| # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # |
| # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002. |
| # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006. |
| # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005. |
| # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007. |
| # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-08-12 03:17+0200\n" |
| "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n" |
| "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Грешка при конвертирање: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "„%s“ е невалиден URI" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Невалидно име на хост" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа " |
| "за: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Симболичките врски не се поддржани" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Грешка на линија %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:442 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот " |
| "& го започнува ентитетот;" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:534 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без " |
| "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за " |
| "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е " |
| "преголем" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:627 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:637 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте " |
| "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:723 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Недовршен параметар за ентитет" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:729 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Недовршен параметар за карактер" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:972 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1000 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1074 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на " |
| "елементот „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%" |
| "s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на " |
| "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци " |
| "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име " |
| "на елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, " |
| "дозволениот карактер е '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документот е празен или содржи само празни места" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше " |
| "последниот отворен елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на " |
| "заградата за затворање на тагот <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1793 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1804 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1810 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "Нема вредност за атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1817 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1839 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за " |
| "процесирање" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "корумпиран објект" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "интерна грешка или корумпиран објект" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "нема повеќе меморија" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "ограничувањето за следење е достигнато" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внатрешна грешка" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "Недовршен параметар за карактер" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "Недовршен параметар за карактер" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "Недовршен параметар за карактер" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:255 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| #, fuzzy |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "Симболичките врски не се поддржани" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:335 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:339 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:343 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:347 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1067 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка" |
| |
| #: glib/gregex.c:1076 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1990 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2006 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "Се очекува хексдецимална цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2046 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца" |
| |
| #: glib/gregex.c:2055 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Недовршена симболичка референца" |
| |
| #: glib/gregex.c:2062 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "симболичка референца со нулта должина" |
| |
| #: glib/gregex.c:2073 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "се очекува цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2091 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "нелегална симболичка референца" |
| |
| #: glib/gregex.c:2153 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "занемари го финалното „\\“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2157 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "непозната излезна секвенца" |
| |
| #: glib/gregex.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во " |
| "школка" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше " |
| "„%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Невалидно име на програма: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Невалиден стринг во околината: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Невалиден работен директориум: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод " |
| "подпроцесот" |
| |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Не успеав да форкувам (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:573 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Употреба:" |
| |
| #: glib/goption.c:573 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ОПЦИЈА...]" |
| |
| #: glib/goption.c:677 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Опции за помош:" |
| |
| #: glib/goption.c:678 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Покажи ги сите опции за помош" |
| |
| #: glib/goption.c:684 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Покажи ги сите опции за помош" |
| |
| #: glib/goption.c:736 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Опции на апликацијата:" |
| |
| #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот" |
| |
| #: glib/goption.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот" |
| |
| #: glib/goption.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Недостига аргумент за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Непозната опција „%s“·" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не е обична датотека" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Датотеката е празна" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, " |
| "група или коментар" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Невалидно име на група: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Клучната датотека не започнува со група" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Невалидно име на клуч: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487 |
| #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825 |
| #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде " |
| "препознаена." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има " |
| "вредност која што неможе да биде препознаена." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3471 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3493 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3635 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3649 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3682 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558 |
| msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888 |
| #: gio/goutputstream.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Can't load just created desktop file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdrive.c:365 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdrive.c:432 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090 |
| #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188 |
| #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641 |
| #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Симболичките врски не се поддржани" |
| |
| #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897 |
| #: gio/glocalfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:2273 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:2365 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Симболичките врски не се поддржани" |
| |
| #: gio/gfile.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217 |
| #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:681 |
| msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:554 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Невалидно име на клуч: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:810 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710 |
| #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Невалидно име на хост" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:963 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1080 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1434 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1458 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1594 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to create trashed file: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1617 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1714 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "Target file already exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1821 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:761 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1446 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1725 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Грешка при конвертирање: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Грешка при конвертирање: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1829 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Грешка на линија %d: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1987 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Симболичките врски не се поддржани" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating backup link: %s" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:647 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Не е обична датотека" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmount.c:335 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmount.c:407 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmount.c:484 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:646 |
| msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218 |
| #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Грешка на линија %d: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:384 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:343 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Симболичките врски не се поддржани" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:28 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:30 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ОПЦИЈА...]" |