijgen: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "kon adres op afstand niet verkrijgen: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "kon niet luisteren: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Fout bij het koppelen aan adres: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1959 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Fout bij accepteren van verbinding: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2299 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Verbinding bezig" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2346 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Kan fout niet verkrijgen: %s" |
| |
| # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen |
| #: ../gio/gsocket.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Fout bij ontvangen van gegevens: %s" |
| |
| # openen/lezen |
| #: ../gio/gsocket.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Fout bij versturen van gegevens: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2804 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Kan socket niet aanmaken: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2883 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3518 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "" |
| |
| # openen/lezen |
| #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Fout bij versturen van bericht: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3821 |
| #, fuzzy |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage wordt niet ondersteund op windows" |
| |
| # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen |
| #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Fout bij ontvangen van bericht: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4372 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Kan fout niet verkrijgen: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4391 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "" |
| |
| # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s |
| #: ../gio/gsocketclient.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Kon niet verbinden met %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Kon niet verbinden: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Onbekende fout bij verbinden" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478 |
| #, fuzzy |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Proxy-protocol ‘%s’ wordt niet ondersteund." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Proxy-protocol ‘%s’ wordt niet ondersteund." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Listener is al gesloten" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Toegevoegde socket is gesloten" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 ondersteunt IPv6-adres ‘%s’ niet" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Gebruikersnaam is te lang voor het SOCKSv4-protocol" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Hostname ‘%s’ is te lang voor het SOCKSv4-protocol" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "De server is geen SOCKSv4-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Verbinding via SOCKSv4-server is geweigerd" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "De server is geen SOCKSv5-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "De SOCKSv5-proxy vereist authenticatie." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "De SOCKSv5-proxy vereist een authenticatiemethode die niet door GLib wordt " |
| "ondersteund." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Gebruikersnaam of wachtwoord is te lang voor het SOCKSv5-protocol" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5-authenticatie mislukt wegens onjuiste gebruikersnaam of wachtwoord." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Hostname ‘%s’ is te lang voor het SOCKSv5-protocol" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "De SOCKSv5-proxyserver gebruikt een onbekend adrestype." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Interne SOCKSv5-proxyserverfout" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5-verbinding niet toegestaan door regelset." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Host onbereikbaar via SOCKSv5-server." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Netwerk onbereikbaar via SOCKSv5-server." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Verbinding geweigerd via SOCKSv5-server." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5-proxy ondersteunt de ‘connect’-opdracht niet." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5-proxy ondersteunt het opgegeven adrestype niet." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Onbekende SOCKSv5-proxyfout" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Kan tijdelijk geen resolve doen voor ‘%s’" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:248 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Kon PEM-gecodeerde privésleutel niet verwerken" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:253 |
| #, fuzzy |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Geen PEM-gecodeerd certificaat gevonden" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:263 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Kon PEM-gecodeerde privésleutel niet verwerken" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:288 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Geen PEM-gecodeerd certificaat gevonden" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:297 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Kon PEM-gecodeerd certificaat niet verwerken" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Dit is de laatste kans om uw wachtwoord correct in te voeren voordat u de " |
| "toegang ontzegd wordt." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Het ingevoerde wachtwoord is onjuist." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "1 control-bericht verwacht, maar %d gekregen" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Eén fd verwacht, maar %d ontvangen\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:206 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Ongeldige fd ontvangen" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:342 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Fout bij het sturen van credentials:" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Fout bij controleren of SO_PASSCRED is ingeschakeld voor de socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Fout bij inschakelen van SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:534 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Een enkele byte werd verwacht voor het lezen van credentials, maar geen " |
| "enkele byte werd gelezen." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:572 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "1 control-bericht verwacht, maar %d gekregen" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Fout bij het uitschakelen van SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Fout bij lezen van bestandsdescriptor: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Fout bij sluiten van bestandsdescriptor: %s" |
| |
| # hoofdmap van bestandssysteem |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Hoofdmap van bestandssysteem" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Fout bij schrijven van bestandsdescriptor: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:516 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ of ‘eject_with_operation’ niet" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Kan het programma niet vinden" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI's worden niet ondersteund" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32" |
| |
| # Associeren/associaties aanmaken |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Fout bij het lezen van handle: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Fout bij het sluiten van handle: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Fout bij het schrijven naar handle: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Onvoldoende geheugen" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Interne fout: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Meer invoer nodig" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Ongeldige gecomprimeerde gegevens" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adres om op te luisteren" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Adres tonen" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Adres tonen in shell-modus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Een dbus-service uitvoeren" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Verkeerde argumenten\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’" |
| |
| # aangetroffen hier mooier dan gevonden |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft " |
| "voor ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 |
| #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer" |
| |
| # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld? |
| #: ../glib/gconvert.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig" |
| |
| # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens |
| # betere vertaling? |
| #: ../glib/gconvert.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2031 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ongeldige hostnaam" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d-%m-%Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "januari" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "februari" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "maart" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "april" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mei" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "juni" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "juli" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "augustus" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "september" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "oktober" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "november" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "december" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mrt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mei" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "aug" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "maandag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "dinsdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "woensdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "donderdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "vrijdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "zaterdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "zondag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "ma" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "di" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "wo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "do" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "vr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "za" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "zo" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s" |
| |
| # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt< |
| #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "" |
| "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen" |
| msgstr[1] "" |
| "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fflush() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fsync() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s" |
| |
| # bestaand bestand is een beetje dubbelop |
| #: ../glib/gfileutils.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2118 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk" |
| |
| # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s |
| #: ../glib/giochannel.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1763 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in " |
| "g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 |
| #: ../glib/giochannel.c:2155 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:722 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:758 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Geen gewoon bestand" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of " |
| "opmerking is." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1237 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet " |
| "geïnterpreteerd kan worden." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die " |
| "niet geïnterpreteerd kan worden." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ heeft de waarde ‘%s’ waar %s werd verwacht" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4080 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "" |
| "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4258 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4291 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type " |
| "float." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4315 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ophalen van eigenschappen van bestand ‘%s%s%s%s’ is mislukt: fstat() is " |
| "mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Toewijzen van %s%s%s%s is mislukt: mmap() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Fout in regel %d teken %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "‘%s’ is geen geldige naam" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "‘%s’ is geen geldige naam: ‘%c’" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fout in regel %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie " |
| "zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:694 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een " |
| "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - " |
| "gebruik in plaats daarvan &" |
| |
| # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd |
| #: ../glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:758 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Entiteitnaam ‘%-.*s’ is onbekend" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een " |
| "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - " |
| "gebruik in plaats daarvan &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1119 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-" |
| "tag ‘%s’ af te sluiten" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van " |
| "element ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de " |
| "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; " |
| "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij " |
| "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het " |
| "teken dat toegestaan is is ‘>’ " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1753 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het " |
| "laatstgeopende element" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht " |
| "voor de tag <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1795 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1800 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1806 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam " |
| "volgde; geen attribuutwaarde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Gebruik:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTIE…]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:864 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Hulpopties:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:865 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Deze hulptekst tonen" |
| |
| #: ../glib/goption.c:871 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Alle hulpteksten tonen" |
| |
| #: ../glib/goption.c:933 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Programmaopties:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik" |
| |
| # integer-double |
| #: ../glib/goption.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Fout bij verwerken van optie %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Ontbrekend argument voor %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Onbekende optie %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "beschadigd object" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "interne fout of beschadigd object" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "onvoldoende geheugen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "limiet voor backtracking bereikt" |
| |
| # voor deelzoeken |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "recursielimiet bereikt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "verkeerde offset" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "te korte UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "recursie-loop" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "onbekende fout" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ aan het einde van het patroon" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c aan het einde van het patroon" |
| |
| # onbekend/niet herkend |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "onbekend teken volgt na \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "getal te groot in {} waardegever" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse" |
| |
| # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse" |
| |
| # [Z-a] |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "niets te herhalen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "onverwachte herhaling" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "onbekend teken na (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "ontbrekend sluithaakje: )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon" |
| |
| # opmerking/commentaar |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar" |
| |
| # te groot/te lang |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| #, fuzzy |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "reguliere expressie te groot" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") zonder openingshaakje: (" |
| |
| # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/ |
| # programmacode loopt over |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "overstroming programmacode" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "onbekend teken na (?<" |
| |
| # terugkijkbewering |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "foutief getal of naam na (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "bewering verwacht na (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "onbekende POSIX-klassenaam" |
| |
| # collate=vergelijken/ordenen |
| # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m. |
| # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken |
| # samengesteld teken |
| # geordende elementen/samengestelde elementen |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)" |
| |
| # terugkijkbewering |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "Escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, en \\u worden niet ondersteund" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "onbekend teken na (?P" |
| |
| # afsluiter/afsluitteken |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam" |
| |
| # onjuist samengesteld/gevormd |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "octale waarde is groter dan \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "compile-werkruimte is overlopen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "inconsistente NEWLINE-opties" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk " |
| "aan nul, optioneel tussen haakjes" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "" |
| |
| # afsluiter/afsluitteken |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| #, fuzzy |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "cijfer verwacht" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| #, fuzzy |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| #, fuzzy |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk " |
| "aan nul, optioneel tussen haakjes" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| #, fuzzy |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| #, fuzzy |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1319 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1323 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1331 |
| #, fuzzy |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "" |
| "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen" |
| |
| # opbouwen/compileren |
| #: ../glib/gregex.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2331 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2347 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "hexadecimaal getal verwacht" |
| |
| # tekort/ontbreekt/te weinig |
| #: ../glib/gregex.c:2387 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing" |
| |
| # symbolische verwijzing |
| #: ../glib/gregex.c:2396 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "onafgemaakte verwijzing" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2403 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "verwijzing heeft nullengte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2414 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "cijfer verwacht" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2432 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "ongeldige verwijzing" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2494 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "extra afsluiting ‘\\’" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2498 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "onbekende escape-reeks" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:88 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken" |
| |
| # solitair "-teken/ongebalanceerd |
| #: ../glib/gshell.c:178 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor " |
| "%c (de tekst was ‘%s’)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:593 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces " |
| "(%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Dochterproces eindigde met code %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Dochterproces afgesloten met signaal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Dochterproces gestopt met signaal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Dochterproces eindigde niet normaal" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "De fork is mislukt (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)" |
| |
| # was eerst: herleiden |
| #: ../glib/gspawn.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ongeldige programmanaam: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s" |
| |
| # werkmap/huidige map |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ongeldige werkmap: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een " |
| "dochterproces" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:915 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 |
| #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16" |
| |
| # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot) |
| #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u byte" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot) |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s bytes" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2329 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ongebruikelijk beëindiging van programma tijdens starten van " |
| #~ "opdrachtregel ‘%s’: %s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "Opdrachtregel ‘%s’ beëindigd met exit-status %d: %s" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "limiet voor lege substrings bereikt" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan" |
| |
| #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| #~ msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "Bestand is leeg" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet " |
| #~ "geïnterpreteerd kan worden." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Deze optie zal binnenkort verwijderd worden." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "Geen service-record voor ‘%s’" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Fout tijdens verbinden: " |
| |
| # openen/lezen |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Fout bij verbinden: %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "De SOCKSv4-implementatie limiteert de gebruikersnaam tot %i tekens" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "De SOCKSv4-implementatie limiteert de host-naam tot %i tekens" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Fout bij lezen van unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "naam" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "pm" |