| # glib's Portuguese Translation |
| # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 glib |
| # Distributed under the same licence as the glib package |
| # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 2.10\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-08-01 10:25-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-01-10 22:05+0000\n" |
| "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" |
| "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319 |
| #: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911 |
| #: glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão" |
| |
| #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326 |
| #: glib/giochannel.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erro durante a conversão: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 |
| #: glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem" |
| |
| #: glib/gconvert.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O URI '%s' é inválido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nome de máquina inválido" |
| |
| #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:645 glib/gfileutils.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Modelo '%s' não termina em XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1469 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Atalhos não são suportados" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Incapaz de abrir conversor de `%s' para `%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1496 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Canal termina num caracter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1686 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Erro na linha %d caracter %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erro na linha %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:434 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & " |
| "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, " |
| "mascare-o como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:526 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um " |
| "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência " |
| "de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:619 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:629 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi " |
| "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - " |
| "mascare-o como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Referência de entidade por terminar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:721 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referência de caracter por terminar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1059 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome " |
| "de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a " |
| "etiqueta inicial do elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do " |
| "elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a " |
| "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez " |
| "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de " |
| "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar " |
| "o nome de um elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o " |
| "caracter permitido é '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1735 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o " |
| "último elemento aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para " |
| "terminar a etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1776 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um " |
| "elemento." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome " |
| "de atributo; nenhum valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%" |
| "s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " |
| "processamento" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto " |
| "era '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:264 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:599 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:797 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " |
| "filho" |
| |
| #: glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 " |
| |
| #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 |
| #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:442 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilização:" |
| |
| #: glib/goption.c:442 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPÇÃO...]" |
| |
| #: glib/goption.c:525 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opções de Ajuda:" |
| |
| #: glib/goption.c:526 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Apresentar as opções de ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:531 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:581 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opções da Aplicação:" |
| |
| #: glib/goption.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" |
| msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para --%s" |
| |
| #: glib/goption.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido" |
| |
| #: glib/goption.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opção %s desconhecida" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:339 |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios de dados" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:374 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Não é um ficheiro comum" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:382 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Ficheiro está vazio" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo " |
| "ou comentário" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:765 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177 |
| #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497 |
| #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é " |
| "interpretável." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3072 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3094 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3245 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3275 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana." |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Erro de socket" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados" |