blob: 9628cf489894ff05a5f8674524c8fe864a7dbe97 [file] [log] [blame]
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-16 03:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-23 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../glib/gconvert.c:408
#: ../glib/gconvert.c:486
#: ../glib/giochannel.c:1150
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
#: ../glib/gconvert.c:412
#: ../glib/gconvert.c:490
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:606
#: ../glib/gconvert.c:995
#: ../glib/giochannel.c:1322
#: ../glib/giochannel.c:1364
#: ../glib/giochannel.c:2206
#: ../glib/gutf8.c:943
#: ../glib/gutf8.c:1392
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
#: ../glib/gconvert.c:612
#: ../glib/gconvert.c:922
#: ../glib/giochannel.c:1329
#: ../glib/giochannel.c:2218
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
#: ../glib/gconvert.c:647
#: ../glib/gutf8.c:939
#: ../glib/gutf8.c:1143
#: ../glib/gutf8.c:1284
#: ../glib/gutf8.c:1388
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
#: ../glib/gconvert.c:897
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:1706
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
#: ../glib/gconvert.c:1716
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1733
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' je neveljaven"
#: ../glib/gconvert.c:1745
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
#: ../glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
#: ../glib/gconvert.c:1855
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
#: ../glib/gconvert.c:1865
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
#: ../glib/gdir.c:121
#: ../glib/gdir.c:141
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:576
#: ../glib/gfileutils.c:649
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:591
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:673
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:724
#: ../glib/gfileutils.c:811
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:741
#: ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:775
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:909
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:950
#: ../glib/gfileutils.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
#: ../glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:989
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1126
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1376
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1390
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Predloga '%s' se ne konča z XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1865
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1886
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
#: ../glib/giochannel.c:1154
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
#: ../glib/giochannel.c:1499
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1546
#: ../glib/giochannel.c:1803
#: ../glib/giochannel.c:1889
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
#: ../glib/giochannel.c:1626
#: ../glib/giochannel.c:1703
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
#: ../glib/giochannel.c:1689
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:232
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:330
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:434
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:444
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
msgstr "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:478
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
#: ../glib/gmarkup.c:515
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:526
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
#: ../glib/gmarkup.c:579
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
#: ../glib/gmarkup.c:604
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
#: ../glib/gmarkup.c:619
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:629
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
#: ../glib/gmarkup.c:721
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
#: ../glib/gmarkup.c:964
#: ../glib/gmarkup.c:992
#: ../glib/gmarkup.c:1023
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo"
#: ../glib/gmarkup.c:1059
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1099
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
#: ../glib/gmarkup.c:1163
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
#: ../glib/gmarkup.c:1294
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
#: ../glib/gmarkup.c:1383
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1528
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1568
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1579
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1735
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
#: ../glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1757
#: ../glib/gmarkup.c:1801
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element"
#: ../glib/gmarkup.c:1765
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
#: ../glib/gmarkup.c:1776
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
#: ../glib/gmarkup.c:1787
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1809
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
#: ../glib/gshell.c:73
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
#: ../glib/gshell.c:163
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
#: ../glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
#: ../glib/gshell.c:548
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
#: ../glib/gshell.c:560
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:276
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
#: ../glib/gspawn-win32.c:291
#: ../glib/gspawn.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik s procesom podrejenega predmeta (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:329
#: ../glib/gspawn.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:355
#: ../glib/gspawn.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:361
#: ../glib/gspawn-win32.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:471
#: ../glib/gspawn-win32.c:527
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:481
#: ../glib/gspawn-win32.c:537
#: ../glib/gspawn-win32.c:780
#: ../glib/gspawn-win32.c:835
#: ../glib/gspawn-win32.c:1370
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:492
#: ../glib/gspawn-win32.c:548
#: ../glib/gspawn-win32.c:794
#: ../glib/gspawn-win32.c:848
#: ../glib/gspawn-win32.c:1403
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:776
#: ../glib/gspawn-win32.c:831
#: ../glib/gspawn-win32.c:1351
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:890
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1090
#, c-format
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
#: ../glib/gspawn.c:168
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:300
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:383
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1270
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1017
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1111
#: ../glib/gutf8.c:1120
#: ../glib/gutf8.c:1252
#: ../glib/gutf8.c:1261
#: ../glib/gutf8.c:1402
#: ../glib/gutf8.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
#: ../glib/gutf8.c:1413
#: ../glib/gutf8.c:1509
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
#: ../glib/goption.c:484
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: ../glib/goption.c:484
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[MOŽNOST ...]"
#: ../glib/goption.c:572
msgid "Help Options:"
msgstr "Možnosti pomoči:"
#: ../glib/goption.c:573
msgid "Show help options"
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
#: ../glib/goption.c:578
msgid "Show all help options"
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
#: ../glib/goption.c:628
msgid "Application Options:"
msgstr "Možnosti programa:"
#: ../glib/goption.c:669
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
#: ../glib/goption.c:679
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
#: ../glib/goption.c:942
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
#: ../glib/goption.c:973
#: ../glib/goption.c:1084
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manjka argument za %s"
#: ../glib/goption.c:1467
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznana možnost %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:339
#, c-format
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
#: ../glib/gkeyfile.c:374
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
#: ../glib/gkeyfile.c:382
#, c-format
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"
#: ../glib/gkeyfile.c:697
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
#: ../glib/gkeyfile.c:765
#, c-format
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
#: ../glib/gkeyfile.c:808
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1017
#: ../glib/gkeyfile.c:1176
#: ../glib/gkeyfile.c:2177
#: ../glib/gkeyfile.c:2242
#: ../glib/gkeyfile.c:2361
#: ../glib/gkeyfile.c:2496
#: ../glib/gkeyfile.c:2649
#: ../glib/gkeyfile.c:2825
#: ../glib/gkeyfile.c:2882
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1188
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
#: ../glib/gkeyfile.c:1398
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
#: ../glib/gkeyfile.c:1307
#: ../glib/gkeyfile.c:1416
#: ../glib/gkeyfile.c:1788
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
#: ../glib/gkeyfile.c:2004
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
#: ../glib/gkeyfile.c:2192
#: ../glib/gkeyfile.c:2376
#: ../glib/gkeyfile.c:2893
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3066
#, c-format
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
#: ../glib/gkeyfile.c:3088
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3229
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
#: ../glib/gkeyfile.c:3239
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
#: ../glib/gkeyfile.c:3269
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
#~ msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
#~ msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
#~ msgid "File \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
#~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
#~ msgid "'%s' is not a valid name "
#~ msgstr "'%s' ni veljavno ime"
#~ msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
#~ msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
#~ msgid "corrupted object"
#~ msgstr "pokvarjen predmet"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
#~ msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
#~ msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "notranja napaka"
#~ msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
#~ msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
#~ msgid "recursion limit reached"
#~ msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "neznana napaka"
#~ msgid "\\ at end of pattern"
#~ msgstr "\\ na koncu vzorca"
#~ msgid "\\c at end of pattern"
#~ msgstr "\\c na koncu vzorca"
#~ msgid "unrecognized character follows \\"
#~ msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
#~ "dovoljeno"
#~ msgid "numbers out of order in {} quantifier"
#~ msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
#~ msgid "number too big in {} quantifier"
#~ msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
#~ msgid "missing terminating ] for character class"
#~ msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
#~ msgid "invalid escape sequence in character class"
#~ msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
#~ msgid "range out of order in character class"
#~ msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
#~ msgid "nothing to repeat"
#~ msgstr "ni mogoče ponoviti"
#~ msgid "unrecognized character after (?"
#~ msgstr "neprepoznan znak za (?"
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "neprepoznan znak za (?<"
#~ msgid "unrecognized character after (?P"
#~ msgstr "neprepoznan znak za (?P"
#~ msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
#~ msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
#~ msgid "missing terminating )"
#~ msgstr "manjka zaključujoči )"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") brez odpirajočega ("
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
#~ msgid "reference to non-existent subpattern"
#~ msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
#~ msgid "missing ) after comment"
#~ msgstr "manjka ) po opombi"
#~ msgid "regular expression too large"
#~ msgstr "logični izraz je predolg"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
#~ msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
#~ msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
#~ msgid "malformed number or name after (?("
#~ msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
#~ msgid "conditional group contains more than two branches"
#~ msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
#~ msgid "assertion expected after (?("
#~ msgstr "trditev pričakovana za (?("
#~ msgid "unknown POSIX class name"
#~ msgstr "neznano POSIX ime razreda"
#~ msgid "POSIX collating elements are not supported"
#~ msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
#~ msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
#~ msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
#~ msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
#~ msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
#~ msgid "missing terminator in subpattern name"
#~ msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
#~ msgid "two named subpatterns have the same name"
#~ msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
#~ msgid "malformed \\P or \\p sequence"
#~ msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
#~ msgid "unknown property name after \\P or \\p"
#~ msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
#~ msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
#~ msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
#~ msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
#~ msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
#~ msgid "octal value is greater than \\377"
#~ msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
#~ msgid "DEFINE group contains more than one branch"
#~ msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
#~ msgid "inconsistent NEWLINE options"
#~ msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
#~ msgid ""
#~ "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
#~ "number"
#~ msgstr ""
#~ "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "nepričakovana ponovitev"
#~ msgid "code overflow"
#~ msgstr "prekoračitev kode"
#~ msgid "overran compiling workspace"
#~ msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
#~ msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
#~ msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
#~ msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
#~ msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
#~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
#~ msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
#~ msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
#~ msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
#~ msgid "hexadecimal digit expected"
#~ msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
#~ msgid "missing '<' in symbolic reference"
#~ msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
#~ msgid "unfinished symbolic reference"
#~ msgstr "nedokončana simbolna povezava"
#~ msgid "zero-length symbolic reference"
#~ msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
#~ msgid "digit expected"
#~ msgstr "pričakovano število"
#~ msgid "illegal symbolic reference"
#~ msgstr "neveljavna simbolna povezava"
#~ msgid "stray final '\\'"
#~ msgstr "obidi končna '\\'"
#~ msgid "unknown escape sequence"
#~ msgstr "neznano ubežno zaporedje"
#~ msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
#~ msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
#~ msgid "Double value '%s' for %s out of range"
#~ msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
#~ msgid "Invalid group name: %s"
#~ msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
#~ msgid "Invalid key name: %s"
#~ msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
#~ "obravnavati."
#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
#~ msgid "Too large count value passed to %s"
#~ msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
#~ msgid "Stream is already closed"
#~ msgstr "Pretok je že zaprt"
#~ msgid "Operation was cancelled"
#~ msgstr "Dejanje je bilo prekliocano."
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "neznana vrsta"
#~ msgid "%s filetype"
#~ msgstr "%s vrsta datoteke"
#~ msgid "%s type"
#~ msgstr "%s vrsta"
#~ msgid "Unexpected early end-of-stream"
#~ msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Neimenovan"
#~ msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
#~ msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
#~ msgid "Unable to find terminal required for application"
#~ msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
#~ msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
#~ msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
#~ msgid "Can't create user desktop file %s"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
#~ msgid "Custom definition for %s"
#~ msgstr "Določilo po meri za %s"
#~ msgid "drive doesn't implement eject"
#~ msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
#~ msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
#~ msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_u_dejanjem"
#~ msgid "drive doesn't implement polling for media"
#~ msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
#~ msgid "drive doesn't implement start"
#~ msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
#~ msgid "drive doesn't implement stop"
#~ msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
#~ msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
#~ msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
#~ msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
#~ msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
#~ msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
#~ msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
#~ msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
#~ msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
#~ msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
#~ msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Dejanje ni podprto"
#~ msgid "Containing mount does not exist"
#~ msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
#~ msgid "Can't copy over directory"
#~ msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
#~ msgid "Can't copy directory over directory"
#~ msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
#~ msgid "Target file exists"
#~ msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
#~ msgid "Can't recursively copy directory"
#~ msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
#~ msgid "Can't copy special file"
#~ msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
#~ msgid "Invalid symlink value given"
#~ msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
#~ msgid "Trash not supported"
#~ msgstr "Smeti niso podprte"
#~ msgid "File names cannot contain '%c'"
#~ msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
#~ msgid "volume doesn't implement mount"
#~ msgstr "enota ne podpira priklopa"
#~ msgid "No application is registered as handling this file"
#~ msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
#~ msgid "Enumerator is closed"
#~ msgstr "Številčnik je zaprt"
#~ msgid "File enumerator has outstanding operation"
#~ msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
#~ msgid "File enumerator is already closed"
#~ msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
#~ msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
#~ msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
#~ msgid "Malformed input data for GFileIcon"
#~ msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
#~ msgid "Stream doesn't support query_info"
#~ msgstr "Pretok ne podpira query_info"
#~ msgid "Seek not supported on stream"
#~ msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
#~ msgid "Truncate not allowed on input stream"
#~ msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
#~ msgid "Truncate not supported on stream"
#~ msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
#~ msgid "Wrong number of tokens (%d)"
#~ msgstr "Napačno število znakov (%d)"
#~ msgid "No type for class name %s"
#~ msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
#~ msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
#~ msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
#~ msgid "Type %s is not classed"
#~ msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
#~ msgid "Malformed version number: %s"
#~ msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
#~ msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
#~ msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
#~ msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
#~ msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
#~ msgid "Input stream doesn't implement read"
#~ msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
#~ msgid "Stream has outstanding operation"
#~ msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
#~ msgid "Not enough space for socket address"
#~ msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
#~ msgid "Unsupported socket address"
#~ msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
#~ msgid "Invalid filename %s"
#~ msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
#~ msgid "Error getting filesystem info: %s"
#~ msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
#~ msgid "Can't rename root directory"
#~ msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
#~ msgid "Can't rename file, filename already exist"
#~ msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
#~ msgid "Error removing file: %s"
#~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
#~ msgid "Error trashing file: %s"
#~ msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
#~ msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
#~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
#~ msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
#~ msgid "Unable to find or create trash directory"
#~ msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
#~ msgid "Unable to create trashing info file: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
#~ msgid "Unable to trash file: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
#~ msgid "Error making symbolic link: %s"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
#~ msgid "Error moving file: %s"
#~ msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
#~ msgid "Can't move directory over directory"
#~ msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
#~ msgid "Backup file creation failed"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
#~ msgid "Error removing target file: %s"
#~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
#~ msgid "Move between mounts not supported"
#~ msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
#~ msgid "Attribute value must be non-NULL"
#~ msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
#~ msgid "Invalid attribute type (string expected)"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
#~ msgid "Invalid extended attribute name"
#~ msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
#~ msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
#~ msgid " (invalid encoding)"
#~ msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
#~ msgid "Error stating file descriptor: %s"
#~ msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
#~ msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
#~ msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
#~ msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
#~ msgid "Cannot set permissions on symlinks"
#~ msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
#~ msgid "Error setting permissions: %s"
#~ msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
#~ msgid "Error setting owner: %s"
#~ msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
#~ msgid "symlink must be non-NULL"
#~ msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
#~ msgid "Error setting symlink: %s"
#~ msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
#~ msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
#~ msgid "Error setting modification or access time: %s"
#~ msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
#~ msgid "SELinux context must be non-NULL"
#~ msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
#~ msgid "Error setting SELinux context: %s"
#~ msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
#~ msgid "SELinux is not enabled on this system"
#~ msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
#~ msgid "Setting attribute %s not supported"
#~ msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
#~ msgid "Error reading from file: %s"
#~ msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
#~ msgid "Error seeking in file: %s"
#~ msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
#~ msgid "Error closing file: %s"
#~ msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
#~ msgid "Unable to find default local file monitor type"
#~ msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
#~ msgid "Error writing to file: %s"
#~ msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
#~ msgid "Error removing old backup link: %s"
#~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
#~ msgid "Error creating backup copy: %s"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
#~ msgid "Error renaming temporary file: %s"
#~ msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
#~ msgid "Error truncating file: %s"
#~ msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
#~ msgid "Target file is a directory"
#~ msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
#~ msgid "Target file is not a regular file"
#~ msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
#~ msgid "The file was externally modified"
#~ msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
#~ msgid "Error removing old file: %s"
#~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
#~ msgid "Invalid GSeekType supplied"
#~ msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
#~ msgid "Invalid seek request"
#~ msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
#~ msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
#~ msgid "Memory output stream not resizable"
#~ msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
#~ msgid "Failed to resize memory output stream"
#~ msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
#~ msgid "mount doesn't implement unmount"
#~ msgstr "enota ne podpira odklopa"
#~ msgid "mount doesn't implement eject"
#~ msgstr "enote ni mogoče izvreči"
#~ msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
#~ msgstr "ukaz mount ne vključuje ukaza odklopi ali odklopi_z_dejanjem"
#~ msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
#~ msgstr "ukaz mount ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
#~ msgid "mount doesn't implement remount"
#~ msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
#~ msgid "mount doesn't implement content type guessing"
#~ msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
#~ msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
#~ msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
#~ msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
#~ msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
#~ msgid "Output stream doesn't implement write"
#~ msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
#~ msgid "Source stream is already closed"
#~ msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
#~ msgid "Error resolving '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
#~ msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
#~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
#~ msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
#~ msgid "Error resolving '%s'"
#~ msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
#~ msgid "Invalid socket, not initialized"
#~ msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
#~ msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
#~ msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
#~ msgid "Socket is already closed"
#~ msgstr "Vtič je že zaprt"
#~ msgid "creating GSocket from fd: %s"
#~ msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
#~ msgid "Unknown protocol was specified"
#~ msgstr "Določen je neznan protokol"
#~ msgid "Cancellable initialization not supported"
#~ msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
#~ msgid "could not get local address: %s"
#~ msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
#~ msgid "could not get remote address: %s"
#~ msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
#~ msgid "could not listen: %s"
#~ msgstr "ni mogoče slediti: %s"
#~ msgid "Error binding to address: %s"
#~ msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
#~ msgid "Error accepting connection: %s"
#~ msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
#~ msgid "Connection in progress"
#~ msgstr "Povezava v teku"
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
#~ msgid "Error receiving data: %s"
#~ msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
#~ msgid "Error sending data: %s"
#~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
#~ msgid "Error closing socket: %s"
#~ msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
#~ msgid "Waiting for socket condition: %s"
#~ msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
#~ msgid "Error sending message: %s"
#~ msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
#~ msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
#~ msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
#~ msgid "Error receiving message: %s"
#~ msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
#, fuzzy
#~ msgid "Listener is already closed"
#~ msgstr "Pretok je že zaprt"
#~ msgid "Added socket is closed"
#~ msgstr "Dodan vtič je zaprt"
#~ msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
#~ msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
#~ msgid "Expecting 1 control message, got %d"
#~ msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
#~ msgid "Unexpected type of ancillary data"
#~ msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
#~ msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
#~ msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
#~ msgid "Received invalid fd"
#~ msgstr "Prejet neveljeven fd"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
#~ msgid "Filesystem root"
#~ msgstr "Koren datotečnega sistema"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
#~ msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
#~ msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
#~ msgid "volume doesn't implement eject"
#~ msgstr "medija ni mogoče izvreči"
#~ msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
#~ msgstr "medija ne prepozna ukaza izvrzi"
#~ msgid "Can't find application"
#~ msgstr "Ni mogoče najti programa"
#~ msgid "Error launching application: %s"
#~ msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "naslovi URI niso podprti"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "ne skrij vnosov"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "datoteka"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "ime"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Ime ikone"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "imena"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
#~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Opisnik datoteke"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u bajtov"
#~ msgstr[1] "%u bajt"
#~ msgstr[2] "%u bajta"
#~ msgstr[3] "%u bajti"