| # Translation of glib to Croatiann |
| # Copyright (C) Croatiann team |
| # Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>, |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-10-27 17:11+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-10-27 19:13+0200\n" |
| "Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| "Language: hr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-27 14:24+0000\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.3\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Mogućnosti GAplikacije" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Prikaži mogućnosti GAplikacije" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "Uđi u servisni način GAplikacije (koristi se iz datoteka D-Bus usluge)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Zaobiđi ID aplikacije" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Zamijeni pokrenuti primjerak" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Prikaži pomoć" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[NAREDBA]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Prikaži inačicu" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Prikaži apliakcije" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:54 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Prikaži instalirane aplikacije koje se pokreću D-Bus aktivacijom (po ." |
| "desktop datotekama)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Pokreni aplikaciju" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:58 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Pokreni aplikaciju (s neobaveznim datotekama za otvaranje)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "IDAPLIKACIJE [DATOTEKA…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktiviraj radnju" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:62 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Pokreni radnju na aplikaciji" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "ID APLIKACIJE RADNJE [PARAMETAR]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Prikaži dostupne radnje" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:66 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Prikaži nepromjenjive radnje za aplikaciju (iz .desktop datoteke)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "ID APLIKACIJE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "NAREDBA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Naredba za prikaz opširnije pomoći za" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Identifikator aplikacije u D-Bus formatu (npr: org.primjer.preglednik)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "DATOTEKA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Neobavezni relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili URI-ji za otvoriti" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "RADNJA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Naziv radnje za pokrenuti" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETAR" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Neobavezni parametri za pokretanje radnje u GVariant formatu" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nepoznata naredba %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:103 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Upotreba:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557 |
| #: gio/gsettings-tool.c:699 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenti:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTI…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Naredbe:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Koristite “%s help NAREDBU” za opširniju pomoć.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s naredba zahtijeva id aplikacije za izravno slijeđenje\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "nevaljani id aplikacije: “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” ne prihvaća argumente\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "nemoguće povezivanje sa D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "greška slanja %s poruke u aplikaciju: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:319 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "naziv radnje mora biti naveden nakon id-a aplikacije\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "nevaljan naziv radnje: “%s”\n" |
| "naziv radnje mora sadržavati brojčano-slovne znakove, “-” i “.”\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "greška obrade parametara radnje: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:358 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "radnja prihvaća najviše jedan parametar\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:413 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions naredba prihvaća samo id aplikacije" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "" |
| "nemoguće pronalazak datoteke radne površine (.desktop) za aplikaciju %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "nepoznata naredba: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648 |
| #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Prevelika brojčana vrijednost proslijeđena u %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Premotavanje nije podržano na osnovnom strujanju" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:938 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Nemoguće skraćivanje GBufferedInputStreama" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strujanje je već zatvoreno" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Skraćivanje nije podržano na osnovnom strujanju" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Radnja je prekinuta" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Neispravni objekt, nije pokrenut" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Nepotpun višebajtni niz na ulazu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nedovoljno prostora u odredištu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879 |
| #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 |
| #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1329 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neispravan niz bajta na ulazu pretvorbe" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793 |
| #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Greška tijekom pretvorbe: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Prekidanje pokretanja nije podržano" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Pretvaranje iz znakovnog skupa “%s” u “%s” nije podržano" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nemoguće je otvoriti pretvornik iz “%s” u “%s”" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s vrsta" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nepoznata vrsta" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s vrsta datoteke" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:323 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GVjerodajnice sadrže nevaljane podatke" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GVjerodajnice nisu implementirane na ovom OS-u" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Nema podrške GVjerodajnica za vašu platformu" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:607 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GVjerodajnice ne sadrže ID procesa na ovom OS-u" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:661 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Podvala vjerodajnica nije moguća na ovom OS-u" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Neočekivani prerani završetak strujanja" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Nepodržani ključ “%s” u unosu adrese “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Besmislena kombinacija para ključa/vrijednosti u unosu adrese “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresa “%s” je nevaljana (potrebna je točno jedna putanja, dir, privremeni " |
| "dir ili apstraktni ključ)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 |
| #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Greška u adresi “%s” — “%s” svojstvo je oštećeno" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Nepoznati ili nepodržani prijenos “%s” za adresu “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Element adrese “%s” ne sadrži dvotočku (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Naziv prijenosa u elementu adrese “%s” ne može biti prazan" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne sadrže znak " |
| "jednakosti" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne mogu sadržavati " |
| "prazan ključ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Greška neizbjegavanja ključa ili vrijednosti u paru ključa/vrijednosti %d, " |
| "“%s”, u elementu adrese “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Greška u adresi “%s” — unix prijenos zahtijeva točno postavljeno jedno " |
| "ključevo “path” ili “abstract” svojstvo" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo poslužitelja nedostaje ili je oštećeno" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo ulaza nedostaje ili je oštećeno" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Greška u adresi “%s” — svojstvo jednokratne datoteke nedostaje ili je " |
| "oštećeno" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Greška automatskog pokretanja: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška otvaranja jednokratne datoteke “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”, očekivano je 16 bajta, dobiveno " |
| "je %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Greška zapisivanja sadržaja jednokratne datoteke “%s” u strujanje:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Navedena adresa je prazna" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke pri uid podešavanju" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke bez id-računala: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Nemoguće automatsko pokretanje bez X11 $DISPLAY" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Greška pokretanja naredbenog redka “%s”: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice sesije (nije implementirano za ovaj OS)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7261 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice iz DBUS_STARTER_BUS_TYPE varijable " |
| "okruženja — nepoznata vrijednost “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7270 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice zato jer DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "varijabla okruženja nije postavljena" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Nepoznata vrsta sabirnice %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju redka" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom ) čitanju redka" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Iscrpljeni su svi dostupni mehanizmi ovjere (isprobano: %s) (dostupno: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1171 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "Korisnički ID mora biti isti za točku ili poslužitelj" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1183 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Poništeno putem GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Greška dobivanja informacija za direktorij “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Dozvole na direktoriju “%s” su oštećene. Očekivana dozvola 0700, dobivena je " |
| "0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Greška stvaranja direktorija “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1068 gio/gfile.c:1306 |
| #: gio/gfile.c:1444 gio/gfile.c:1682 gio/gfile.c:1737 gio/gfile.c:1795 |
| #: gio/gfile.c:1879 gio/gfile.c:1936 gio/gfile.c:2000 gio/gfile.c:2055 |
| #: gio/gfile.c:3760 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4578 |
| #: gio/gfile.c:4989 gio/gfile.c:5074 gio/gfile.c:5164 gio/gfile.c:5261 |
| #: gio/gfile.c:5348 gio/gfile.c:5449 gio/gfile.c:8159 gio/gfile.c:8249 |
| #: gio/gfile.c:8333 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Radnja nije podržana" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za čitanje: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Redak %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Prvi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Drugi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Nije pronađen kolačić s ID %d u skupu ključeva na “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška stvaranja datoteke zaključavanja “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška brisanja zaostale datoteke zaključavanja “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška uklanjanja poveznice datoteke zaključavanja “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za zapisivanje: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Dodatno, oslobađanje zaključavanja za “%s” je isto neuspjelo: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2417 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Povezivanje je zatvoreno" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1902 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Vrijeme isteka dostignuto" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2540 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Nepodržane oznake pronađene pri izgradnje povezivanja od strane klijenta" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4189 gio/gdbusconnection.c:4536 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Nema takvog sučelja “org.freedesktop.DBus.Properties” na putanji objekta %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4331 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Nema takvog svojstva “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4343 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Svojstvo “%s” nije čitljivo" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4354 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Svojstvo “%s” nije zapisivo" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4374 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Greška postavljanja svojstva “%s”: Očekivana je vrsta “%s” ali je dobivena " |
| "“%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4479 gio/gdbusconnection.c:4687 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6689 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Nema takvog sučelja “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4905 gio/gdbusconnection.c:7201 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Nema takvog sučelja “%s” na putanji objekta %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5003 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Nema takvog načina “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5034 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Vrsta poruke, “%s”, ne podudara se s očekivanom vrstom “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5237 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Objekt je već izvezen za sučelje %s na %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5463 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Nemoguće dobivanju svojstva %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5519 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Nemoguće postavljanje svojstva %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5698 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Način “%s” je vratio vrstu “%s”, ali je očekivano “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6800 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Način “%s” na sučelju “%s” s potpisom “%s” ne posoji" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6921 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Podstablo je već izvezeno za %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7209 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "Objekt ne postoji na putanji “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "vrsta je NEVALJANA" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1277 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1288 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polja zaglavlja nedostaju" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1300 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1313 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1321 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1329 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" |
| msgstr[1] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" |
| msgstr[2] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Očekivan je nula bajt nakon izraza “%s”, ali je pronađen bajt %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Očekivan je valjani UTF-8 niz ali su pronađeni nevaljani bajti u pomaku " |
| "bajta %d (duljina niza je %d). Valjani UTF-8 niz do te točke je bio “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Vrijednost je ugniježđena preduboko" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjana D-Bus putanja objekta" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjani D-Bus potpis" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Pronađen je niz vrste “a%c”, očekivano je da ima duljinu umnoška od %u " |
| "bajta, ali je pronađeno da je duljina %u bajta" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Obrađena vrijednost “%s” za varijantu nije valjan D-Bus potpis" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Greška pri deserijalizaciji GVariante s nizom vrste \"% s\" iz D-Bus formata " |
| "provodnika" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Nevaljana endian vrijednost. Očekivana je 0x6c (“l”) ili 0x42 (“B”) ali je " |
| "pronađena vrijednost 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "Nevaljana inačica glavnog protokola. Očekivana je 1 ali je pronađena %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Zaglavlje potpisa je pronađeno ali nije prikladna vrsta potpisa" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Zaglavlje potpisa s potpisom “%s” je pronađeno ali tijelo poruke je prazno" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjan D-Bus potpis (za tijelo)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajt" |
| msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta" |
| msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2257 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nemoguća deserijalizacija poruke: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Greška serijalizacije GVariante s nizom vrste “%s” u D-Bus formata provodnika" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Broj opisnika datoteke u poruci (%d) razlikuje se od polja zaglavlja (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2746 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nemoguća serijalizacija poruke: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Tijelo poruke ima potpis “%s”, ali ne sadrži zaglavlje potpisa" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Tijelo poruke ima vrstu potpisa “%s”, ali potpis u polju zaglavlja je “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Tijelo poruke je prazno, ali potpis u polju zaglavlja je “(%s)”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3380 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Vraćena je greška s tijelom vrste “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3388 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Vraćena je greška s praznim tijelom" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Upišite bilo kakav znak za zatvaranje ovog prozora)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Dbus sesije nije pokrenut, automatsko pokretanje neuspjelo" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2443 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Neuspjelo dobivanje profila hardvera: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Nemoguće učitavanje %s ili %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Greška poziva StartServiceByName za %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(\"%s\") načina" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Nemoguć poziv načina; proxy je za dobro poznati naziv %s bez vlasnika, a " |
| "proxy je konstruiran sa G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznakom" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:767 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Apstraktan prostor naziva nije podržan" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:860 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Nemoguće određivanje jednokratne datoteke pri stvaranju poslužitelja" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Greška zapisivanja jednokratne datoteke na “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Izraz “%s” nije valjan D-Bus GUID" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Nemoguće osluškivanje nepodržanog prijenosa “%s”" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Naredbe:\n" |
| " help Prikazuje ove informacije pomoći\n" |
| " introspect Preispituje udaljeni objekt\n" |
| " monitor Nadgleda udaljeni objekt\n" |
| " call Poziva način na udaljenom objektu\n" |
| " emit Emitira signal\n" |
| " wait Čekaj da se pojavi naziv sabirnice\n" |
| "\n" |
| "Koristite “%s NAREDBA --help” za dobivanje pomoći pojedine naredbe.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 |
| #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Greška: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Greška preispitivanja XML-a: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjani naziv\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjana putanja objekta\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:403 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sustava" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:404 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sesije" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Povezivanje sa zadanom D-Bus adresom" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:415 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Mogućnosti krajnje točke povezivanja:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:416 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Mogućnosti koje određuju krajnje točke povezivanja" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Krajnja točka povezivanja nije određena" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Više krajnjih točka povezivanja je određeno" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, sučelje “%s” ne postoji\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, način “%s” ne postoji na sučelju " |
| "“%s”\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:593 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Dodatno odredište za signal (jedinstveni naziv)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:594 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Putanja objekta na koje se emitira signal" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Naziv signala i sučelja" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:628 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emitiraj signal." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Greška povezivanja: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjan jedinstven naziv sabirnice.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Putanja objekta nije navedena\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:765 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Naziv signala nije naveden\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Greška: Naziv signala “%s” nije valjan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjani naziv sučelja\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjani naziv člana\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Greška obrade parametra %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Greška pražnjenja povezivanja: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:893 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Naziv odredišta za poziv načina" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:894 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Putanja objekta za poziv načina" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:895 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Naziv načina i sučelja" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Vrijeme čekanja u sekundama" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:942 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Pozovi način na udaljenom objektu." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Odredište nije navedeno\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjan naziv sabirnice\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1075 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Naziv načina nije naveden\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Greška: Naziv načina “%s” je nevaljan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Greška obrade parametra %d vrste “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Greška dodavanja rukovanja %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1686 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Naziv odredišta za preispitivanje" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1687 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Putanja objekta za preispitivanje" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1688 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Prikaži XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1689 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Preispitivanje podsadržaja" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1690 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Samo prikaži svojstva" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1779 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Preispitivanje udaljenog objekta." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1985 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1986 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Putanja objekta za nadgledanje" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2011 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Nadgledaj udaljeni objekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2069 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| "Greška: nemoguće nadgledanje povezivanja sabirnice koja nije za poruke\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2193 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Usluga za aktiviranje prije čekanja druge usluge (dobro poznat naziv)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2196 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Vrijeme čekanja prije zatvaranja s greškom (sekunde), O za vrijeme čekanja " |
| "(zadano)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2244 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[MOGUĆNOST...] NAZIV-SABIRNICE" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2245 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Čekaj pojavljivanje naziva sabirnice." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2321 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2326 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Greška: Usluga koja se čeka mora biti navedena.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2331 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Greška: previše argumenata.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjan dobro poznat naziv sabirnice\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:5031 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Neimenovano" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2516 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Datoteka radne površine (.desktop) nema navedeno Exec polje" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2824 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nemoguć pronalazak potrebnog terminala za aplikaciju" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3551 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje mape podešavanja aplikacije korisnika %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3555 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje mape MIME podešavanja korisnika %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3797 gio/gdesktopappinfo.c:3821 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Informacijama aplikacije nedostaje identifikator" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4057 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke radne površine (.desktop) korisnika %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4193 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Prilagođena definicija za %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "uređaj nema implementirano bilježenje medija" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "uređaj nema implementirano pokretanje" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "uređaj nema implementirano zaustavljanje" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "TLS pozadinski program nema implementirano primanje TLS povezivanja" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:513 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS podrška nije dostupna" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:423 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS podrška nije dostupna" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblem kôdiranja" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblem kôdiranju" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblemedIcon kôdiranja" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblemedIcon kôdiranju" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Očekivani GEmblem za GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1567 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Sadržano montiranje ne postoji" |
| |
| #: gio/gfile.c:2614 gio/glocalfile.c:2486 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Nemoguće kopiranje preko direktorija" |
| |
| #: gio/gfile.c:2674 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Nemoguće kopiranje direktorija preko direktorija" |
| |
| #: gio/gfile.c:2682 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Odredišna datoteka već postoji" |
| |
| #: gio/gfile.c:2701 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Nemoguće rekruzivno kopiranje direktorija" |
| |
| #: gio/gfile.c:3002 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Spajanje nije podržano" |
| |
| #: gio/gfile.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Greška spajanja datoteke: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3158 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) između montiranja nije podržano" |
| |
| #: gio/gfile.c:3162 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "" |
| "Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili je nevaljano" |
| |
| #: gio/gfile.c:3167 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili ne radi" |
| |
| #: gio/gfile.c:3232 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Nemoguće kopiranje posebne datoteke" |
| |
| #: gio/gfile.c:4041 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Zadana je nevaljana vrijednost simboličke poveznice" |
| |
| #: gio/gfile.c:4051 glib/gfileutils.c:2355 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simboličke poveznice nisu podržane" |
| |
| #: gio/gfile.c:4219 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Smeće nije podržano" |
| |
| #: gio/gfile.c:4331 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “%c”" |
| |
| #: gio/gfile.c:6812 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "uređaj nema implementirano montiranje" |
| |
| #: gio/gfile.c:6926 gio/gfile.c:6974 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nema registriranih aplikacija za rukovanje ovom datotekom" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Popisivač je zatvoren" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Popisivač datoteka ima izvanrednu radnju" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Popisivač datoteka je već zatvoren" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GFileIcon kôdiranja" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:260 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Oštećeni su ulazni podaci za GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Strujanje ne podaržava informacije_upita" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Premotavanje nije podržano na strujanju" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Skračivanje nije dopušteno na ulaznom strujanju" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Skračivanje nije podržano na strujanju" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 |
| #: glib/gconvert.c:1825 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neispravan naziv računala" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Neispravan HTTP proxy odgovor" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP proxy povezivanje nije dopušteno" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP proxy ovjera je neuspjela" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP proxy ovjera je potrebna" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP proxy povezivanje je neuspjelo: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:266 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "HTTP proxy odgovor je prevelik" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:283 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP proxy poslužitelj je neočekivano prekinuo povezivanje." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Pogrešan broj tokena (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Nema vrste za naziv klase %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Vrsta %s ne implementira GIcon sučelje" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Vrsta %s nije klasificirana" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Oštećen broj inačice: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Vrsta %s ne implementira from_tokens() na GIcon sučelju" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Nemoguće rukovanje pružanom inačicom kôdiranja ikona" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Adresa nije navedena" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Duljina %u je predugačka za adresu" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adresa ima postavljene bitove izvan duljine prefiksa" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Nemoguća obrada “%s” kao IP adresne maske" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nedovoljno prostora za priključnicu adrese" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nepodržana priključnica adrese" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano čitanje" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Strujanje ima izvanrednu radnju" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopiraj s datotekom" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Zadrži s datotekom kada je premještena" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version” ne prihvaća argumente" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Upotreba:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Naredbe:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Spoji datoteke na standardan izlaz" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Prikaži informacije o lokacijama" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Pokreni aplikaciju s datotekom radne površine (.desktop)" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Prikaži sadržaj lokacija" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelja za mimevrste" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Stvori direktorije" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Nadgledaj promjene za datoteke i direktorije" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Preimenuj datoteku" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Obriši jednu ili više datoteka" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Čitaj sa standardnog ulaza i spremi" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Postavi svojstvo datoteke" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Premjesti datoteke ili direktorije u smeće" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Prikaži sadržaj lokacije u stablu" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Koristi %s za dobivanje opširnije pomoći.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Greška zapisivanja u stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOKACIJA" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Spoji datoteke i ispiši na standardan izlaz." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat radi poput tradicionalnog cat pomagala, ali korisit GIO\n" |
| "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" |
| "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Lokacija nije zadana" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Nema odredišnog direktorija" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Prikaži napredak" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Upitaj prije prebrisivanja" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Očuvaj sva svojstva" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Sigurnosno kopiraj postojeće odredišne datoteke" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Nikada ne slijedi simboličke poveznice" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Koristi zadane dozvole za odredište" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "IZVOR" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "ODREDIŠTE" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy radi poput tradicionalnog cp pomagala, ali korisit GIO\n" |
| "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" |
| "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Odredište nije %s direktorij" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: prebriši “%s”? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Prikaži zapisiva svojstva" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:38 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Dobivanje informacija datoteke sustava" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Svojstva koja treba dobiti" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "SVOJSTVA" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Ne slijedi simboličke poveznice" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:78 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "svojstva:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "prikaži naziv: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "uredi naziv: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "naziv: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "vrsta: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:158 |
| msgid "size: " |
| msgstr "veličina: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:163 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "skriveno\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "lokalna putanja: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "unix montiranje: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:286 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Postavljiva svojstva:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:310 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Zapisiva svojstva naziva prostora:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:345 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Prikaži informacije o lokacijama." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:347 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n" |
| "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" |
| "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n" |
| "Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n" |
| "npr. standard::icon, ili jednostavno samo s nazivom prostora,\n" |
| "npr. unix, ili sa “*”, što odgovara svim svojstvima" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:54 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "DESKTOP-DATOTEKA [DATOTEKA-ARGUMENT…]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:57 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Pokreni aplikaciju s datotekom radne površine (.desktop), prosljeđujući joj " |
| "neobavezni naziv datoteke." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:77 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Nema zadane datoteke radne površine (.desktop)" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:85 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "Naredba pokretanja trenutno nije podržana na ovoj platformi" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Nemoguće učitavanje ‘%s‘: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Nemoguće učitavanje informacija aplikacije za ‘%s‘" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Nemoguće pokretanje aplikacije ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Prikaži skrivene datoteke" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Koristi format duljeg prikaza" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Prikaži nazive prikaza" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Prikaži potpune URI-je" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Prikaži sadržaje lokacija." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n" |
| "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" |
| "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n" |
| "Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n" |
| "npr. standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMEVRSTA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "RUKOVATELJ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelj za mimevrste." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Ako rukovatelj nije zadan, prikaži registrirane i preporučene aplikacije\n" |
| "za mimevrste. Ako je rukovatelj zadan, postavljen je kao zadan\n" |
| "rukovatelj za mimevrstu." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Mora biti navedena jedna mimevrsta i možda rukovatelj" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Nema zadane aplikacije za “%s”\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Zadana aplikacija za “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Registrirane aplikacije:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Nema registriranih aplikacija\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Preporučene aplikacije:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Nema preporučenih aplikacija\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija za rukovatelja “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Neuspjelo postavljanje “%s” kao zadanog rukovatelja za “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Stvori sadržajne direktorije" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Stvori direktorije." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir radi poput tradicionalnog mkdir pomagala, ali korisit GIO\n" |
| "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" |
| "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Nadgledaj direktorij (zadano: ovisi o vrsti)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Nadgledaj datoteku (zadano: ovisi o vrsti)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Nadgledaj datoteku izravno (bilježi promjene načinjene putem čvrstih " |
| "poveznica)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Nadgleda datoteke izravno, ali ne prijavljuje promjene" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Prijavi premještanja i preimenovanja kao jednostavne obrisane/stvorene " |
| "događaje" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Nadgledaj događaje montiranja" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:209 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Nadgledaj promjene datoteka ili direktorija." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Montiraj kao montirljivo" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Montiraj uređaj s datotekom uređaja ili drugim identifikatorom" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Odmontiraj" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Izbaci" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Zaustavi uređaj s datotekom uređaja" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "UREĐAJ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Odmontiraj sva montiranja sa zadanom shemom" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Zanemari izvanredne radnje datoteke pri odmontiravanju ili izbacivanju" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Koristi anonimnog korisnika pri ovjeri" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "Popis" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Nadgledaj događaje" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Prikaži dodatne informacije" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "Brojčani PIM pri otključavanju VeraCrypt uređaja" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Montiraj TCRYPT skriven uređaj" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Montiraj TCRYPT uređaj sustava" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anoniman pristup nije dopušten" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Nema uređaja za datoteku uređaja" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Nema uređaja za zadan ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Ne koristi pričuvno kopiranje ili brisanje" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move radi poput tradicionalnog mv pomagala, ali korisit GIO\n" |
| "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" |
| "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Odredište %s nije direktorij" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom koja je\n" |
| "registrirana za rukovanje s datotekama ove vrste." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Zanemari nepostojeće datoteke, nikada ne upitaj" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Obriši zadane datoteke." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAZIV" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Preimenuj datoteku." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Nedostaje argument" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Previše argumenata" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Preimenovanje uspješno. Novi uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Stvori samo ako ne postoji" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Dodaj na kraj datoteke" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Pri stvaranju, ograniči pristup trenutnom korisniku" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Pri zamjeni, zamijeni kao da odredište ne postoji" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Prikaži novi etag na završetku" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Etag datoteke je prebrisan" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Greška pri čitanju iz standardnog ulaza" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag nije dostupan\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Čitaj iz standardnog izlaza i spremi u ODREDIŠTE." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Odredište nije zadano" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Vrsta svojstva" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "VRSTA" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "SVOJSTVO" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VRIJEDNOST" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Postavi svojstvo datoteke LOKACIJE." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Lokacija nije navedena" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Svojstvo nije navedeno" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Vrijednost nije navedena" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Nevaljana vrsta svojstva “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:34 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Isprazni smeće" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Prikaži datoteke u smeću s njihovim izvornim lokacijama" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Vrati datoteku iz smeća na njegovu izvornu lokaciju (moguće ponovno " |
| "stvaranje direktorija)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:106 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Nemoguće pronalazak izvorne putanje" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:123 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Nemoguće ponovno stvaranje izvorne lokacije: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Nemoguće premještanje datoteke na njegovu izvornu lokaciju: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:225 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Premjesti/Vrati datoteke ili direktorije u smeće." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Napomena: za --restore preklopnik, ako izvorna lokacija ili datoteka iz " |
| "smeća \n" |
| "već postoje, neće biti prebrisani osim ako nije --force postavljen." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:258 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "Zadana lokacija ne započinje sa trash:///" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Slijedi simboličke poveznice, montiranja i prečace" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Prikaži sadržaj direktorija u obliku stabla." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Datoteka %s se pojavljuje više puta u resursu" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u bilo kojem izvornom direktoriju" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u trenutnom direktoriju" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Nepoznata mogućnost obrade “%s”" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "%s zahtijeva predobradu, ali %s nije postavljena, a %s nije PUTANJA" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Greška čitanja datoteke %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Greška sažimanja datoteke %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Prikaži inačicu programa i izađi" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Naziv izlazne datoteke" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Direktoriji za učitavanje datoteka navedenih u DATOTECI (zadano: trenutni " |
| "direktorij)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIREKTORIJ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Stvori izlaz u formatu odabranom od strane proširenja odredišta naziva " |
| "datoteke" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Stvori zaglavlje izvora" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Stvori izvorni kôd korišten za povezivanje datoteke resursa u vaš kôd" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Stvori popis zavisnosti" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Naziv datoteke zavisnosti za stvaranje" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Uključi lažna odredišta u stvorenu datoteku zavisnosti" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Nemoj automatski stvoriti i registrirati resurs" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Ne izvažaj funkcije; proglasi ih G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Ne ugrađuj podatak resursa u C datoteku; pretpostavi da je umjesto povezana " |
| "izvana" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Naziv C identifikatora korišten za stvoreni izvorni kôd" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompiliraj specifikacije resursa u datoteku resursa.\n" |
| "Datoteka specifikacije resursa ima nastavak vrste\n" |
| "datoteke .gresource.xml, i datoteka resursa ima\n" |
| "nastavak vrste datoteke .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Trebali bi zadati najmanje jedan naziv datoteke\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "nadimak mora sadržavati najmanje 2 znaka" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Nevaljana brojčana vrijednost" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> je već naveden" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' je već naveden" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "vrijednosti oznaka moraju imati najviše postavljen 1 bit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> mora sadržavati najmanje jedan <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> nije sadržan u navedenom rasponu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> nije valjan član navedene popisane vrste" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u navedenoj vrsti oznake" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> je već određen za ovaj ključ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> nije dopušten za ključeve ove vrste “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> određeni minimum je veći od maksimuma" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "nepodržana l10n kategorija: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n je potreban, ali nema zadane gettext domene" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "sadržaj prijevoda zadan za vrijednosti bez l10n je omogućen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Nemoguća obrada <default> vrijednosti vrste “%s”: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> ne može biti određen za ključeve označene da imaju popisanu vrstu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> je već određen za ovaj ključ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> nije dopušten za ključ vrste “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> je već zadan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> mora sadržavati najmanje jedan <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> je već određen za ovaj ključ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> može biti određen za ključeve s popisanim ili označenim vrstama " |
| "ili nakon <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "<alias value='%s'/> je zadan kada je “%s” već član popisane vrste" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "<alias value='%s'/> je zadan kada je <choice value='%s'/> već zadan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> je već određen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "alias odredište “%s” nije popisana vrste" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "alias odredište “%s” nije <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> mora sadržavati najmanje jedan <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Prazni nazivi nisu dopušteni" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Nevaljani naziv “%s”: nazivi moraju započeti s malim slovom" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Nevaljani naziv “%s”: nevaljani znak “%c”; samo mala slova, brojevi i " |
| "spojnica (“-”) su dopušteni" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Nevaljani naziv “%s”: dvije uzastopne spojnice (“--”) nisu dopuštene" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Nevaljani naziv “%s”: posljednji znak ne može biti spojnica (“-”)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Nevaljani naziv “%s”: najveća duljina je 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> je već određen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Nemoguće dodavanje ključeva u “list-off” shemu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> je već određen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristi " |
| "<override> za promjenu vrijednosti" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Točno jedan od “type”, “enum” ili “flags” mora biti određen kao svojstvo " |
| "<key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> nije (još) određen." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Nevaljana GVariant vrsta niza “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> je zadan ali shema ništa ne proširuje" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Nema <key name='%s'> za zaobilaženje" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> je već određen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> je već određen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> još ne proširuje postojeću shemu “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> je popis još nepostojeće sheme “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Ne može biti popis sheme s putanjom" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Ne može proširiti shemu s putanjom" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s'> je popis, proširuje <schema id='%s'> koji nije popis" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali " |
| "“%s” ne proširuje “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Putanja, ako je zadana, mora započeti i završiti kosom crtom" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Putanja popisa mora završiti sa “:/”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Upozorenje: Shema “%s” ima putanju “%s”. Putanje koje započinje sa “/" |
| "apps/”, “/desktop/” ili “/system/” su zastarjele." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> je već određen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Samo jedan <%s> element je dopušten unutar <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Element <default> je potreban u <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Upozorenje: neodređena napomena u <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict je naveden; izlazim." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Ova cijela datoteka je zanemarena." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Zanemarivanje ove datoteke." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci " |
| "zaobilaženja “%s”; zanemarujem zaobilaženje ovog ključa." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci " |
| "zaobilaženja “%s” i --strict je naveden; izlazim." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ " |
| "“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”); zanemarujem zaobilaženje za " |
| "ovaj ključ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ " |
| "“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”) i --strict su navedni; " |
| "izlazim." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci " |
| "zaobilaženja “%s”: %s. Zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci " |
| "zaobilaženja “%s”: %s. --strict je naveden; izlazim." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je " |
| "izvan raspona zadanom u shemi; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je " |
| "izvan raspona zadanom u shemi i --strict je naveden; izlazim." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na " |
| "popisu valjanih odabira; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na " |
| "popisu valjanih odabira --strict je naveden; izlazim." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Gdje treba spremiti gschemas.compiled datoteku" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Prekini na svim greškama u shemama" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ne zapisuj gschema.compiled datoteku" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ne primijenjuj ograničenja naziva ključeva" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompiliraj sve GSettings shema datoteke u predmemoriju sheme.\n" |
| "Datoteke shemes su potrebne za nastavak vrste datoteke .gschema.xml,\n" |
| "a datoteka predmemorije se naziva gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Treba li bi navesti najmanje jedan naziv direktorija" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: ništa za učiniti." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: uklanjanje postojeće datoteke izlaza." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neispravan naziv datoteke %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Greška dobivanja informacija datotečnog sustava za %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Sadržano montiranje za datoteku %s nije pronađeno" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1146 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Nemoguće preimenovanje korijenskog direktorija" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Greška peimenovanja datoteke %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1171 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Nemoguće preimenovanje datoteke, naziv datoteke već postoji" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408 |
| #: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Neispravni naziv datoteke" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Greška otvaranja datoteke %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Greška uklanjanja datoteke %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Greška premještanja datoteke u smeće %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija smeća %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2061 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Nemogući pronalazak direktorija najviše razine u smeću %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Premještanje u smeće na unutrašnjim montiranjima sustava nije podržano" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Nemoguć pronalazak ili stvaranje direktorija smeća %s u smeću %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke informacija premještanja u smeće za %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće izvan granica datotečnog sustava" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s: %s u smeće" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Greška stvaranja direktorija %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Datotečni sustav ne podržava simboličke poveznice" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Greška stvaranja simboličke poveznice %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Greška premještanja datoteke %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2481 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Nemoguće je premještanje direktorija preko direktorija" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke sigurnosne kopije" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Greška uklanjanja odredišne datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2540 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Premještanje između montiranja nije podržano" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Nemoguće određivanje upotrebe diska za %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:767 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Vrijednost svojstva ne smije biti nula" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:774 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Nevaljana vrsta svojstva (očekivan je izraz)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:781 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nevaljani naziv proširenog svojstva" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Greška postavljanja proširenog svojstva “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neispravno kôdiranje)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška dobivanja informacija za datoteku “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Greška dobivanja informacija za opisnik datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2179 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint32 je očekivano)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2197 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint64 je očekivano)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Neispravna vrsta svojstva (izraz u bajtima je očekivan)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2282 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Nemoguće postavljanje dozvole za simboličke poveznice" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Greška postavljanja dozvola: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Greška postavljanja vlasnika: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2372 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "simbolička poveznice ne može biti nula" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Greška postavljanja simboličke poveznice: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2391 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Greška postavljanja simboličke poveznice: datoteka nije simbolička poveznica" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su negativne" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2472 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| "Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su dosegle 1 sekundu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "UNIX vremenska oznaka %lld ne pristaje u 64 bita" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| "UNIX vremenska oznaka %lld je izvan raspona podržanim od strane Windowsa" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Naziv datoteke “%s” ne može biti pretvoren u UTF-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Datoteka “%s” se ne može otvoriti: Windows greška %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "" |
| "Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa za datoteku “%s”: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2703 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2726 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux sadržaj ne smije biti nula" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2733 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux nije omogućen na ovom sustavu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Greška postavljanja SELinux sadržaja: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Postavljanje svojstva %s nije podržano" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Greška čitanja iz datoteke:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Greška zatvaranja datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Greška premotavanja u datoteci: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:866 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nemoguć pronalazak zadane lokalne datoteke vrste monitora" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Greška zapisivanja datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Greška uklanjanja poveznice stare sigurnosne kopije: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Greška stvaranja kopije sigurnosnog kopiranja: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Greška preimenovanja privremene datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Greška skraćivanja datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška otvaranja datoteke “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:957 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Odredišna datoteka je direktorij" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:971 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Odredišna datoteka nije obična datoteka" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Datoteka je promijenjena izvana" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Greška uklanjanja stare datoteke: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Nevaljana GSeekType je pružana" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Neispravan zahtjev premotavanja" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nemoguće je skratiti GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Memoriji izlaznog strujanja ne može se mijenjati veličina" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nemoguća promjena veličine memorije izlaznog strujanja" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Količina memorije potrebna za obradu zapisa većeg od dostupnog adresiranog " |
| "prostora" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Zatraženo premotavanje prije početka strujanja" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Zatraženo premotavanje izvan završetka strujanja" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "montiranje nema implementirano “unmount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "montiranje nema implementirano “eject”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "montiranje nema implementirano “unmount” ili “unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "montiranje nema implementirano “eject” ili “eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "montiranje nema implementirano “remount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "montiranje nema implementirano pogađanje vrste sadržaja" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "montiranje nema implementirano sinkrono pogađanje vrste sadržaja" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Naziv računala “%s” sadrži “[” ali ne i “]”" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Mreža je nedostupna" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Poslužitelj je nedostupan" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Nemoguće dobivanje stanja mreže: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "Mrežni upravitelj nije pokrenut" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Inačica Mrežnog upravitelja je prestara" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Izlazno strujanje nema implementirano zapisivanje" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Zbroj vektora proslijeđenih u %s je prevelik" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Izvor strujanja je već zatvoren" |
| |
| #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Greška razrješavanja “%s”: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s nije impelmentiran" |
| |
| #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Neispravna domena" |
| |
| #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 |
| #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 |
| #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Resurs na “%s” ne postoji" |
| |
| #: gio/gresource.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Resurs na “%s” se nije uspio raspakirati" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Resurs na “%s” nije direktorij" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano premotavanje" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Prikaži odjeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Prikaži resurse\n" |
| "Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n" |
| "Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ODJELJAK" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:515 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Prikaži resurse s pojedinostima\n" |
| "Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n" |
| "Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse\n" |
| "Pojedinosti uključuju odjeljak, veličinu i sažimanje" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Raspakiraj datoteku resursa u stdout" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "PUTANJA DATOTEKE" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:540 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Upotreba:\n" |
| " gresource [--section ODJELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Prikaži ove informacije\n" |
| " sections Prikaži odjeljke resursa\n" |
| " list Prikaži resurse\n" |
| " details Prikaži resurse s pojedinostima\n" |
| " extract Raspakiraj resurs\n" |
| "\n" |
| "Koristite “gresource help NAREDBU” za dobivanje opširnije pomoći.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Upotreba:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ODJELJAK (Neobavezni) elf naziv odjeljka\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " Naredba (Neobavezna) naredba objašnjenja\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:571 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " DATOTEKA elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " DATOTEKA elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n" |
| " ili kompilirana datoteka resursa\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:578 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PUTANJA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PUTANJA (Neobavezna) putanja resursa (može biti djelomična)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:581 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PUTANJA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Nema takve sheme “%s”\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Shema “%s” se ne može premještati (putanja ne smije biti navedena)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Shema “%s” se može premještati (putanja mora biti navedena)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Navedena je prazna putanja.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Putanja mora započet s kosom crtom (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Putanja mora završavati s kosom crtom (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Putanja ne smije sadržavati dvije uzastopne kose crte (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:541 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Navedene vrijednosti su izvan valjanog raspona\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Ključ nije zapisiv\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:584 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Prikaži instalirane (nepremjestive) sheme" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:590 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Prikaži instalirane premjestive sheme" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:596 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Prikaži ključeve U SHEMI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SHEMA[:PUTANJA]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:602 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Prikaži podsadržaj SHEME" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:608 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n" |
| "Ako nema zadane SHEME, prikaži sve ključeve\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SHEMA[:PUTANJA]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:615 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Nabavi vrijednost KLJUČA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628 |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SHEMA[:PUTANJA] KLJUČ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:621 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Upitaj za raspon valjanih vrijednosti KLJUČA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:627 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Upitaj za opis KLJUČA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:633 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Postavi vrijednost KLJUČA u VRIJEDNOST" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SHEMA[:PUTANJA] VRIJEDNOST KLJUČA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:639 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Vrati KLJUČ na njegovu zadanu vrijednost" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:645 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Vrati sve ključeve u SHEMI na njihove zadane vrijednosti" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:651 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Provjeri je li KLJUČ zapisiv" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Nadgledaj KLJUČ za promjene.\n" |
| "Ako KLJUČ nije naveden, nadgledaj sve ključeve u SHEMI.\n" |
| "Koristite ^C za zaustavljanje nadgledanja.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SHEMA[:PUTANJA] [KLJUČ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:672 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Upotreba:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n" |
| "\n" |
| "Naredbe:\n" |
| " help Prikaži ove informacije\n" |
| " list-schemas Prikaži instalirane sheme\n" |
| " list-relocatable-schemas Prikaži premjestive sheme\n" |
| " list-keys Prikaži ključeve u shemi\n" |
| " list-children Prikaži podsadržaj scheme\n" |
| " list-recursively Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n" |
| " range Upitaj za raspon ključa\n" |
| " describe Upitaj za opis ključa\n" |
| " get Nabavi vrijednost ključa\n" |
| " set Postavi vrijednost ključa\n" |
| " reset Vrati izvornu vrijednost ključa\n" |
| " reset-recursively Vrati izvorne sve vrijednosti u zadanoj shemi\n" |
| " writable Provjeri je li ključ zapisiv\n" |
| " monitor Nadgledaj promjene\n" |
| "\n" |
| "Koristite “gsettings help NAREDBA” za opširniju pomoć.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Upotreba:\n" |
| " gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:702 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " DIREKTORIJ SHEME Direktorij za pretragu dodatnih shema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SHEMA Naziv sheme\n" |
| " PUTANJA Putanja, za premjestive sheme\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:715 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KLJUČ (Neobavezno) ključ sadržan unutar sheme\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:719 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KLJUČ Ključ sadržan unutar sheme\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:723 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VRIJEDNOST Vrijednost za postaviti\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Nemoguće učitavanje sheme iz %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:790 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nema instaliranih shema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:869 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Zadan je prazan naziv sheme\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Nema takvog ključa “%s”\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Nevaljana priključnica, nije pokrenuto" |
| |
| #: gio/gsocket.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Nevaljana priključnica, neuspjelo pokretanje zbog: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:428 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Priključnica je već zatvorena" |
| |
| #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Istek vremena U/I priključnice" |
| |
| #: gio/gsocket.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "stvaranje GSocketa iz fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje priključnice: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:671 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Navedena je nepoznata obitelj" |
| |
| #: gio/gsocket.c:678 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Naveden je nepoznat protokol" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Nemoguće korištenje datagram radnji na ne-datagram priključnici." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Nemoguće korištenje datagram radnji na priključnici s postavljenim istekom " |
| "vremena." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nemoguće dobivanje lokalne adrese: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nemoguće dobivanje udaljene adrese: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nemoguće osluškivanje: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2209 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Greška povezivanja s adresom %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 |
| #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Greška pridruživanja multicast grupi: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 |
| #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Greška napuštanja multicast grupe: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2387 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Nema podrške za izvorom-određeni multicast" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2534 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Nepodržana obitelj priključnice" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2559 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "izvorom-određeno nije IPv4 adresa" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Naziv sučelja je predugačak" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Sučelje nije pronađeno: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2622 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Nema podrške za IPv4 izvorom-određeni multicast" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2680 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Nema podrške za IPv6 izvorom-određeni multicast" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2889 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Greška prihvaćanja povezivanja: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3015 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Povezivanje u tijeku" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3066 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Nemoguće dobivanje greške čekanja: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3255 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Greška primanja podataka: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3452 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Greška slanja podataka: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Nemoguće isključivanje priključnice: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Greška zatvaranja priključnice: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Čekanje stanja priključnice: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "Nemoguće slanje poruke: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "Vektori poruke su preveliki" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 |
| #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Greška slanja poruke: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5026 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage nije podržano na Windowsima" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5499 gio/gsocket.c:5575 gio/gsocket.c:5801 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Greška primanja poruke: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6074 gio/gsocket.c:6085 gio/gsocket.c:6131 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Nemoguće čitanje vjerodajnice priključnice: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6140 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials nije implemetirano za ovaj OS" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Nemoguće povezivanje sa proxy poslužiteljem %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Nemoguće povezivanje sa %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Nemoguće povezivanje: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Proxyiranje putem ne-TCP povezivanja nije podržano." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Proxy protokol “%s” još nije podržan." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Slušatelj je već zatvoren" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Dodana priključnica je zatvorena" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu “%s”" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Korisničko ime je predugačko za SOCKSv4 protokol" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv4 protokol" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv4 proxy poslužitelj." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Povezivanje putem SOCKSv4 poslužitelja je odbijeno" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv5 proxy poslužitelj." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy zahtijeva ovjeru." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:191 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy zahtijeva način ovjere koji nije podržan od GLib strane." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:220 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugački za SOCKSv5 protokol." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:250 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 ovjera je neuspjela zbog netočnog korisničkog imena ili lozinke." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv5 protokol" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:362 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy poslužitelj koristi nepoznatu vrstu adrese." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:369 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 proxy poslužitelja." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:375 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5 povezivanje nije dopušteno postavljenim pravilima." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Poslužitelj je nedostupsn putem SOCKSv5 poslužitelja." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Mreža je nedostupna putem SOCKSv5 proxya." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Povezivanje je odbijeno putem SOCKSv5 proxya." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava “connect” naredbu." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:406 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava navedenu vrstu adrese." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:412 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Nepoznata SOCKSv5 proxy greška." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GThemedIcon kôdiranja" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Nema pronađenih valjanih adresa" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Greška obrnutog razrješavanja “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Nema DNS zapisa zahtijevane vrste za “%s”" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Privremeno nedostupno za razrješavanje “%s”" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Greška razrješavanja “%s”" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:431 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Nema pronađenog PEM-kôdiranog privatnog ključa" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:441 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nemoguće dešifriranje PEM-kôdiranog privatnog ključa" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:452 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdiranog privatnog ključa" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:479 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nema pronađene PEM-kôdirane vjerodajnice" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:488 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdirane vjerodajnice" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:844 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "GTlsBackend ne podržava stvaranje PKCS #11 vjerodajnica" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Ovo je posljednja šansa za ispravno upisivanje lozinke prije nego što se vaš " |
| "pristup zaključa." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Nekoliko lozinki je neispravno upisano i vaš pristup će se zaključati nakon " |
| "budućih neuspjelih upisa." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Upisana lozinka je neispravna." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivena je %d" |
| msgstr[1] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivene su %d" |
| msgstr[2] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobiveno je %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Neočekivana vrsta pomoćnih podataka" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Očekivan je jedan fd, ali dobiven je %d\n" |
| msgstr[1] "Očekivan je jedan fd, ali dobivena su %d\n" |
| msgstr[2] "Očekivan je jedan fd, ali dobiveno je %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Primljen je nevaljani fd" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Greška slanja vjerodajnica: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Greška provjere je li SO_PASSCRED omogućen za priključnicu: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Greška omgućavanja SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Očekivano čitanje je jedan bajt primljenih vjerodajnica ali očitano je nula " |
| "bajta" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Ne očekuje se kontrolna poruka, ali dobivena je %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Greška onemogućavanja SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Greška čitanja iz opisnika datoteke: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Greška zatvaranja opisnika datoteke: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2782 gio/gunixmounts.c:2835 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Korijenski datotečni sustav" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Greška zapisivanja u opisnik datoteke: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Sažeta UNIX domena priključnice adrese nije podržana na ovom sustavu" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Greška čitanja iz rukovanja: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Greška zatvaranja rukovanja: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Greška zapisivanja u rukovanje: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nedovoljno memorije" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Unutarnja greška: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Treba više unosa" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Neispravno sažeti podaci" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adresa za osluškivanje" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Zanemareno, zbog kompatibilnosti sa GTestDbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Prikaži adresu" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Prikaži adresu u načnu rada ljuske" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Pokreni dbus uslugu" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Pogrešni argumenti\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Neočekivano svojstvo “%s” za element “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Svojstvo “%s” od elementa “%s” nije pronađeno" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Neočekivana oznaka “%s”, očekivana je “%s” oznaka" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Neočekivana oznaka “%s” unutar “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "Nevaljani datum/vrijeme ‘%s’ u datoteci zabilješke" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1836 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Nema pronađene valjane datoteke zabilješke u direktoriju podataka" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Zabilješka za URI “%s” već postoji" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:4007 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Nema pronađene zabilješke za URI “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Nema MIME vrste određene u zabilješki za URI “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Nema određene privatne oznake u zabilješki za URI “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3044 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Nema postavljenih grupa u zabilješki za URI “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Nema aplikacije naziva “%s” registrirane zabilješke za “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3743 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Neuspjelo proširivanje redka izvršavanja “%s” sa URI-jem “%s”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:468 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Nereprezentativni znak u ulazu pretvorbe" |
| |
| #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1084 glib/gutf8.c:1221 |
| #: glib/gutf8.c:1325 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Nedovršeni niz znakova na kraju ulaza" |
| |
| #: glib/gconvert.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Nemoguća pretvorba zamjenskog \"%s\" u skup kôda \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:936 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Ugrađeni NULA bajt u ulazu pretvorbe" |
| |
| #: glib/gconvert.c:957 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Ugrađeni NULA bajt u izlazu pretvorbe" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "URI “%s” nije apsolutan URI pri korištenju “datoteka” sheme" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "URI “%s” lokalne datoteke možda ne uključuje “#”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI “%s” je nevaljan" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Naziv računala URI-ja “%s” je nevaljan" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI “%s” sadrži nevaljane escape znakove" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Naziv putanje “%s” nije apsolutna putanja" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %T" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%Y." |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:235 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Siječanj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Veljača" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Ožujak" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Travanj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Svibanj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Lipanj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Srpanj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Kolovoz" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Rujan" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:292 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Listopad" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Studeni" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Prosinac" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Sij" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Vel" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Ožu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Tra" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Svi" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Lip" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Srp" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Kol" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Ruj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Lis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Stu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Pro" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Ponedjeljak" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Utorak" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Srijeda" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Četvrtak" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Petak" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Subota" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Nedjelja" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Pon" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Uto" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Sri" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Čet" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:400 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Pet" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:402 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sub" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:404 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Ned" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "siječnja" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "veljače" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "ožujka" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "travnja" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "svibnja" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "lipnja" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "srpnja" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "kolovoza" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "rujna" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:486 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "listopada" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:488 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "studenoga" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:490 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "prosinca" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "sij" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "vel" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "ožu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "tra" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "svi" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "lip" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "srp" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "kol" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "ruj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:573 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "lis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:575 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "stu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:577 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "pro" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:594 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:597 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: glib/gdir.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Greška otvaranja direktorija “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:738 glib/gfileutils.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”" |
| msgstr[1] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”" |
| msgstr[2] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška čitanja datoteke “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Datoteka “%s” je prevelika" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Neuspjelo čitanje iz datoteke “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstva datoteke “%s”: fstat() neuspio: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke “%s”: fdopen() neuspio: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Neuspjelo preimenovanje datoteke “%s” u “%s”: g_rename() neuspio: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: write() neuspio: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: fsync() neuspio: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1358 glib/gfileutils.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Postojeća datoteka “%s” se ne može ukloniti: g_unlink() neuspio: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Predložak “%s” je nevaljan, ne smije sadržavati “%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Predložak “%s” ne sadrži XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2311 glib/gfileutils.c:2340 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Neuspjelo čitanje simboličke poveznice “%s”: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Neuspjelo otvaranje pretvornika iz “%s” u “%s”: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1758 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Postoji ostatak nepretvorenih podataka u međuspremniku čitanja" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal završava sa nedovršenim znakom" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1949 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:791 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Valjana datoteka ključa se ne može pronaći u direktorijima pretrage" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:828 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nije uobičajena datoteka" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Datoteka ključa sadrži redak “%s” koji nije par ključ-vrijednost, grupa ili " |
| "komentar" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nevaljani naziv grupe: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1362 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Datoteka ključa ne započinje s grupom" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nevaljani naziv ključa: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Datoteka ključa sadrži nepodržano kôdiranje “%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1664 glib/gkeyfile.c:1837 glib/gkeyfile.c:3287 |
| #: glib/gkeyfile.c:3351 glib/gkeyfile.c:3481 glib/gkeyfile.c:3613 |
| #: glib/gkeyfile.c:3759 glib/gkeyfile.c:3994 glib/gkeyfile.c:4061 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Datoteka ključa nema grupe “%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Datoteka ključa nema ključ “%s” u grupi “%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1954 glib/gkeyfile.c:2070 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću “%s” koja nije UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1974 glib/gkeyfile.c:2090 glib/gkeyfile.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću koja se ne može " |
| "interperetirati." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Datoteka ključa sadrži ključ “%s” u grupi “%s” s vrijednošću koja se ne može " |
| "interperetirati." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "Ključ “%s” u grupi “%s” ima vrijednost “%s” gdje je %s očekivan" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4304 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Datoteka ključa sadrži escape znak na kraju redka" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4326 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Datoteka ključa sadrži nevaljani escape niz “%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4470 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vrijednost “%s” se ne može tumačiti kao broj." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4484 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Cjelobrojna vrijednost \"%s\" je izvan raspona" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4517 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao decimalni broj." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4556 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao bool varijable." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstava datoteke “%s%s%s%s”: fstat() neuspio: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Neuspjelo mapiranje %s%s%s%s: mmap() neuspio: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Neuspjelo otvaranje “%s”: open() neuspio: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Greška u retku %d znak %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "Nevaljani UTF-8 kôdirani tekst u nazivu — nije valjan “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "“%s” nije valjani naziv" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "“%s” nije valjani naziv: “%c”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Greška u retku %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Neuspjela obrada “%-.*s”, mora biti broj unutar reference znaka (ê na " |
| "primjer) — možda je broj prevelik" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referenca znakova nije završila točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili " |
| "znak ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "Referenca znakova “%-.*s” ne kôdira dopušteni znak" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Prazan entitet “&;” viđen; valjani entiteti su: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "Naziv entiteta “%-.*s” nije poznat" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitet nije završio točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili znak " |
| "ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1193 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument mora započinjati elementom (npr. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "“%s” nije valjan znak nakon “<” znaka; možda ne započinje s nazivom elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Neparan znak “%s”, očekivan je “>” znak na kraju empty-element oznake “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "Previše svojstava u elementu “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Neparan znak “%s”, očekivan je “=” nakon naziva svojstva “%s” elementa “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Neparan znak “%s”, očekivan je “>” ili “/” znak na kraju početka oznake " |
| "elementa “%s”, ili neobaveznog svojstva; možda ste koristili nevaljani znak " |
| "u nazivu svojstva" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Neparni znak \"%s\", očekivan je otvoreni navodnik nakon znaka jednakosti " |
| "pri davanju vrijednosti za svojstvo \"%s\" elementa \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "“%s” nije valjan znak nakon znaka “</”; “%s” možda ne započinje s nazivom " |
| "elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "“%s” nije valjan znak nakon najbližeg naziva elementa “%s”; dopušteni znak " |
| "je “>”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element “%s” je zatvoren, trenutno nema otvorenih elemenata" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "Element “%s” je zatvoren, ali trenutno otvoreni element je “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo razmake" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "Dokument je neočekivano završio nakon otvorene kutne zagrade “<”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument je neočekivano završio s još otvorenim elementima — “%s” je " |
| "posljednji otvoreni element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument je neočekivano završio, očekivana je zatvorena kutna zagrada na " |
| "završetku oznake <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva svojstva" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1846 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar element-opening oznake." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1852 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument je neočekivano završio nakon što je znak jednakosti iza naziva " |
| "svojstva; nema vrijednosti svojstva" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar vrijednosti svojstva" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar završne oznake za element “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "" |
| "Dokument je neočekivano završio unutar završne oznake za neotvoreni element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1886 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar komentara ili procesne naredbe" |
| |
| #: glib/goption.c:873 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[MOGUĆNOST…]" |
| |
| #: glib/goption.c:989 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Mogućnosti pomoći:" |
| |
| #: glib/goption.c:990 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Prikaži mogućnosti pomoći" |
| |
| #: glib/goption.c:996 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Prikaži sve mogućnosti pomoći" |
| |
| #: glib/goption.c:1059 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Mogućnosti aplikacije:" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Mogućnosti:" |
| |
| #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Nemoguća obrada cjelobrojne vrijednosti “%s” za %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Cjelobrojna vrijednost “%s” za %s je izvan raspona" |
| |
| #: glib/goption.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Nemoguća obrada dvostruke vrijednosti “%s” za %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Dvostruka vrijednost “%s” za %s je izvan raspona" |
| |
| #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Greška obrade mogućnosti %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Nedostaje parametar za %s" |
| |
| #: glib/goption.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nepoznata mogućnost %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:255 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "oštećeni objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "unutarnja greška ili oštećeni objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "ponestalo memorije" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "dosegnuto ograničenje vraćanja" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "uzorak sadržava stavke koje nisu podržane za djelomično podudaranje" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "unutarnja greška" |
| |
| #: glib/gregex.c:286 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "povratne reference kao uvjeti nisu podržane za djelomično podudaranje" |
| |
| #: glib/gregex.c:295 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "dostignuta je ograničenje rekurzije" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "nevaljana kombinacija oznaka novog redka" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "loš pomak" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "kratak utf8" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "petlja rekurzije" |
| |
| #: glib/gregex.c:307 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nepoznata greška" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ na kraju uzorka" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c na kraju uzorka" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "neprepoznati znak nakon \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:336 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "brojevi izvan poredka u {} kvantifikatoru" |
| |
| #: glib/gregex.c:339 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "prevelik broj u {} kvantifikatoru" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "nedostaje završetak ] za klasu znakova" |
| |
| #: glib/gregex.c:345 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "nevaljani escape nakon klase znaka" |
| |
| #: glib/gregex.c:348 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "raspon izvan poredka u klasi znakova" |
| |
| #: glib/gregex.c:351 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ništa za ponavljanje" |
| |
| #: glib/gregex.c:355 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "neočekivano ponavljanje" |
| |
| #: glib/gregex.c:358 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "neprepoznati znak nakon (? ili (?-" |
| |
| #: glib/gregex.c:361 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX nazvane klase podržane su samo unutar klase" |
| |
| #: glib/gregex.c:364 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "nedostaje završetak )" |
| |
| #: glib/gregex.c:367 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referenca na nepostojeći poduzorak" |
| |
| #: glib/gregex.c:370 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "nedostaje ) nakon komentara" |
| |
| #: glib/gregex.c:373 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "uobičajen izraz je prevelik" |
| |
| #: glib/gregex.c:376 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "neuspjelo dobivanje memorije" |
| |
| #: glib/gregex.c:380 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") bez otvaranja (" |
| |
| #: glib/gregex.c:384 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "prekoračenje kôda" |
| |
| #: glib/gregex.c:388 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "neprepoznati znak nakon (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:391 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind navod nije nepromjenjive duljine" |
| |
| #: glib/gregex.c:394 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "oštećeni broj ili naziv nakon (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:397 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "uvjetovana grupa sadrži više od dva ogranka" |
| |
| #: glib/gregex.c:400 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "navod se očekuje nakon (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:407 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R ili (?[+-]znamenka mora biti nakon )" |
| |
| #: glib/gregex.c:410 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nepoznat POSIX naziva klase" |
| |
| #: glib/gregex.c:413 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX elementi razvrstavanja nisu podržani" |
| |
| #: glib/gregex.c:416 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "vrijednost znaka u \\x{...} slijedu je prevelika" |
| |
| #: glib/gregex.c:419 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "nevaljani uvjet (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:422 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C nije dopušten u lookbehind navodu" |
| |
| #: glib/gregex.c:429 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, i \\u nisu podržani" |
| |
| #: glib/gregex.c:432 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekruzivni poziv bi se mogao neograničeno ponavljati" |
| |
| #: glib/gregex.c:436 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "neprepoznati znak nakon (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:439 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "nedostaje završetak u nazivu poduzorka" |
| |
| #: glib/gregex.c:442 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dva imenovana poduzorka imaju isti naziv" |
| |
| #: glib/gregex.c:445 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "oštećni \\P ili \\p slijed" |
| |
| #: glib/gregex.c:448 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nepoznat naziv svojstva nakon \\P ili \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:451 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "naziv poduzorka je predugačak (najviše 32 znaka)" |
| |
| #: glib/gregex.c:454 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "previše imenovanih poduzorka (najviše 10,000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:457 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "oktalana vrijednost je veća od \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:461 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "prekoraćenje sastavljanja radnog prostora" |
| |
| #: glib/gregex.c:465 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "prije provjereni referentni poduzorak nije pronađen" |
| |
| #: glib/gregex.c:468 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jednog ogranka" |
| |
| #: glib/gregex.c:471 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "nedosljedna NEWLINE mogućnost" |
| |
| #: glib/gregex.c:474 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g ne završava sa zagradom, kutnom zagradom, ili citiranim nazivom ili " |
| "brojem, ili običnim brojem" |
| |
| #: glib/gregex.c:478 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "brojčana referenca ne može biti nula" |
| |
| #: glib/gregex.c:481 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "argument nije dopušten za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)" |
| |
| #: glib/gregex.c:484 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) nije prepoznat" |
| |
| #: glib/gregex.c:487 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "broj je prevelik" |
| |
| #: glib/gregex.c:490 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "nedostaje naziv poduzorka nakon (?&" |
| |
| #: glib/gregex.c:493 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "očekuje se znamenka nakon (?+" |
| |
| #: glib/gregex.c:496 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] je nevaljani znak podatka u JavaScript načinu kompatibilnosti" |
| |
| #: glib/gregex.c:499 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "različiti nazivi za poduzorke istog broja nisu dopušteni" |
| |
| #: glib/gregex.c:502 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) mora sadržavati argument" |
| |
| #: glib/gregex.c:505 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c mora slijediti ASCII znak" |
| |
| #: glib/gregex.c:508 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "\\k ne mora slijediti zagrade, kutne zagrade ili citirani naziv" |
| |
| #: glib/gregex.c:511 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N nije podržan u klasi" |
| |
| #: glib/gregex.c:514 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "previše proslijeđenih referenci" |
| |
| #: glib/gregex.c:517 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "naziv je predugačak u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)" |
| |
| #: glib/gregex.c:520 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "vrijednost znaka u \\u.... slijedu je prevelika" |
| |
| #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Greška usporedbe običnog izraza %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1321 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez UTF8 podrške" |
| |
| #: glib/gregex.c:1325 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez podrške UTF8 svojstava" |
| |
| #: glib/gregex.c:1333 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana s nekompatibilnom mogućnosti" |
| |
| #: glib/gregex.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Greška optimizacije običnog izraza %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Greška kompiliranja običnog izraza %s pri znaku %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2427 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "heksadecimalna znamenka ili “}” je očekivano" |
| |
| #: glib/gregex.c:2443 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "heksadecimalna znamenka je očekivana" |
| |
| #: glib/gregex.c:2483 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "nedostaje “<” u simboličkoj referenci" |
| |
| #: glib/gregex.c:2492 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "nedovršena simbolička referenca" |
| |
| #: glib/gregex.c:2499 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "simbolička referenca nulte duljine" |
| |
| #: glib/gregex.c:2510 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "očekivana je znamenka" |
| |
| #: glib/gregex.c:2528 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "nevažeća simbolička referenca" |
| |
| #: glib/gregex.c:2591 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "završno zalutali “\\”" |
| |
| #: glib/gregex.c:2595 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "nepoznati escape slijed" |
| |
| #: glib/gregex.c:2605 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Greška obrade zamjenskog teksta “%s” pri znaku %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:96 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Citirani tekst ne počinje sa navodnikom" |
| |
| #: glib/gshell.c:186 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Navodnik nije uparen u naredbenom redku ili drugom tekstu ljuske" |
| |
| #: glib/gshell.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Tekst je završio nakon “\\” znaka (Tekst je bio “%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Tekst je završio prije nego što je pronađen završni navodnik %c. (Tekst je " |
| "bio “%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:611 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo razmake)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Neočekivana greška u čitanju podataka podređenog procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1166 glib/gspawn-win32.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Podređeni proces se zatvorio s kôdom %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Podređeni proces je ubio signal %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Podređeni proces je zaustavio signal %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Podređeni proces se zatvorio abnormalno" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1855 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Neuspjelo čitanje iz podređenog slivnika (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2274 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Neuspjelo grananje (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2434 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Neuspjela promjena direktorija “%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje izlaza ili ulaza podređenog procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Neuspjelo grananje podređenog procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2471 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Nepoznata greška pokretanja podređenog procesa “%s”" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Neuspjelo čitanje dovoljno podataka iz id procesa podređenog slivnika (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Neuspjelo stvaranje slivnika za komunikaciju s podređenim procesom (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nevaljani naziv programa: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Nevaljan niz znakova u vektoru argumenta na %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Nevaljan niz znakova u okružju: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Nevaljan radni direktorij: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Neuspjelo pokretanje programa pomoći (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1064 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() čitanju podataka podređenog " |
| "procesa" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3345 glib/gstrfuncs.c:3447 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Prazan niz znakova nije broj" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3369 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "“%s” nije potpisani broj" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3379 glib/gstrfuncs.c:3483 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Broj “%s” je izvan granica [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "“%s” nije nepotpisani broj" |
| |
| #: glib/guri.c:315 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "Nevaljano %-kôdiranje u URI-ju" |
| |
| #: glib/guri.c:332 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "Nedopušten znak u URI-ju" |
| |
| #: glib/guri.c:366 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "Ne-UTF-8 znak u URI-ju" |
| |
| #: glib/guri.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Nevaljana IPv6 adresa ‘%.*s’ u URI-ju" |
| |
| #: glib/guri.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Nevaljano kôdirana IP adresa ‘%.*s’ u URI-ju" |
| |
| #: glib/guri.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Nedopušteni internacionalizirani naziv računala ‘%.*s’ u URI-ju" |
| |
| #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Nemoguća obrada ulaza ‘%.*s’ u URI-ju" |
| |
| #: glib/guri.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "Ulaz ‘%.*s’ u URI-ju je izvan raspona" |
| |
| #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "URI '%s' nije apsolutni URI" |
| |
| #: glib/guri.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "URI ‘%s’ nema komponentu poslužitelja" |
| |
| #: glib/guri.c:1435 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "URI nije apsolutan, i nema navednog osnovnog URI-ja" |
| |
| #: glib/guri.c:2213 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "Nedostaje ‘=’ i vrijednost parametra" |
| |
| #: glib/gutf8.c:817 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Neuspjela preraspodjela memorije" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1052 glib/gutf8.c:1061 glib/gutf8.c:1191 glib/gutf8.c:1200 |
| #: glib/gutf8.c:1339 glib/gutf8.c:1436 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Neispravan niz u ulazu pretvorbe" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1350 glib/gutf8.c:1447 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-16" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2739 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2741 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2745 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2749 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2755 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2757 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2767 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2769 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2771 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2775 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2783 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2785 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2791 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2825 glib/gutils.c:2942 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajt" |
| msgstr[1] "%u bajta" |
| msgstr[2] "%u bajtova" |
| |
| #: glib/gutils.c:2829 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u bit" |
| msgstr[1] "%u bita" |
| msgstr[2] "%u bitova" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2896 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s bajt" |
| msgstr[1] "%s bajta" |
| msgstr[2] "%s bajtova" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bit" |
| msgstr[1] "%s bita" |
| msgstr[2] "%s bitova" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2955 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2960 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2965 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2980 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |