| # Indonesian translation of glib. |
| # Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005. |
| # Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012. |
| # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2015, 2018. |
| # Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-08-21 17:54+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-08-22 19:23+0700\n" |
| "Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n" |
| "Language: id\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Opsi GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Tunjukkan opsi GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "Masuk mode layanan GApplication (pakai dari berkas layanan D-Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Timpa ID aplikasi" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Ganti instance yang berjalan" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Cetak bantuan" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[PERINTAH]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Cetak versi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Cetak informasi versi dan keluar" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Tampilkan daftar aplikasi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Buat daftar aplikasi yang dapat diaktifkan D-Bus yang terpasang (menurut " |
| "berkas .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Luncurkan aplikasi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Meluncurkan aplikasi (dengan berkas opsional yang akan dibuka)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [BERKAS…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktifkan suatu aksi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Panggil suatu aksi pada aplikasi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID AKSI [PARAMETER]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Buat daftar aksi yang tersedia" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Buat daftar aksi statik bagi suatu aplikasi (dari berkas .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "PERINTAH" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Perintah yang ingin dicetak bantuan terrincinya" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Identifier aplikasi dalam format D-Bus (mis: org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:735 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 gio/glib-compile-resources.c:769 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "BERKAS" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Nama berkas relatif atau absolut, atau URI opsional yang akan dibuka" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "AKSI" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Nama aksi yang akan dipanggil" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETER" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Parameter opsional untuk pemanggilan aksi, dalam format GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Perintah tidak dikenal %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Cara pakai:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumen:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARG...]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Perintah:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gunakan \"%s help PERINTAH\" untuk memperoleh bantuan terrinci.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Perintah %s memerlukan id aplikasi langsung setelahnya\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "id aplikasi tak valid: \"%s\"\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" tak menerima argumen\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "tak bisa menyambung ke D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "galat saat mengirim pesan %s ke aplikasi: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:317 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "nama aksi mesti diberikan setelah id aplikasi\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "nama aksi tak valid: \"%s\"\n" |
| "nama mesti hanya terdiri dari alfanumerik, \"-\", dan \".\"\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "galat saat mengurai parameter aksi: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:356 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "aksi menerima maksimum satu parameter\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:411 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "perintah list-actions hanya menerima id aplikasi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "tak bisa temukan berkas desktop bagi aplikasi %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "perintah tak dikenal: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 |
| #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Seek tak didukung pada stream basis" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Stream telah ditutup" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1871 gio/gdbusprivate.c:1409 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operasi dibatalkan" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Tak cukup ruang di tujuan" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877 |
| #: glib/giochannel.c:1561 glib/giochannel.c:1603 glib/giochannel.c:2450 |
| #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791 |
| #: glib/giochannel.c:1568 glib/giochannel.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Galat ketika konversi: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1094 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Konversi dari gugus karakter \"%s\" ke \"%s\" tak didukung" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari \"%s\" ke \"%s\"" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tipe %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipe tak dikenal" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tipe berkas %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:470 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:516 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:568 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Pemalsuan kredensial tak diimplementasikan di OS ini" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Kunci \"%s\" tak didukung pada entri alamat \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Alamat \"%s\" tak valid (perlu hanya salah satu dari path, dir, tmpdir, atau " |
| "kunci abstrak)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut port salah bentuk" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut family salah bentuk" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:409 gio/gdbusaddress.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Transport \"%s\" tak dikenal atau tak didukung bagi alamat \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Elemen alamat \"%s\" tak memuat titik dua (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Nama transport dalam elemen alamat “%s” tidak boleh kosong" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Pasangan kunci/nilai %d, \"%s\", dalam elemen alamat \"%s\" tak memuat tanda " |
| "sama dengan" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Pasangan kunci/nilai %d, \"%s\", dalam elemen alamat \"%s\" tak boleh " |
| "memiliki kunci kosong" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, \"%s\", " |
| "dalam elemen alamat \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Galat dalam alamat \"%s\" — transport unix memerlukan hanya satu dari kunci " |
| "\"path\" atau \"abstract\" untuk ditata" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut host kurang atau salah bentuk" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut portt kurang atau salah bentuk" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Galat di alamat \"%s\" — atribut berkas nonce kurang atau salah bentuk" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:665 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Galat saat membuka berkas nonce \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\", berharap 16 bita, mendapat %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce \"%s\" ke stream:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:973 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan ketika setuid" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1093 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Tidak bisa meluncurkan mandiri D-Bus tanpa $DISPLAY X11" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Galat saat spawn baris perintah \"%s\": " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1349 gio/gdbusconnection.c:7178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nilai tak dikenal \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1358 gio/gdbusconnection.c:7187 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tipe bus %d tak dikenal" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Menghabiskan semua mekanisme autentikasi yang tersedia (dicoba: %s) " |
| "(tersedia: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1144 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Izin pada direktori \"%s\" salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Galat saat membuat direktori \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Galat saat membuka ring kunci \"%s\" untuk dibaca: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" salah bentuk" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Token pertama dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" " |
| "salah bentuk" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Token kedua dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" " |
| "salah bentuk" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Galat saat membuat berkas kunci \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci \"%s\" untuk ditulisi: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi \"%s\" juga gagal: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2400 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Sambungan tertutup" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1901 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Kehabisan waktu" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2522 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4151 gio/gdbusconnection.c:4498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Tidak ada antarmuka \"org.freedesktop.DBus.Properties\" pada objek pada path " |
| "%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4293 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Tak ada properti \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Properti \"%s\" tidak dapat dibaca" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4316 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Properti \"%s\" tidak dapat ditulisi" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4336 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Galat menata properti \"%s\": Tipe yang diharapkan \"%s\" tapi diperoleh \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4441 gio/gdbusconnection.c:4649 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6618 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Tak ada antarmuka \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4867 gio/gdbusconnection.c:7127 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Tak ada antarmuka \"%s\" pada objek di lokasi %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4965 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Tidak ada metode seperti \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4996 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Tipe pesan \"%s\" tak cocok dengan tipe yang diharapkan \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5194 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5420 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Tak bisa mengambil properti %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5476 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Tak bisa menata properti %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5654 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Metode \"%s\" mengembalikan tipe \"%s\", tapi yang diharapkan \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6729 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "" |
| "Metode \"%s\" pada antar muka \"%s\" dengan tanda tangan \"%s\"' tak ada" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6850 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1251 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "jenisnya INVALID" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1262 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1273 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1285 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1298 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1306 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/" |
| "Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1314 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop." |
| "DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu" |
| msgstr[1] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Mengharapkan bita NUL setelah string \"%s\" tapi menemui bita %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai bita tak valid pada lokasi " |
| "%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu " |
| "adalah \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan lokasi objek D-Bus yang valid" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita " |
| "(64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita " |
| "(64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Menemui larik bertipe \"a%c\", mengharapkan punya panjang kelipatan %u bita, " |
| "tapi menemui panjang %u bita" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Nilai terurai \"%s\" bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string \"%s\" dari format " |
| "kabel D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c (\"l\") atau (0x42) \"B\" tapi " |
| "menemui 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2727 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Tajuk tanda tangan ditemukan tetapi bukan tipe tanda tangan" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2144 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Header tanda tangan dengan tanda tangan \"%s\" ditemukan tapi body pesan " |
| "kosong" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan " |
| "adalah %u bita" |
| msgstr[1] "" |
| "Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan " |
| "adalah %u bita" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2200 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string \"%s\" ke format kabel D-" |
| "Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2681 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Jumlah deskriptor berkas dalam pesan (%d) berbeda dari field header (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2689 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2742 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Body pesan punya tanda tangan \"%s\" tapi tak ada header tanda tangan" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Tubuh pesan memiliki tanda tangan tipe \"%s\" tapi tanda tangan di ruas " |
| "header adalah \"(%s)\"" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2768 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Tubuh pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah \"(%s)\"" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3321 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Galat balikan dengan tubuh bertipe \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3329 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Galat balikan dengan body kosong" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "dbus sesi tak sedang berjalan, dan peluncuran-otomatis gagal" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2440 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2485 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2748 gio/gdbusproxy.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Tidak bisa menjalankan metode; proksi adalah nama terkenal %s tanpa pemilik " |
| "dan proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:746 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:839 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "String \"%s\" bukan suatu GUID D-Bus yang valid" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Perintah:\n" |
| " help Tampilkan informasi ini\n" |
| " introspect Introspeksi suatu objek jauh\n" |
| " monitor Pantau suatu objek jauh\n" |
| " call Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n" |
| " emit Pancarkan sinyal\n" |
| " wait Tunggu sebuah nama bus muncul\n" |
| "\n" |
| "Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap " |
| "perintah.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336 |
| #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Galat: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Galat: %s bukan nama yang valid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Menyambung ke bus sistem" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Menyambung ke bus sesi" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:396 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka \"%s\" tak ada\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: Menurut data introspeksi, metode \"%s\" tak ada pada antar muka " |
| "\"%s\"\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:580 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:581 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:582 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Nama antar muka dan sinyal" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:615 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Pancarkan sinyal." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Galat saat menyambung: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:752 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Galat: Nama sinyal tak dinyatakan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Galat: Nama sinyal \"%s\" tak valid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:880 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metode" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:881 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metode" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:882 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Nama metode dan antar muka" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:883 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tenggat waktu dalam detik" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:922 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang valid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1055 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Galat: Nama metode tak dinyatakan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Galat: Nama metode \"%s\" tak valid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d bertipe \"%s\": %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1630 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1631 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1632 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Cetak XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1633 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspeksi anak" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1634 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Hanya cetak properti" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1723 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspeksi suatu objek jauh." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1929 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nama tujuan untuk dipantau" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1930 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Lokasi objek untuk dipantau" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1955 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Memantau suatu objek jauh." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2013 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Galat: tidak dapat memonitor koneksi non bus pesan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2137 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| "Layanan yang akan diaktifkan sebelum menunggu yang lain (nama yang dikenal " |
| "baik)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2140 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Tenggat waktu menunggu sebelum keluar dengan suatu kesalahan (detik); 0 " |
| "untuk tanpa tenggat (baku)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2188 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPSI…] NAMA-BUS" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2189 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Tunggu suatu nama bus muncul." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2265 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Galat: Suatu layanan yang akan diaktifkan mesti dinyatakan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2270 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Galat: Suatu layanan yang mesti ditunggu harus dinyatakan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2275 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Galat: Terlalu banyak argumen.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang dikenal baik dan valid\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2045 gio/gdesktopappinfo.c:4843 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Tanpa nama" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2455 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2727 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3379 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3383 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3623 gio/gdesktopappinfo.c:3647 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3881 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4015 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definisi gubahan bagi %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "kandar tidak mengimplementasi start" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Dukungan TLS tak tersedia" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Dukungan DTLS tak tersedia" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690 |
| #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944 |
| #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3739 gio/gfile.c:3794 |
| #: gio/gfile.c:4030 gio/gfile.c:4072 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 |
| #: gio/gfile.c:5036 gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 |
| #: gio/gfile.c:5411 gio/gfile.c:8115 gio/gfile.c:8205 gio/gfile.c:8289 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operasi tak didukung" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1575 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Kait yang memuat tak ada" |
| |
| #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori" |
| |
| #: gio/gfile.c:2682 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori" |
| |
| #: gio/gfile.c:2690 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Berkas tujuan telah ada" |
| |
| #: gio/gfile.c:2709 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif" |
| |
| #: gio/gfile.c:2984 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice tidak didukung" |
| |
| #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3149 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung" |
| |
| #: gio/gfile.c:3153 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid" |
| |
| #: gio/gfile.c:3158 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja" |
| |
| #: gio/gfile.c:3221 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial" |
| |
| #: gio/gfile.c:4020 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid" |
| |
| #: gio/gfile.c:4181 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Tong sampah tak didukung" |
| |
| #: gio/gfile.c:4293 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung \"%c\"" |
| |
| #: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan" |
| |
| #: gio/gfile.c:6885 gio/gfile.c:6931 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator ditutup" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Enumerator berkas telah ditutup" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Stream tak mendukung query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Seek tak didukung pada stream" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:386 gio/gresolver.c:538 |
| #: glib/gconvert.c:1777 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nama host salah" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Jawaban proksi HTTP buruk" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Sambungan proksi HTTP tak diizinkan" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "autentikasi proksi HTTP gagal" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "autentikasi proksi HTTP diperlukan" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Server proksi HTTP menutup koneksi secara tak terduga." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Cacah token yang salah (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Tipe %s tak dikelaskan" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Tak bisa mengurai \"%s\" sebagai mask alamat IP" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Alamat soket tak didukung" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Stream memiliki operasi tertunda" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Salin dengan berkas" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Pertahankan dengan berkas ketika dipindah" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "\"version\" tak menerima argumen" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:861 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Penggunaan:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Cetak informasi versi dan keluar." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Perintah:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Sambung berkas berurutan ke keluaran standar" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Salin satu berkas atau lebih" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Buat direktori" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Pantau perubahan berkas dan direktori" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Kait atau lepas kait lokasi" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Pindah satu berkas atau lebih" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Buka berkas dengan aplikasi baku" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Ubah nama suatu berkas" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Hapus satu berkas atau lebih" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Atur atribut berkas" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Pindahkan berkas atau direktori ke tong sampah" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Lihat daftar lokasi dalam suatu pohon" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Gunakan %s untuk memperoleh bantuan terrinci.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Galat saat menulis ke stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOKASI" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Sambung berkas berurutan dan cetak ke keluaran standar." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat bekerja seperti utilitas cat tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n" |
| "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" |
| "seperti smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Tidak ada lokasi yang diberikan" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Tidak ada direktori tujuan" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Tampilkan kemajuan" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Tanya sebelum menimpa" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Pertahankan semua atribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Buat cadangan berkas tujuan yang telah ada" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Jangan pernah ikut taut simbolik" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Ditransfer %s dari %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "SUMBER" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "TUJUAN" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Salin satu berkas atau lebih dari SUMBER ke TUJUAN." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy mirip dengan utilitas cp tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n" |
| "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" |
| "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Tujuan %s bukan suatu direktori" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: timpa \"%s\"? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Buat daftar atribut yang dapat ditulisi" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Ambil info sistem berkas" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Atribut yang akan diambil" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUT" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Jangan ikuti taut simbolik" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:75 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atribut:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "nama tampilan: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "sunting nama: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nama: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipe: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:151 |
| msgid "size: " |
| msgstr "ukuran: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:156 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "tersembunyi\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:228 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atribut yang dapat ditata:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:252 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Namespace atribut yang dapat ditulis:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n" |
| "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" |
| "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n" |
| "ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon, atau hanya " |
| "dengan\n" |
| "namespace, misalnya unix, atau dengan \"*\", yang cocok dengan semua atribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Gunakan format daftar panjang" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Cetak URI lengkap" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n" |
| "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" |
| "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n" |
| "ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMETYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "HANDLER" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Jika tidak ada penangan yang diberikan, daftar aplikasi terdaftar dan\n" |
| "direkomendasikan untuk mimetype. Jika penangan diberikan, ini disetel\n" |
| "sebagai penangan bawaan untuk mimetype." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Harus menentukan mimetype tunggal, dan mungkin penangan" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Tidak ada aplikasi baku bagi \"%s\"\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Aplikasi baku bagi \"%s\": %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Aplikasi terdaftar:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aplikasi yang direkomendasikan:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Tidak ada aplikasi yang direkomendasikan\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Gagal memuat info bagi penangan \"%s\"" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Gagal menata \"%s\" sebagai penangan baku bagi \"%s\": %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Buat direktori induk" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Buat direktori." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir mirip dengan utilitas mkdir tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n" |
| "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" |
| "smb://server/sumberdaya/direktorisaya sebagai lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Pantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Memantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Pantau berkas secara langsung (pemberitahuan perubahan yang dilakukan " |
| "melalui hardlinks)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "" |
| "Memantau sebuah berkas secara langsung, tapi tidak melaporkan perubahan" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Laporkan pergerakan dan mengganti nama menjadi kejadian sederhana yang " |
| "dihapus/dibuat" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Mengamati kejadian pengaitan" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Memantau perubahan berkas atau direktori." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Kait sebagai yang dapat dikait" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Kait volume dengan berkas perangkat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "PERANGKAT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Lepaskan Kaitan" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Keluarkan Media" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Hentikan kandar dengan berkas perangkat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Lepas kaitan semua kait dengan skema yang diberikan" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SKEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| "Mengabaikan operasi berkas yang tertunda saat melepas kait atau mengeluarkan" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Gunakan suatu pengguna anonim ketika mengautentikasi" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "Daftar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Pantau kejadian" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Tampilkan informasi ekstra" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "PIM numerik saat membuka volume VeraCrypt" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Kaitkan volume tersembunyi TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Kaitkan volume sistem TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Akses anonim ditolak" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Tidak ada kandar bagi berkas perangkat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "%s dikait pada %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1027 |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "Tidak ada volume bagi berkas perangkat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1216 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Kait atau lepas kait lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Jangan gunakan fallback salin dan hapus" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Memindahkan satu atau lebih berkas dari SUMBER ke TUJUAN." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move mirip dengan utilitas mv tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n" |
| "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" |
| "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Target %s bukan suatu direktori" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Membuka berkas dengan aplikasi baku yang\n" |
| "terdaftar untuk menangani jenis berkas ini." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Abaikan berkas yang tidak ada, jangan pernah bertanya" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Menghapus berkas yang diberikan." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Ubah nama berkas." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Kurang argumen" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Terlalu banyak argumen" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Ubah nama sukses. Uri baru: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Hanya buat bila belum ada" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Tambahkan ke akhir berkas" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Ketika membuat, batasi akses hanye ke pengguna kini" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Ketika menggantikan, gantikan seperti seolah tujuan tidak ada" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Cetak etag baru di akhir" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Etag berkas sedang ditimpa" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Galat saat membaca dari masukan standar" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag tak tersedia\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan ke TUJUAN." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Tidak ada tujuan yang diberikan" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Tipe atribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TIPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUT" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "NILAI" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Atur atribut berkas dari LOKASI." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Lokasi tak dinyatakan" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Atribut tak dinyatakan" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Nilai tak dinyatakan" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Tipe atribut tidak valid \"%s\"" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Mengosongkan tong sampah" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Memindah berkas atau direktori ke tong sampah." |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Ikuti taut simbolik, kait, dan pintasan" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Tampilkan daftar isi direktori dalam format mirip pohon." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Gagal menemukan \"%s\" dalam direktori sumber manapun" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Gagal menemukan \"%s\" di direktori saat ini" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Opsi pemrosesan \"%s\" tidak dikenal" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "praproses %s diminta, tetapi %s tidak diatur, dan %s tidak dalam PATH" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:734 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Tampilkan versi program dan keluar" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:735 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Nama berkas keluaran" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:736 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Direktori untuk memuat berkas yang direferensikan dalam FILE darinya " |
| "(bawaan: direktori saat ini)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIREKTORI" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Buat tajuk sumber" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode " |
| "Anda" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Buat daftar kebergantungan" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Nama berkas kebergantungan yang akan dibuat" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Sertakan target palsu pada berkas dependensi yang dihasilkan" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Jangan ekspor fungsi; deklarasikan mereka G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Jangan menyematkan data sumber daya dalam berkas C; anggap itu terhubung " |
| "secara eksternal sebagai gantinya" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:772 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n" |
| "Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n" |
| "dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:794 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "nick minimal harus 2 karakter" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Nilai numerik tidak valid" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> sudah ditentukan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' sudah ditentukan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "nilai tanda harus paling banyak diset 1 bit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> harus berisi setidaknya satu <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> tidak terdapat dalam jangkauan yang ditentukan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> bukan anggota yang valid dari tipe enumerasi yang ditentukan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> berisi string tidak dalam jenis tanda yang ditentukan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> berisi string yang tidak ada dalam <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> sudah ditentukan untuk kunci ini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> tidak diizinkan untuk kunci tipe \"%s\"" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> minimum yang ditentukan lebih besar dari maksimum" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "kategori l10n tidak didukung: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n diminta, tapi tidak ada domain gettext yang diberikan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "konteks terjemahan diberikan untuk nilai tanpa l10n diaktifkan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Gagal mengurai <default> nilai jenis \"%s\": " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> tidak dapat ditentukan untuk kunci yang ditandai sebagai memiliki " |
| "tipe enumerasi" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> sudah ditentukan untuk kunci ini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> tidak diizinkan untuk kunci tipe \"%s\"" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> sudah ditentukan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> harus mengandung setidaknya satu <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> sudah ditentukan untuk kunci ini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> hanya bisa ditentukan untuk kunci dengan tipe enumerasi atau tanda " |
| "atau setelah <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> diberikan saat \"%s\" sudah menjadi anggota tipe " |
| "enumerasi" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> diberikan ketika <choice value='%s'/> sudah diberikan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> sudah ditentukan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "target alias \"%s\" bukan bilangan bertanda" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "alias target \"%s\" tidak ada di <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> harus berisi setidaknya satu <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Nama yang kosong tidak diperbolehkan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Nama \"%s\" tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Nama \"%s\" tak valid: karakter \"%c\" tak valid; hanya huruf kecil, angka, " |
| "dan tanda hubung (\"-\") yang diijinkan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| "Nama \"%s\" tak valid: dua tanda hubung berturutan (\"--\") tak diijinkan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "" |
| "Nama \"%s\" tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung (\"-\")." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Nama \"%s\" tak valid: panjang maksimum 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Tak bisa menambah kunci ke skema \"list-of\"" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan " |
| "<override> untuk mengubah nilai" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai " |
| "atribut dari <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "String jenis GVariant \"%s\" tidak sah" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema \"%s\" yang belum ada" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema \"%s\"' yang belum ada" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi " |
| "\"%s\" tak memperluas \"%s\"" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "Suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan “:/”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Peringatan: Skema \"%s\" memiliki path \"%s\". Path yang dimulai dengan \"/" |
| "apps/\", \"/desktop/\" atau \"/system/\" tidak digunakan lagi." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Hanya satu elemen <%s> diizinkan di dalam <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Elemen <default> diperlukan di <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Teks tidak boleh muncul di dalam <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Peringatan: referensi terdefinisi ke <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict dinyatakan; keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Mengabaikan berkas ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Tak ada kunci “%s” dalam skema “%s” sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa " |
| "“%s”; mengabaikan penimpa untuk kunci ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Tak ada kunci “%s” dalam skema “%s” sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa " |
| "“%s” dan --strict dinyatakan; keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menyediakan penimpa per-destop untuk kunci \"%s\" yang " |
| "dilokalkan dalam skema \"%s\" (menimpa berkas \"%s\"); mengabaikan penimpa " |
| "untuk kunci ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menyediakan penimpa per-destop untuk kunci \"%s\" yang " |
| "dilokalkan dalam skema \"%s\" (menimpa berkas \"%s\") dan --strict " |
| "dinyatakan; keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Galat saat mengurai kunci “%s” dalam skema “%s” sebagaimana dinyatakan di " |
| "berkas penimpa “%s”: %s. Mengabaikan penimpa untuk kunci ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Galat saat mengurai kunci “%s” dalam skema “%s” sebagaimana dinyatakan di " |
| "berkas penimpa “%s”: %s. dan --strict dinyatakan; keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Penimpa bagi kunci “%s” dalam skema “%s” di berkas penimpa “%s” di luar " |
| "jangkauan yang diberikan di dalam skema; mengabaikan penimpa untuk kunci ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Penimpa bagi kunci “%s” dalam skema “%s” di berkas penimpa “%s” di luar " |
| "jangkauan yang diberikan di dalam skema dan --strict dinyatakan; keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Penimpa bagi kunci “%s” dalam skema “%s” di berkas penimpa “%s” tak ada di " |
| "dalam daftar pilihan yang valid; mengabaikan penimpa untuk kunci ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Penimpa bagi kunci “%s” dalam skema “%s” di berkas penimpa “%s” tak ada di " |
| "dalam daftar pilihan yang valid dan --strict dinyatakan; keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Dimana menyimpan berkas gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n" |
| "Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n" |
| "dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Tidak ada berkas skema yang ditemukan: tidak melakukan apa pun." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "" |
| "Tidak ada berkas skema yang ditemukan: menghapus berkas keluaran yang telah " |
| "ada." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nama berkas tak valid: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas bagi %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Kait wadah bagi berkas %s tak ditemukan" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1175 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Tidak bisa mengubah nama direktori root" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Galat saat mengubah nama berkas %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1200 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Tidak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350 |
| #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:647 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nama berkas tak valid" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Galat saat membuka berkas %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Galat saat menghapus berkas %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Galat saat memindah berkas %s ke tong sampah: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "" |
| "Tidak bisa menemukan direktori puncak %s yang akan dibuang ke tong sampah" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Penyampahan pada kandar internal sistem tidak didukung" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Tidak bisa menemukan atau membuat direktori tong sampah bagi %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Tidak bisa membuat berkas info pembuangan ke tong sampah bagi %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "Tidak bisa membuang berkas %s ke tong sampah menyeberang batas sistem berkas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Tak bisa membuang berkas %s ke tong sampah: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Galat saat membuat direktori %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Galat saat membuat taut simbolis %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2172 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Taut simbolik tidak didukung" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Galat saat memindah berkas %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2441 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Tidak bisa memindah direktori atas direktori" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1031 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2500 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Tak bisa menentukan penggunaan diska dari %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:752 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:759 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:766 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Galat saat menata atribut yang diperluas \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1634 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (pengkodean tak valid)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1798 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2113 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2131 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2150 gio/glocalfileinfo.c:2169 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2216 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2232 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Galat saat menata ijin: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Galat saat menata pemilik: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2306 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symlink tak boleh NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2316 gio/glocalfileinfo.c:2335 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2325 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2474 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2489 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2496 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Penataan atribut %s tak didukung" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Galat saat menutup berkas: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:858 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Galat saat membuka berkas \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:922 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:927 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:939 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Permintaan seek yang tak valid" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar " |
| "daripada ruang tersedia" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Nama host \"%s\" mengandung \"[\" tapi tanpa \"]\"" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Host tak dapat dihubungi" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager tidak berjalan" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Versi NetworkManager terlalu tua" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Stream keluaran tidak mengimplementasikan penulisan" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Jumlah vektor yang dilewatkan ke %s terlalu besar" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Stream sumber telah ditutup" |
| |
| #: gio/gresolver.c:351 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Galat saat mengurai \"%s\": %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:398 gio/gresolver.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s tidak diterapkan" |
| |
| #: gio/gresolver.c:924 gio/gresolver.c:976 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Domain tidak valid" |
| |
| #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963 |
| #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232 |
| #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Sumber daya pada \"%s\" tidak ada" |
| |
| #: gio/gresource.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Sumber daya di \"%s\" gagal didekompresi" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Sumber daya pada \"%s\" bukan suatu direktori" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Stream masukan tidak mengimplementasikan seek" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Daftar sumber daya\n" |
| "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n" |
| "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "BERKAS [PATH]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKSI" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Daftar sumber daya dengan rincian\n" |
| "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n" |
| "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n" |
| "Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "BERKAS PATH" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cara pakai:\n" |
| " gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG…]\n" |
| "\n" |
| "Perintah:\n" |
| " help Tampilkan informasi ini\n" |
| " sections Lihat daftar seksi sumber daya\n" |
| " list Lihat daftar sumber daya\n" |
| " details Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n" |
| " extract Ekstrak sumber daya\n" |
| "\n" |
| "Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cara pakai:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEKSI Nama seksi elf (opsional)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " PERINTAH Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " BERKAS Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " BERKAS Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n" |
| " atau berkas sumber daya terkompail\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PATH]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PATH Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PATH" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PATH Path sumber daya\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Tidak ada skema \"%s\"\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| "Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Path yang diberikan kosong.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Kunci tidak dapat ditulisi\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Daftar kunci di SKEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SKEMA[:PATH]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Daftar anak dari SKEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n" |
| "Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SKEMA[:PATH]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Ambil nilai dari KUNCI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Kueri deskripsi bagi KUNCI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Pantau perubahan atas KUNCI.\n" |
| "Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n" |
| "Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cara pakai:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] PERINTAH [ARG…]\n" |
| "\n" |
| "Perintah:\n" |
| " help Tampilkan informasi ini\n" |
| " list-schemas Tampilkan daftar skema yang terpasang\n" |
| " list-relocatable-schemas Tampilkan skema yang bisa direlokasi\n" |
| " list-keys Tampilkan daftar kunci dalam suatu skema\n" |
| " list-children Tampilkan daftar anak dari suatu skema\n" |
| " list-recursively Tampilkan kunci dan nilai, secara rekursif\n" |
| " range Mengkuiri jangkauan dari suatu kunci\n" |
| " get Mengambil nilai dari suatu kunci\n" |
| " set Menata nilai dari suatu kunci\n" |
| " reset Mereset nilai dari suatu kunci\n" |
| " reset-recursively Reset semua nilai dalam skema yang diberikan\n" |
| " writable Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n" |
| " monitor Amati perubahan\n" |
| "\n" |
| "Pakai 'gsettings help PERINTAH' untuk mendapat bantuan terrinci.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cara pakai:\n" |
| " gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SKEMA Nama skema\n" |
| " PATH Path, bagi skema yang dapat dipindah\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KUNCI Kunci (opsional) dalam skema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KUNCI Kunci dalam skema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " NILAI Tatanan nilai\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat memuat skema dari %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Tidak ada skema yang terpasang\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Tidak ada kunci seperti \"%s\"\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:374 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi" |
| |
| #: gio/gsocket.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:389 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Soket telah ditutup" |
| |
| #: gio/gsocket.c:404 gio/gsocket.c:3134 gio/gsocket.c:4351 gio/gsocket.c:4409 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "I/O soket kehabisan waktu" |
| |
| #: gio/gsocket.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "membuat GSocket dari fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:568 gio/gsocket.c:622 gio/gsocket.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Tak bisa membuat soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:622 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan" |
| |
| #: gio/gsocket.c:629 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Tidak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket bukan datagram." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Tidak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket yang tenggang waktunya " |
| "ditata." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "tak bisa mendengarkan: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2332 gio/gsocket.c:2369 gio/gsocket.c:2479 gio/gsocket.c:2504 |
| #: gio/gsocket.c:2567 gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2333 gio/gsocket.c:2370 gio/gsocket.c:2480 gio/gsocket.c:2505 |
| #: gio/gsocket.c:2568 gio/gsocket.c:2626 gio/gsocket.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2334 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2481 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Keluarga soket tak didukung" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2506 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "spesifik sumber bukan alamat IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Nama antarmuka terlalu panjang" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2543 gio/gsocket.c:2593 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Antarmuka tidak ditemukan: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2569 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber IPV4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2627 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber IPV6" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2962 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Penyambungan tengah berlangsung" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3013 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3199 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Galat saat menerima data: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Galat saat mengirim data: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3583 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3664 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Galat saat menutup soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4344 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Menunggu kondisi soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4722 gio/gsocket.c:4724 gio/gsocket.c:4871 gio/gsocket.c:4956 |
| #: gio/gsocket.c:5134 gio/gsocket.c:5174 gio/gsocket.c:5176 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Galat saat menerima pesan: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4898 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5367 gio/gsocket.c:5440 gio/gsocket.c:5666 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Galat saat menerima pesan: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5947 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Tak bisa membaca kredensial soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5956 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Tak bisa menyambung ke server proxi %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:198 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Tak bisa menyambung: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1764 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1672 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Protokol proksi \"%s\" tidak didukung." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Pendengar telah ditutup" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 \"%s\"" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan autentikasi." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 memerlukan metode autentikasi yang tidak didukung oleh GLib." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "autentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung perintah \"connect\"." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Tidak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Tak ada alamat valid yang ditemukan" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Galat saat mengurai balik \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Tidak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi \"%s\"" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Sementara tidak dapat mengurai \"%s\"" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Galat saat mengurai \"%s\"" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:243 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:291 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:300 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum " |
| "akses Anda diblokir." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Beberapa kata sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan terkunci " |
| "setelah gagal lagi." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Sandi yang dimasukkan salah." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d" |
| msgstr[1] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n" |
| msgstr[1] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Menerima fd yang tak valid" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Galat saat mengirim kredensial: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Berharap membaca bita tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol " |
| "bita" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:535 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2661 gio/gunixmounts.c:2714 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Akar sistem berkas" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:392 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:479 gio/gunixoutputstream.c:499 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Galat saat menutup handle: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Tidak cukup memori" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Galat internal: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Perlu masukan lagi" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Data terkompresi tak valid" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Alamat tempat mendengarkan" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Cetak alamat" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Cetak alamat dalam mode shell" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Jalankan layanan dbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Arg salah\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Atribut \"%s\" yang tidak diharapkan untuk elemen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:838 glib/gbookmarkfile.c:848 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Atribut \"%s\" dari elemen \"%s\" tak ditemukan" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1169 glib/gbookmarkfile.c:1234 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan, diharapkan tag \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1194 glib/gbookmarkfile.c:1208 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1276 glib/gbookmarkfile.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan di dalam \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1616 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "Tanggal/waktu ‘%s’ tidak valid dalam berkas penanda taut" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1822 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Penanda taut untuk URI \"%s\" telah ada" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2069 glib/gbookmarkfile.c:2227 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2312 glib/gbookmarkfile.c:2392 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2477 glib/gbookmarkfile.c:2560 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2638 glib/gbookmarkfile.c:2717 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2759 glib/gbookmarkfile.c:2856 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2977 glib/gbookmarkfile.c:3167 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3243 glib/gbookmarkfile.c:3411 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3500 glib/gbookmarkfile.c:3589 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Tak ditemukan penanda taut untuk URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2401 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| "Tidak ada jenis MIME yang didefinisikan pada penanda taut untuk URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| "Tidak ada flag privat yang ditetapkan dalam penanda taut untuk URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Tidak ada grup yang ditetapkan dalam penanda taut untuk URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3264 glib/gbookmarkfile.c:3421 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "" |
| "Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama \"%s\" bagi penanda taut \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3444 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi \"%s\" dengan URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:466 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Karakter yang tidak dapat diterima dalam masukan konversi" |
| |
| #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214 |
| #: glib/gutf8.c:1318 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input" |
| |
| #: glib/gconvert.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Tidak dapat mengonversi fallback \"%s\" menjadi codeset \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:934 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "NUL bita tertanam dalam masukan konversi" |
| |
| #: glib/gconvert.c:955 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "NUL bita tertanam dalam keluaran konversi" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "URI \"%s\" bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "URI berkas lokal \"%s\" tak boleh mengandung \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI \"%s\" tidak valid" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Nama host dari URI \"%s\" tidak valid" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI \"%s\" mengandung karakter yang di-escape secara tidak valid" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Nama path \"%s\" bukan lokasi absolut" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:220 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %r %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:223 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:268 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Januari" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:270 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februari" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:272 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Maret" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "April" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mei" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Juni" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Juli" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Agustus" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "September" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktober" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "November" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Desember" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:322 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:324 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:326 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mei" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Ags" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Des" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:359 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Senin" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:361 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Selasa" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:363 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Rabu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Kamis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Jumat" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sabtu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Minggu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:386 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Sen" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:388 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Sel" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:390 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Rab" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Kam" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Jum" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sab" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Min" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:462 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "Januari" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:464 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februari" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:466 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "Maret" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "April" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mei" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "Juni" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "Juli" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "Agustus" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "September" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktober" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "November" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "Desember" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:549 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:551 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:553 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mei" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Ags" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Des" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:588 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:591 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: glib/gdir.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Galat saat membuka direktori \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Tidak dapat mengalokasikan %lu bita untuk membaca berkas \"%s\"" |
| msgstr[1] "Tidak dapat mengalokasikan %lu bita untuk membaca berkas \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Galat saat membaca berkas \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Gagal membaca dari berkas \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Gagal mendapat atribut berkas \"%s\": fstat() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": fdopen() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Gagal mengubah nama berkas \"%s\" menjadi \"%s\": g_rename() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Gagal membuat berkas \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": write() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": fsync() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Berkas \"%s\" yang ada tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Templat \"%s\" tidak valid, tidak boleh mengandung \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Templat \"%s\" tidak memuat XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Gagal membaca taut simbolik \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari \"%s\" menjadi \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1738 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:2043 glib/giochannel.c:2130 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1866 glib/giochannel.c:1943 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1929 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Tidak dapat melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:789 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:826 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Bukan berkas biasa" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Berkas kunci mengandung baris \"%s\" yang bukan suatu pasangan kunci-nilai, " |
| "kelompok, atau komentar" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nama grup tak valid: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1354 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nama kunci tak valid: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Berkas kunci mengandung enkoding \"%s\" yang tidak didukung" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276 |
| #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601 |
| #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Berkas kunci tidak memiliki grup \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci \"%s\" dalam kelompok \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dengan nilai \"%s\" yang bukan UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" yang nilainya tidak dapat diterjemahkan." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" yang nilainya tidak " |
| "dapat diterjemahkan." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "Kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" bernilai \"%s\" padahal diharapkan %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4283 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Berkas kunci memuat urutan escape \"%s\" yang tidak valid" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4449 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Nilai \"%s\" tidak bisa diterjemahkan sebagai sebuah bilangan." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4463 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" di luar jangkauan" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4496 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah bilangan float." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4535 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah boolean." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Gagal mengambil atribut berkas \"%s%s%s%s\": fstat() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": open() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid — bukan “%s” yang valid" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "“%s” bukan suatu nama yang valid" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "“%s” bukan suatu nama yang valid: \"%c\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Gagal saat mengurai \"%-.*s\", yang seharusnya sebuah digit dalam referensi " |
| "karakter (misalnya ê) — mungkin digitnya terlalu besar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang " |
| "menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas " |
| "— silakan gunakan & saja" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "" |
| "Referensi karakter \"%-.*s\" tidak mengenkode karakter yang diperbolehkan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Ada entitas \"&;\" yang kosong; entitas yang benar antara lain adalah: & " |
| "" < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "Nama entitas \"%-.*s\" tak dikenal" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter " |
| "ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas — silakan pakai " |
| "& saja" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1187 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "“%s” bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter \"<\". Ini " |
| "tidak boleh menjadi nama elemen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Ada karakter aneh “%s”, seharusnya ada \">\" untuk mengakhiri tag elemen " |
| "kosong “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Ada karakter aneh “%s”. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut " |
| "“%s” pada elemen “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Ada karakter aneh “%s”. Seharusnya ada \">\" atau \"/\" untuk mengakhiri tag " |
| "padaelemen “%s”, atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan " |
| "karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Ada karakter aneh “%s”. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama " |
| "dengan saat memberikan nilai atribut “%s” pada elemen “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "“%s” bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter \"</\". Karena " |
| "itu “%s” tidak boleh dijadikan awal nama elemen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "“%s” bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup “%s”. Karakter " |
| "yang diperbolehkan adalah \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elemen “%s” sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "Elemen “%s” sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1785 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "" |
| "Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku \"<\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka — “%s” " |
| "adalah elemen terakhir yang dibuka" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk " |
| "mengakhiri tag <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1827 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1832 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1838 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama " |
| "atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1845 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1866 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "" |
| "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup untuk elemen yang " |
| "belum dibuka" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1872 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi " |
| "pemrosesan" |
| |
| #: glib/goption.c:865 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[OPSI…]" |
| |
| #: glib/goption.c:981 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opsi Bantuan:" |
| |
| #: glib/goption.c:982 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Menampilkan opsi bantuan" |
| |
| #: glib/goption.c:988 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan" |
| |
| #: glib/goption.c:1051 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opsi Aplikasi:" |
| |
| #: glib/goption.c:1053 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Opsi:" |
| |
| #: glib/goption.c:1117 glib/goption.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Tidak bisa mengurai nilai bilangan bulat \"%s\" untuk \"%s\"" |
| |
| #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" untuk %s di luar jangkauan" |
| |
| #: glib/goption.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Tidak bisa mengurai nilai double \"%s\" bagi %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Nilai double \"%s\" untuk %s di luar jangkauan" |
| |
| #: glib/goption.c:1452 glib/goption.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Galat saat mengurai opsi %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1562 glib/goption.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap" |
| |
| #: glib/goption.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Pilihan tidak diketahui %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objek rusak" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "kesalahan internal atau objek rusak" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "kehabisan memori" |
| |
| #: glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "batas pelacakan balik tercapai" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian" |
| |
| #: glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "kesalahan internal" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "batas rekursi dicapai" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "nilai offset salah" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "utf8 pendek" |
| |
| #: glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "pengulangan rekursi" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "galat tak dikenal" |
| |
| #: glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ di akhir pola" |
| |
| #: glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c di akhir pola" |
| |
| #: glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "karakter tak dikenal setelah \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "angka tak urut di quantifier {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter" |
| |
| #: glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter" |
| |
| #: glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "tak ada yang dapat diulang" |
| |
| #: glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "pengulangan yang tak diharapkan" |
| |
| #: glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-" |
| |
| #: glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas" |
| |
| #: glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "pengakhiran ) hilang" |
| |
| #: glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada" |
| |
| #: glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "tak ada ) setelah komentar" |
| |
| #: glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "ekspresi reguler terlalu besar" |
| |
| #: glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "gagal memperoleh memori" |
| |
| #: glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") tanpa pembuka (" |
| |
| #: glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kode tumpah (overflow)" |
| |
| #: glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap" |
| |
| #: glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang" |
| |
| #: glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "berharap asersi setelah (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )" |
| |
| #: glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal" |
| |
| #: glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung" |
| |
| #: glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar" |
| |
| #: glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "kondisi tak valid (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind" |
| |
| #: glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung" |
| |
| #: glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "terminator di nama sub pola hilang" |
| |
| #: glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama" |
| |
| #: glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk" |
| |
| #: glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "nilai oktal lebih dari \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi" |
| |
| #: glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan" |
| |
| #: glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang" |
| |
| #: glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten" |
| |
| #: glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau " |
| "kurung kurawal, atau bilangan polos" |
| |
| #: glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "acuan bernomor tak boleh nol" |
| |
| #: glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) tak dikenal" |
| |
| #: glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "angka terlalu besar" |
| |
| #: glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&" |
| |
| #: glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "diharapkan digit setelah (?+" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript" |
| |
| #: glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan" |
| |
| #: glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) mesti punya argumen" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung " |
| "kurawal" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas" |
| |
| #: glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "terlalu banyak acuan maju" |
| |
| #: glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar" |
| |
| #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel" |
| |
| #: glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2419 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "digit heksadesimal atau \"}\" diharapkan" |
| |
| #: glib/gregex.c:2435 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "digit heksadesimal diharapkan" |
| |
| #: glib/gregex.c:2475 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "kurang \"<\" dalam acuan simbolis" |
| |
| #: glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "acuan simbolis yang belum selesai" |
| |
| #: glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol" |
| |
| #: glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "diharapkan digit" |
| |
| #: glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "acuan simbolis yang tak legal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2583 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "\"\\\" akhir yang tersesat" |
| |
| #: glib/gregex.c:2587 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "urutan escape tak dikenal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Galat saat mengurai teks pengganti \"%s\" pada karakter %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip" |
| |
| #: glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell " |
| "lain" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Teks berakhir tepat setelah karakter \"\\\". (Teksnya adalah \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c. (Teksnya " |
| "adalah \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Proses anak keluar secara tak normal" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Gagal menelurkan proses anak \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Gagal saat fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Gagal pindah ke direktori \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Gagal menjalankan proses anak \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Galat tak dikenal ketika menjalankan proses anak \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Gagal saat membuat pipe untuk sarana komunikasi dengan proses child (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nama program salah: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Direktori aktif salah: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1056 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak " |
| "proses" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3301 glib/gstrfuncs.c:3403 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "String kosong bukan angka" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3325 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "\"%s\" bukan bilangan bertanda" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3439 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Nomor \"%s\" berada di luar batas [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3429 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "\"%s\" bukan bilangan tak bertanda" |
| |
| #: glib/gutf8.c:811 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Gagal mengalokasikan memori" |
| |
| #: glib/gutf8.c:944 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193 |
| #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Rangkaian input konversi salah" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2358 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2364 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2378 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2384 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2386 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2392 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2398 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2434 glib/gutils.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bita" |
| msgstr[1] "%u bita" |
| |
| #: glib/gutils.c:2438 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u bita" |
| msgstr[1] "%u bita" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s bita" |
| msgstr[1] "%s bita" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bita" |
| msgstr[1] "%s bita" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2569 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2574 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n" |
| |
| #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| #~ msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "Mengabaikan penimpaan bagi kunci ini.\n" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "tak melakukan apapun.\n" |
| |
| #~ msgid "No such method '%s'" |
| #~ msgstr "Tak ada metode '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #~ "variable - unknown value '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan " |
| #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'" |
| |
| #~ msgid "[ARGS...]" |
| #~ msgstr "[ARG...]" |
| |
| #~ msgid "Failed to create temp file: %s" |
| #~ msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s" |